26. PADARAIPU-DA EKANSAK DAU, TAREMURU

1. Padaraipu, ekei tanno, tukare enekton yentaino, narimaten, aitou tukai ekansak-ya dau, aremoten. Ekansakya dau, ite-taremuru Piaima esapuenin.Kataren wek po tikowansan.

2. ¿E tukai ichipue? ¿Ureto tamoton nak-ke etame-pueti-pue-ma warupue nau? Dairen-pe kru ina tamoton etepueti-pue wonunse, morokmai-re warupue tau, "foco" pra tíse; kapaíchan yek saramosak rekín, muere tepaí apok píapue rekín chípue to wíyu-pe.

3 . E daktaí pra pía eseparantepue. Padaraípu-ya ekapue yawonsak tíse amíncha. I-wanmara ekapue-ya; muere puek yesewankonomapue, yesekanonkapue. Ema tau pra, auru tau eten tana ekansak dau, enek-pe kru, narík.

4. Pía epokoíma tana, Píaíma-da eporípue. ¿Muere nak-ke pía-la píasanpe-re nak-ke íchípue-ma? Ereke: Píaíma esemboíkapue, yepuípue are-pan puek, ekamapopue-ya-re: ¿E tukaí auchí?- Pemon-da yukupue:.Ake-so, padaraípu-ya uy-ekasak.5. Etasak-ya tíse, Píaíma yenapopue are-pan puek te-nopue píak. Muere-wí i-puek taurepue-ya: Pía eseparantesak man, ¡e tukai í-ku-paí naí?- Píaíma nopue-ya yukupue: E tukaí pra; epíktepaí man yemasaka tope; enek kumarawarí kanakanepuí-se, í-kanka-da se.6. Píaíma-da taurepue: Un waraí yau, enek kanakaníse achíke a-Jemekun-rima ke, a-manatí-ríma ke.- 1 nopue-ya taurepue: Ure sane muere i.kanakani-pue-wai-te u-yemekun-rima pana, u-yesemu-rima pana, u-pai-rima pana; i-marawari kenepanka-uya-te sere-pe-re; uraicha sanan-da, padaraipuda pía pokasak dau, pía epokoima dau, i-pan-pe etuarima dau, peri yau mauyate, i-masaka-uya-te.7. Muere-wi Piaima dama yepui esetapue t-emari-kon tau, Je-maimuk0.0 IEko on tau-re: ¡t,t,to o 0.- ¿ tu aTmedan?, ekamapopue to-da.- Ake-so; tare edai epokoiman puek.- Muere daktai Piaima-da tarembapue, nawa tesesapuese: Tururian-tawo-kinitin; taurepue i-tiyemu-ya. I-nopue-ya taurepue: Tururian tawo-pachi-kinitin.8. "Pia-te" taure poken pra ichi. "Pia-te" tauresa-u-ya dau i-pan-pe enekpe- ma-ya; i-marawari ananipui-ya, pemon erineka-ya. "Kinitin" tauretok rekin. Padaraipu taremuru sere, i-kanakanitok. ¿"Cafenol" warante nak-ke ichi-ma?-Penatokon-da rekin i-putupue.9. Se nere ke tetarembasen-ma iyaren-se ekei-ya ekansak dau. Masa mare pra, padaraipu tukarenko,n ekei yama dan-pe-re ichinin. Tise tanumanto-pe esetaremba poken pra ichi. Teukin chare etamen tana ekansak dau, erineka-ya aire. Masa pra, enek-pe kru ipayi tak yekiumatok enku yaktai, iputok eveuka. I-marawari enku yau pupai-to dak, apuetanepui poken pra ichi.10. Tauron-ma taren, padaraipu nawekumapue tarembatok.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

26. TAREN CONTRA LA PICADA DE PADARAIPU1 .

La paradaipú es una serpiente grande, todo un bicho que infunde gran miedo y que rápidamente nosderriba. Para tarén de ella, de su picada, se nombró el Piaimá. Los que viven en los altos cerros.

2. Lo que pasó, ¿no fue que uno de nuestros antepasados andaba de camino y de noche? Ciertamente que nuestros antepasados se iban a cazar y pescar de noche; y como no tenían focos, rajaban el "kapachán" y los manojitode astillas les servían de luz.

3 . Pues he aquí que él se encontrcon su daño. Una culebra, lapadaraipúlo picó cuando andaba de caza poallá lejos. Lo picó inesperadamente él se angustió. Andando fuera de camino, por el monte tupido, si ellmuerde, el pinchazo suele ser tremendo.

4 . Y en esto, estando él con sucongojas, lo encontró Piaimá. ¿No sería que aquel nuestro antepasado erpiache? Pues repara que se le apareció Piaimá, que Piaimá vino inmediatamente. Y le preguntó: -¿Qué te pasa? El indio respondió: -Nada; que me picó una padaraipú.

5 . El Piaimá se devolvió rápidamente a donde su mujer. Y le dijo: .-Upiá se tropezó con su daño; cómo será que los podemos tratar. La mujede Piaimá le respondió: -Nada dcómo lo tratamos; lo curamos ya, ya; él se pone en pie, el veneno lo pasmamos, el veneno lo quitamos.6. Dijo entonces el Piaimá: -Puevente a pasmarlo (el veneno) hacia tlarguísimo brazo y hacia la leche dtus pechos. Dijo ella: Pues sí que lpasmo y lo aniquilo haca mi grabrazo, hacia mis rodillas, hacia mi cabeza; ese curare lo anulo yo ya, ya.Cuando esas dueñas del curare, lapadaraipú flechen a un piá y esté cosus congojas, con sus sufrimientohondos, yo lo vuelvo a la salud, yo lpongo en pie.7 . Entonces ellos; los Piaimá, vinieron por su camino con su típico hid. Cómo estas., preguntaron. -Nada; que estoy en todas mis congojas. Entonces Piaimá lsopló y se nombró como tarén diciendo: Tururián-tawó-kinitín; así dijo el marido. Pero la mujer dijo: -Ytambién T ururián-tawó-pachí-kinitín.8. Aquí no se puede decir Piá-te; si tal dijéramos, se pondría peor; ecurare lo recalentaría y lo sofocaría.Solamente se dice Kinitín. Eso es etarén de la culebra para que se calme. ¿No será igual que el cafenol? Sóllos antiguos sabrían decirlo.9. Con esto se puede soplar, aunque sea otra la culebra que haya picado. Y esto se explica porque la padaraipú es como la madre de todas.Pero uno mismo no puede soplarse.Si uno anda solo, pues ciertamente lmata; porque sucede que con esos dolores tan profundos y con la perturbación de la cabeza, uno no tiene conocimiento. Cuando el mal sube hastla cabeza, no se resiste.10. Este es el dicho, este es el tarécontra la padaraipú.Ramón Fernández de Surukú

 

 

NOTAS EXPLICATIVAS1) Los que sepan lo sabrán si la mujer es más contra para el veneno de las culebras que el hombre. Aquí se da por supuesto que sí. Desde luego que la leche tiensu gran eficacia, como lo podemos probar por las "piedras-negras-belgas", usadacon tanto éxito por nuestros misioneros.2 ) El nombre de T ururián hace referencias a ser los Piaimá, según aquí lo suponen los indios, zanqui1argos. Y el kinitín, ya vimos anteriormente que significa frío.y según nos dijo otro de los narradores de tarén, el Piaimá está hecho con frío. éste dice que quizá con algo semejante al cafenol.