WAIPA-YURI ESEUROMA MUIMANDOK PUEK

 1 . Penatosan eserú dairen-pe i-putupa, serewarenkon-re eseru, kama-da sere; penatosan eseru tau te-kowampuesan ina sere pona-re. Aeketonon eseru muere: ina enupa puek t-e-pue-san waki ke, awareton eseru ke-re,

2. Taren eseru puek t-eseuroma-kon daktai, tuke it-eseru ekama-pueti-pue to-da, Tupuse eke, taurepue to-da, apetoi puek tese pra; iyaren yaktai tarensak a-puek enaika dau, a-muimane-ya, a-puek tesemai,

3 . Teukin neke pata ponkon maimu, taurepue to-da, tonaren: iyarenkon man wapiyana-pe, iyarekon makuchipe, Kamarata dairenkon maimu tonaren; Masurin kuarinkon akawado-pe teseuromasan. Muere puenise, te-maimu-kon dau muimasak to-da dau, putu poken pra ichi, i-napoka ina-da poken pra ichi, muere daktai, etuarimandokpe ichi erine pana-re,

4. Chim poro av-etame dau, "taren sak yure papai puekere, merunte yure", tukai pra eke, T-ewanma-kon-pe kupui to-da poken, amadai a-muima to-da poken ichi; tupuse pra av-eseuromasak moron-pe.

5 . Kachiri eni-u-ya nokon daktai, eparere iyaren pemon tesen t-ekankanmasen, manare eni-ya tise, muere-wi a-dare ichakorota dau, emuimandok i-putu-ya dau, a-muima-ya, Manare eniche tise atadaupan mayi, wokdawaipe ena mayi, mure esembosen yun-pe chima enmasak pra, eseru. Tupuse pra morok dama, karoi, wadamori puek entanan-ne puek moronipue-pe ichi. Sereware-re mure esembosen yun-pe chima, kune puek ina entana-pueti, temenkai pra; muere puenise-re tuke atadaupandok-pe ichi.

6. lPan"pe aeketonon ichipue ina erupa puek nawa tukai: it-enu pra ichi yau, pekayi-pe ichi yau, i-pana pra ichi yau, atarikandok neke. Tise iyaren yaktai aeketon, kachiri yaktai, etaripapue; tise i-rawerenkon maimu tau ichipue: av-etarifra putu-u-ya dau, wenunta a-domba ereuka-u-ya namai; awoki wenunbata waki-pe ad-ayukapui pa. Tise muerete-re amoineripue ichipue; aekek iwenunsak puek atarikapue, muere ponan-pe i-pekayi pona werisan danomañ karaweru ke i-menukapue-ya.

7. Penanne mare ayeketon ekamapopus yamoineripue-da: ¿E tukai medan; e-kin chi-ma a-pai puek mayi?- Aeketon eseremapue manawari yak, muerewi tanno-pe echakorotapue. Muere-pere aware konekatepon i-putupue-ya, muere-wi tu-nau taurepue-ya: Tare pai i-punin-pe av-ena, masa. Damoineripue tarembapue-ya, muere-wi arepere enekpe yenap~e; t-ekomina puek wei kaichare etetekapue, ekomima puek te tetumbai.

8. Moine ayukapuipue muere warante-re t-eteteka puek paran puek, ayeketon ne-kupuipue puek; tise ayeketon ichipue mo-re, konsera-re, taremuru muenapokatok i-putu-ya yenin. Tise ipan-pe enek-pe yena tana, tekomimapuesen piak yatarimapue, muere-wi yeseratepue: ¿E tukai medan?-Tare tekomimai edai. ¿E puek-re?; masa esenumenkaina, taurepue taren kupuitepon-da. .

9. Penatokon ne-kttmapue i-punin-pe ayeketon ichipue: Emuimandok kusa-uya dau ipan-pe, yeriki tepose, tenonkai pra eke; erichak dau, ad-atadaupa imoronipue puek. Muere warante enekpe, tatadaupai-re, terichan kanaima dama, piasanton-re, t-edatonon erinekasak to-da dau. Muere namai, ayeketon-da i-napokapue-ya t-atadaupa pai pra tuchinin.

10 . Muere-wi ayeketon-da moineripue ekamapopue-ya: ¿Tare pai ayeketon puek, nosanton puek, chikepan puek, it-enu puen puek, pekayipan puek-re atarikandok neke mupuyan? ¿Tare pai aware puek a-wenkaruntuka-pe nai? Ake, ake taurepue damoineripue-da; nawa wenkarun puete puek pra edai. Muere daktai ayeketon-da ti-pakara-ri yapai puemuei ti-ne-tarembapue mokapue-ya; amoineripue kepapue-ya i-pai tepai, it-esemu poro, itemekun poro-re; muere-wi moine yenakapue, waki-pe esepiktepue.

