5. YERICHAKON DOMBASAN DARE ETANAN TOPE TAREMURU

 

 1 . Kricha dama pena, pia daktai, epueti-pue pemon-pe; te-munketon piape, to yun-pe-re, etiyakte daktai. Kricha dama rekin neke, iyarenkon nere enekton, chiteiton yewuik-to tau tesan, ina dekari damunupue puek tentanasan, asaresan yekari pirikanan, muere ke-re tu-muku-kon arimankanan.

2. lnnere taure-da: muere daktai, pena, yerichakon dombasan ekari puek to entana-pueti tana, enek-pe to yewan ena-puen. ¿E venai-re?- Taren-pe to esesatipue venai. Pena kru muere, to munkesan pia-pe ichi yaktai.

3 . To domba-pe tejen-da taurepue: ¡Ain, yure sa-ne muele, asaresan yekari napu-ya-te; asaresan yekari po umukuton arimanka-da-te; to woki po, to yekari damunupue po, to yu piapue po, to esennakuritok po-re; to moronipue puek enek-pe mureton yewan etok-ten-pe pra-te! .

4. I-petoi-ya taurepue: ¡A in, yure nere u-mukuton arimanka-da-te, to arimanka-nepui-ya-te asaresan yekari po, to esennakuritok po-re; to moronipue puek u-mukuton yewan enek-pe tenai pra, u-mukuton nekadawaipaten-pe pra-te!

5 . Muere tepai tesesapue-se taurepue to-da: "Ure sa-ne u-mukuton deparan amonoki-ya-te; ure sa-ne Krikri-pia, taurepue kricha-rike-da; ure  sane muere Tiri-tiri-pia, taurepue yentaino-rike-da; ure sa-ne muere Masaran-pia, taurepue masarva-da. To puekere iyarenkon esesatipue tu-muku-kon ekii damunupue ke arimankanan sere pana.

6. Muere nawa ichinin, yamore rekin tesapuese yerichakon dombasan dare entana poken ina. Tise i-punin neke-da tu-muku-ton tika-ya asarepue moronipue puek. Saresan dare ene moronipue nawa tesen: enek-pe yewan-to ma-ya, yewan-to awitanepui-ya, iwore depue daire enek-pe ma-ya-re, kuasuk puek ma-ya. Mure yewan tamokomapue-ne puek ipan-pe enek-pe ma-ya; muere-wi i-puikatenin pra ichi yau, erineka-ya.

7. Muere puek a-muku-kon etuarima ~ namai, taren sere tekamasen asaresan dare, yerichakon dombasan dare e-pai ena dau rawere. Ayeketon-pe enasak yenin, erine poken ena yenin a-panako.n ekama-da, mureton. Esenupatek taren puek, konsera chima asaresan dare av-entana-nokon dau; a-muku-kon yewan enek-pe ena namai. Dairen ekama-da etatek: iketasakon dombasan dare ene daktai, tesetarembai pra, ekomi- 11 mandok echi yewan-to puek.

8 . Makunaima dama n-eporipue ne- , ke sere; tuke eposak-to-da tise, kricha dama n-eporipue sere; t-anoman-kon- "" pe-re tesesapuese s-ekamayi poro. '

5. TAREN PARA COMER COFAMILIARES DE MUERTO

1 . Los grillos, en aquellos antiguos tiempos, eran gente; entonces cuando comenzaron a ser progenitores y cabezas de su estirpe. Quiero decir logrillos y los otros pequeños bichos quviven en nuestras casas, que se comelos pedazos o sobras de los que tienefamiliares muertos. y que con los mismos residuos crían sus hijos.

2. Yo digo otra vez que en aquelloantiguos tiempos, comiendo de lamismas sobras de los que tenían familiares muertos, no se enfermabadel vientre. Y esto fue porque ellose nombraron como tarén; hace de esto mucho tiempo, cuando fueron lopiá de su descendencia.

3. Uno de ellos dijo: -Yo, yo soaquel que se alimenta con la comidde los saresán o que tienen familiaremuertos; yo nutro a mis hijos con lcomida de los sat:esán; y, aunque como y bebo de los residuos de su comida, de su bebida, de su casabe, dla misma agua conque se lavan sumanos, mis niños no sufren del vientre.

4. y otro de ellos dijo: -Yo crímis niños, yo llevo adelahte su desarrollo con la comida de los saresán con el agua conque lavan sus mismamanos; y mis hijos no son de los qusufren del vientre, mis hijos no son dlos que sufren de desmayos y desmedros.

5, Y dijeron ellos nombrándose-Yo, yo mismo prevengo la enfermedad de mis hijos. Yo, yo soy aqueKrikrí-piá (dijo el grillo pequeño); -Yo, yo también aquel Tirí-tirí-pi(dijo el grillo mediano); -Yo, ytambién aquel Masarán-piá (dijo lcucaracha) . y así todos los demásque crían sus hijos con residuos dcasabe.

6. Por este motivo, sólo después dnombrar a esos, nosotros comemocon familiares de gente muerta. Perel que no sabe esto, mata a su propio hijo con ese moroné. Estos solos síntomas de este moroné: le dfrío en las costillas o más bien en locostados, se le abulta el vientre y lda diarrea. Eso hace sufrir mucho aniño y, si no hay quien lo ayude, llega hasta morir.

7 . Para que esto no os suceda, oestoy yo diciendo que no se debe haceeste tarén a los niños. Este tarén deben hacerlo antes, con anticipaciónpara precaver el mal, los que van comer con familiares de muertos. Porque ya me estoy haciendo viejo y porque ya estoy con probabilidad de morir, os estoy diciendo esto, muchachos.

Aprended este tarén para que podáicomer tranquilamente, sin peligro dque vuestros hijos se enfermen d~vientre. Yo repito que el que cae eesta enfermedad, que viene de lo podrido, sufre escalofríos de los contados.

8. Otros tarén son inventados por los Makunaimá, pero éste no lo encontraron los Makunaimá. Este es invención de los grillos y de las cucarachas (en sus varias especies), que se nombraron de la manera que dije.

 

Alfredo Benavides de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La preocupación por no contaminarse y enfermarse con el moroné de los qutienen algún familiar en estado de descomposición cadavérica, es otro de los motivos que ha dado origen a gran cantidad de tarén; como se irá viendo en estcolección.

En algún otro tarén aparecerá que los grillos y algunos otros insectos no sólo salimentan con desperdicios de los familiares muertos, sino que hasta incuban suhijos en las mismas sepulturas.

2 ) Sobre los nombres, con que se invocan los grillos, no hay otra explicacióque dar, sino que son onomatopéyicos. Y el de la cucaracha, que no emite ruidoses un simple cambio de su nombre vulgar, masarvá.

.