4. MAIWAK MORONIKATOK TAREMURU

1. Maiwak, enek i-moronipue; mure yun-pe chima, se-warante tenesen ne ke; ite-taremuru punin-pe pra icbi yau, i-pnek entana-paino neke. I-puek enta nan fawar e, tetarembasen, i-morons pue-da mure epori-ya namai.

 2. Tnkare entanandok puek entana pai au-chi-kon dan, esetarembatek ite taremuru ke. I-morone ueke muer e, tukai pra etek; kesenkuteteu. I-moroue puek av-entanasak-kon dan, a-muku kon enek-pe enasak dan, ¿e tukai to puikate-u-ya uokon?- Muere daktai a puikatenin tna-pue-se av-etuarima-kon chi-pu yai.

 3. Nawa au-cbi-kon namai, ay-enu pa-kon-da sere. Mure-pe echi yaktai, i-pututipon neke yure; tise mure yun pe echi-pneti tepai sere pona-re u-yenu risak-da man taren puek esenupa tope, muere yemn i-putu-ya.

 4. Maiwak an-ne-pai au-chi-kon dan, pererike dama ese;a-~ueti; maiwak dama toinokon esesa-pueti.

 5. Penatokon daktai, pia-to daktai, iyaren-ya maiwak nepue-ya se-warante, tesetarembai pra, “toron-pe-re íchi kai ma”. Muere tise pra, enek-pe i-rume yenapue; maiwak moronipue-da i-rume eporipue. Muere-da-wi maiwak dama da piaton mure yekaton chia are pue.

6. Tise pía-da i-putn-puen. Makunaima dama taren ponan-pe íchipue, taren-pe-re to esesatípue nere. Tise iyaren ichipue punin-pe, tise i-petoi ichipue punin-pe pra. Muere pueníse, ¿e moronipue puek enek-pe mureton ena-pueti?” taure puek to kowam-pueti-pue.

7. Muere tise, to yunkon sekanonka tana, mure ekarawata tana, maiwak dama-da manchik dekaton are tana tekanau-kon dau, pererike esemboikapue to piak, kaima: "¿E puek au-chi, dako?"

8 . Ake, pía-da yukupue,. arepere upuikateke,. aneya.n-re nak-ne U-rume dekaton are puek to man, munkesan etuarima chi pia-pe.

9. Pererike-da taurepue: Punin-pe pra medai, tesenumenkasen-pe pra medai,. esoime, tonaren-re pata eseru man putu-ya pra medai. Tise a-rume dekaton maiwak dama-da are puek to man, erenin yure. Pererike dama, Piasan-pe endok iyaktepue to-da.

10. Muere nawa ichi ke, pía-da taurepue, are panpuek u-puikateke. Pererike-da i-puek taurepue: "¡Em!. .. ure sa-ne, pía mure maiwak-da are tana, pía munkesan non pon-da, tunawarinda are tana, epori-ya-te. Ure sa-ne-te yei ponkon-da tuna yewan tarinkon-da pía manchik are tana, pía mure sekanonka tana, emaimukasak dau, t-arewik enku-pueti yau, pori-ya-te, aketiya-te,.

to tiririmba-da-te,. uy-apuesarima ke to napoka-da-te.

11 . Muere-wi yenonkan-pe-re taurepueya tesesapuese: "Ure sa-ne Ti-ta mutun-pia, ure sa-ne Tenna-mutun-pia, Tuere-mutun-pia." Nawa taurepue pererike-da. Muere tauresak-ya tise, to puikatepue-ya, mure puemuesakapue-ya.

Tonaren kamanan ina piau man; tise etapue-da poro kamanin yure.

4. TAREN CONTRA EL MALEFICIO DEL PATO

 1. El pato tiene su propio moroné enfermedad; siendo padre de niño pe queño no debe comerse así, sin más;  si no se sabe el tarén, no debe comer se. Y el tarén no debe hacerse después sino antes, para precaver el mal.

 2. Si queréis comer de todas las co sas, las comeréis haciendo antes el res pectivo tarén. Diréis: Esto no tien ningún moi~oné; y, diciendo esto, co meréis. Pero os engañáis porque s tienen esas comidas su moroné. Y en tonces, ¿cómo ayudarás a tu hijo, qu se te enferma? Te angustiarás buscan do quien te ayude.

 3. Para que tal cosa no os suceda os estoy hablando yo ahora. Cuando y era muchacho tampoco sabía; per desde que comencé a ser padre de fa milia hasta lo presente, he tenido cui dado de aprender y aprendí.

 4. Si se quiere comer pato, se nom bran los gavilanes. Esto digo: que s nombran los que comen los patos.

 5. En aquellos antiguos tiempos un de los piá o progenitores comió si ningún cuidado de un pato, pues er uno más entre los pájaros. Pero h aquí que su hijo cayó con la enfer medad del pato. Y entonces lo~ pato les llevaron el alma a los hijos de lo que fueron nuestros piá o progenitores.

 6. Pero nuestro piá no se diero cuenta de esto. Los Makunaimá fue ron ciertamente los inventores de lo tarén y ellos mismos quedaron com tarén. Pero de ellos unos eran sabio y otros no lo eran. Y entonces se l pasaban diciendo: ¿Cuál será la enfer medad en que ha caído .( el niño)?

7. Pero he aquí cómo llegaron a darse cuenta de esto. Por aquel entonceshabiéndose adelgazado grandemente emuchacho y estando ya los patos llevándole el alma en su canoa; y estando su progenitor muy angustiado hablando consigo mismo, se le hizencontradizo el gavilán y le preguntó-¿Qué es, pues, lo que te pasa?

8. Aquel piá contestó: -Nada; ayúdame a toda prisa; algunos, yo no squiénes, están llevando a mi niño. aquí estoy yo Como cabe~ o comienzde una serie de descendientes, de unserie que sufrirán de esta misma cosa.

9. El gavilán le dijo: -Tú eres uhombre sin cuidado; debiendo repararno reparas; y por eso no sabes que lacosas son así y de la otra manera. Peryo sí veo; yo sí vi cómo el pato llevaba a tu niño. Los gavilanes fueron unde los comienzos de los piaches.

10. -Pues por eso mismo, dijaquel piá, ayúdame a toda prisa. Y ldijo el gavilán: -Yo sí, yo soy _eque, cuando el pato lleva el niño deste piá y de sus descendientes, el pato cualquier otro pájaro de la tierra del agua, yo alcanzo al niño. Yo, clarque yo, cuando alguno de los pájaroso los patos o los otros que viven eel vientre del agua, les quitan el habla los niños o les quitan el aliento ya se angustian al punto de no poderespirar, yo los alcanzo; yo, yo ahuyento a los que los llevan; yo corro traellos, yo me los como. Yo, yo los espanto a los pájaros con mis grandey potentísimas alas (brazos): sobrellas traigo de regreso a los niños.

11. y terminó nombrándose así-Yo, ciertamente aquel T -itá-mutúnpiá, T -enná-mutún-piá, T -ueré-mutúnpiá. Así dijo el gavilán pereriké. Coesto él- I-os ayudó. Y he aquí que eniño volvió a ponerse en pie. Esto sóles aquello que os decía, el tarén contra el moroné de los patos. Otros ldicen de otra manera; pero yo lo digcomo lo oí.

Alfredo Benavides de Kukenán