11. Muere puenise ayeketonon damada taure-pueti-pue tarikandok neke ayeketonon puek; taren emuimandokten i-punan yamo-re. Tatarikasen neke yure ayeketonon puek; to rekin panaturumba-da, to dare eseur.uma rekin, aware-pe to puek tese pra.

12. Tise, Julio pon-da ayeketonon ekamapopue: emuimandok ke ina enupatek t-esema-nokon-pa. Antonio Montiya u-n-etapue muere. Muere daktai ayeketonon-da taurepue: Masa etatek: yeiton t-eki kenakon tesapuese, amueine yek tesapuese, chinak-pe tesen tesapuese, yeiton-re turetarinkon tesapuese, emuimandok tekusen esemandok daktaino-pe. Tise erinetok kukuteu; erinetok kusa-u-ya nokon dau, ad-atadaupakan, ay-eriki-kon-re. Emuimandok tekuse, enek-pe puta-lo enatok, emekunto kenepandok; muere-wi etame poken pra to ena, kasupara apure-to-da neke.

13. Makuchi dama kureta paire yure etesak daktai, un-etapue sere: Weri fuete puek tu-chi-kon dau, weri-ya ti-maimu-pueti-nokon dau, i-puek to kumasak tise, weri pupai mokanan, muere tepai tuna sororopan komi kenak yau ewatenan, muere-wi ti-pai puek enek-pe yetiyakte, ti-pai ekiumaya, i-komima-ya. Tise i-punin ichi yau, ite-taremuru ke epikte-ya poken.

14. Emuimandok puek tesenarimasen yure, narik-pe etok-pe kupui-ya. Nawa ichinin u-yau nayi taren wakiton: uyomba puikatetok-da, epuikatetok-re: kuasuk puek ene taremuru, ekei-ya ekansak dau taremuru, iwonek-pe enetok taremuru, esetarembatok. Emuimandok achiyu po tukusen neke, etasak-da nere mano Muere yenin iyaren-kon-da to putapue anunnan i-pona etaremba-kon fa; muere tepai enek-pe to ena, to etame poken fra.

15. Ure-pe-re chi-puyai. Mure-pe ichi yaktai Wonken poro, Santa Elena poro etame pai ichipue, makuchi tawere-re. Ketei, mure-pe medai, papaiya taurepue, amai-ya-re: chin poro weri, taren esak, a-puek tekeimurunsen, epori-u-ya dau, enek-pe ay-ema-ya.

Enek-pe kenai taure-tuka-pue papai-ya, amai pon-da aireren-pe-wi; tise yakuya puen, u-wakiri-pe etamei etepue.

16. Chin poro ina ete tana, ekomirliapue-wi, ante atumara enapue, icha kere-re wei kaichare enek-pe ekominapueti-pue. Tise pemon ichipue muerete, mure neke, u-tamo waraino (teukin chare ete-puen); u-puek taurepue-ya: ¿E tukai-kin au-chi-ma? I-puek taurefue-da: ekomimapuetok-da u-nonka neke; warupue tau eparere weri-pe, uyavachiri-pe weneka-ya.

17 . Muere daktai-wi u-puek taurepue-ya: "Amariwak muere, i-taremuru chi-puyai." E tukai-re nak-ne ekamapue netai, tise-re-wi ekomimapuetok eveveukapue, wenekapuetok-re ataketipue mayi warupue nau. "V chi" rekin ekamapue-ya chi-puyai, iyaren-re nak-ne Amariwak esek. V-pantoni sere, amoineripue-pe echi yaktaino.

18. Tonaren Kamarata poinokon nekama sere. Juan Fermin, Tomas Chiposaima, iyarenkon-re arepue to-da presupe, piasan-pe to ichi venai, pemon wesak to-da venai-re piasan dau. Te-pataripuese arepue to-da. Tise iyaren yaktai, warupue nau, Tomas ichipue tikawayu puek piasan-pe tu-chi moro npe, muere-wi icha, tureta kureta paire Piaima piak kawai-ya arepue. Piaima dare eseposak tise, Chiposaima-da taurepue: Taren ke u-yennawake,. presupe u-yare puek to mano A-dare ete se Piaima-da taurepue. Muere-wi Piaima yepuipue to tapuruka- ri tak, to wenuntok tak. Muere-te chima, taren sere taurepue Piaima-da: Sakoropankon, temanempasan-re panepui-ya-te; ure sane muere Kamon pía; ure sa-ne muere Urimen pía.

19. Tauresak-ya tise, to arenan wenumapue ante; muere-wi to piapai pemon dama epepue. Tomas ne-kamapue sere,. masa-re kowanne puek man Parawa-ken daire.

20. lyarenkon man tuke taren punan. Ankai vek pana tetakutasan yarinkon t-esennawa-kon tope, tei-pe anun tokpe; tise iyarenkon-da, urami dane tanise, tepapuese t-ane-kon dai i-kepanan. Urami toron rike, tukare-re toron dama maimu anunnin ichi ke.

WAIPA-YURI HABLA DE LOS TAREN MALEFICIOS

 

1 . Para que tú lo sepas yo voy a referirte la costumbre de los viejos y lacostumbres de nosotros, porque hasta lpresente nosotros permanecemos en lacostumbres de ellos. Esa era una manera de los viejos: decirnos cuál era la buena y la mala costumbre.

2 . Y acerca de los tarén nos decían varias cosas. Y así, por ejemplo, que anduviéramos con cuidado de no poner bravo a nadie; porque una vez nos encontraríamos con que molestábamos a alguno de los que saben tarén y él se vengaría haciendo un tarén contra nosotros.

3. También nos advertían que nuestros lenguajes eran variados y distintos: por allí hablan wapiyana, por allí makuchí, por Kamarata hablan de otra manera, por el río Masurín los akawado tienen otra lengua. Y por consiguiente, si nos hacen un tarén y no sabemos su "contra" en la misma lengua, no sabremos cómo hacer retroceder el tarén, sufriremos y nos moriremos con él.

4. Cuando vayas de viaje en casa de otros, no vayas diciendo: yo soy fuerte, mi padre sabe muchos tarén, yo también los sé. Eso puede disgustar los otros y puede ser que secretamente hagan contra ti su tarén y sufras después por no haber hablado con cuidado.

5 . Cuando estáis bebiendo kachirí hay siempre algún indio, que con poco que beba luego se alborota, se vuelve alocado y si se pone bravo contigo y sabe tarén, lo hará contra ti. Eso de ponerse alocados con muy poca bebida proviene de que sus padres no guardaron los cuidados debidos cuando ellos eran recién nacidos. No se absmvieron de comer peces como karoi y wadamori y de ahí les viene esa loquera. Y ahora hay mucho de estporque nosotros no guardamos esas reglas de la comida cuando somos padres de recién nacidos; comemos de todo sin distinción.

6. Sobre todo, nos decían que no nos riéramos de los viejos, de los ciegos, de los calvos, de los sordos. Y contaban que en un kachirí uno de los viejos se embriagó. Pero era de aquellos que habían oído el consejo de que si te das cuenta de tu embriaguez, retírate a dormir, no sea que enfades tus compañeros y empecéis a golpearos; dormirás tu bebida y amanecerás bien. Pero había también allí un mocito y lo vio durmiendo y se rió de él y además, como el viejo era calvo, cogió pintura de karaverú y en la calva le pintó el sexo de las mujeres.

7. Por la mañana, aquel mocito le preguntó al viejo: ¿Qué es lo que te pasa, qué es lo que tienes en la cabeza? El viejo se miró al espejo y sedisgustó grandemente; y se dio cuentde que aquel mismo era el que le había hecho aquella cosa tan fea, y dijo: Ahora tú vas a aprender. Y entoncesel viejo le hizo un tarén y aquel mozocayó repentinamente con fiebre y se pasó el día dando diente con diente.

8. Al otro día el mozo amaneció de la misma manera tiritando de fiebre; pero el viejo, tranquilo porque sabía que era efecto de su tarén y también sabía quitarlo. Por eso, cuando le pareció ya bastante, se acercó al que estaba con fiebre y le preguntó: -¿Cómo estás? -Aquí con la fiebre. -¿Así es? Espera que yo piense.

9. El viejo sabía también el consejo de los antiguos: si haces tarén contra alguno, no lo lleves hasta allá, hasta morir; porque el que mata a otro él enloquece. Y así se enferman y enloquecen los que hacen de kanaimá, los piaches que hacen piacherías contra sus enemigos hasta matarlos. Y el viejo sabía y no quería ponerse loco.

10. Entonces el viejo le preguntó-¿Ahora ya sabes bien que no debemos reírnos de los viejos, de las viejas de los niguatosos, de los ciegos.? ¿De aquí en adelante volverás a jugacon cosas feas? -No y no, respondió el mozo; ya no me gustará más. Entonces el viejo sacó de su bolsa unos ajíes, sobre los que había hecho tarén, friccionó al mozo en la cabeza, en las rodillas, en los brazos. y he aquque el mozo se sintió bueno y se levantó curado.

11 . Por eso decían los antiguos quno nos riéramos de los ancianos; que ellos sabían tarén y nos maleficiarían.

Yo no me río de los viejos; sí que me gusta bromearme con ellos, pero sólo conversando con ellos, pero no de aquellas maneras feas y malas.

12 . Y oí decir a Antonio Mantilla que Julio y otros compañeros les dijeron a los viejos que ellos querían saber esos tarén para vengarse cuando hiciera falta. Y entonces ellos les dijeron lo mismo: Pues bien, esos tarén se hacen nombrando los árboles espinosos, ciertos bejucos y tales y tales plantas del bosque. Pero no llevéis adelante el tarén hasta matar a nadie porque el que mata, él también se enloquece y perece. Con esas cosas les haréis tarén y se enfermarán de los pies y se les debelitarán los brazos y no podrán andar ni manejar el machete.

13. Cuando yo viajé a la tierra de los makuchí, también oí decir que elloo si uno de ellos quiere a una mujer, pero la mujer no le hace caso y ni le corresponde con su afecto, ese tal enamorado arranca algunos cabellos de la mujer y los amarra en algún lugar de agua corriente y fría. Y haquí que a la mujer empieza a dolerle la cabeza y a tener fiebres Pero habiendo quien se dé cuenta de esto que sepa tarén, la puede curar.

14 . A mí todas estas cosas me dan miedo, me parecen peligrosas. Por eso los tarén que yo sé, todos son para yudar a otros o para ayudarme a mí mismo: tarén contra la diarrea, contra la mordedura de las serpientes, para tener suerte en la caza y pocas cosas más. Pero también he oído decir que, como esos tarén para hacer daño no se puede hacer a las claras, algunos recogen el polvo de las pisadas y hacen sobre ellas y después se enferman de los pies y no pueden andar.

15. Yo mismo tengo una experiencia. Siendo todavía jovencito, caí en deseos de andar por Wonkén, por Santa Elena y por las tierras de los makuchí. Mi padre y mi madre me dijeron: no te vayas, eres muy joven, por allá te vas a encontrar con alguna mujer que sepa tarén y se pondrá envidiosa contigo y te enfermará. Pero yo no hice caso y seguí con mi ansiedad de viajar, y me fui de viaje. Cuidado no te vayas a enfermar, me dijeron por última vez mi padre y mi madre.

16. Y andando por allá, comencé sentir fiebres, que me dejaban totalmente sin fuerzas. Y esto fue un día y otro, por largo tiempo. Pero estaba allí otro indio, ya mayor, que era como mi abuelo, porque yo no iba solo. Él me dijo: -¿Qué es lo que te pasa? y yo le dije: -Ya ves que no me dejan las fiebres y por las noches siempre se me presenta una mujer como novia, que me enamora.

17. Entonces él me dijo: -Eso es Amariwak; yo sé el tarén. Yo no se cómo lo dijo, pero las fiebres se cortaron y aquellos delirios de la noche se acabaron. Sólo sé que él habló “Uchí” debe ser el otro nombre de Amariwak. Y este es un pequeño cuentomío, de cuando yo era mozo.

18. Otro caso distinto es aquello de Kamarata. Y los llevaban presos Juan Fermín, Tomás y otros. Y porque eran piaches y que si habían matado a alguno. Y los iban llevando haciendo sus jornadas. Pero una noche, Tomás estaba entregado a su tabaco, por lo mismo que era gran piache; y el tabaco lo llevó a las entrañas de un cetro y allí encontró a Piaimá y le dijo: Enséñame un tarén; me están llevando preso. Y dijo el Piaimá. Ahora mismo yo voy allá contigo. el Piaimá vino con él hasta el rancho en que estaban acostados. Y estando allí, le dijo el Piaimá: Este es el tarén: A los bravos, a los furiosos yo los maldigo. Yo, yo, que soy el Kamon-piá; yo, yo, que soy el Uriménpiá.

19. Dicho esto, los que los llevaban presos, se durmieron; y ellos se escaparon. Esto lo contó el mismo Tomás que todavía vive hacia las bocas del Paragua.

20. Algunos saben muchos tarén.Para conseguir aprenderlos algunos escupen sobre telarañas y otros se poneen su lengua cenizas de la lengua depájaro, que llamamos "uramí". Que es un pájaro que aprende los cantares de todos los otros.

Guillermo Lambós (Waipa Yurí)