89. ARIMARAKA DAMA PANTONITON SAKNE

1. Akanan wawere Kuai-pa-tei  pona ina enku tana, Waipa-yuri ne-kamapue panton sere, arimaraka- pantoni.  

2. T-awoma tepo, t-ewik tak arimaraka yenapo tana, kaiwak yun, dare eseporipue. Kaiwak yun ichipue t-ewik tak nere tenaposen-pe, t-akachi im-po.

3. Muere-wi ¡tachik!, arimaraka ewipamapue kaiwak yun-ya entaka tana. -" ¿A-yewik tak av-enapo nama?", taurepue arimaraka-da. -"Ina, taurepue kaiwak yun-ya; t-esenekama-kon tepo, tapui tak ina enapon puek man".

4. Tise arimaraka-da kaiwak yun ekamapo-tuka-pue: "¿Te-potori-kan ke pra medateu a-dakachi-kon are tope to-da?". - "Ake, ante man; te-potori ke pra ina man; t-anoman-kon-pe-re t-akachi-kon amankanan ina. Wei kaichare mua dak tutesan ina, ina dekari pa-tak; aketi ina-da-re, muere-te pai t-ewik-kon tak pinumpa ina-da". Nawa taurepue kaiwak yun-ya.

5. Arimaraka-da taurepue: "Nawa tesen neke yure; iyaren yaktai-re awon sena tutesen; muere-wi u-wotoroton eposak-da dau, u-poitoriton puek ekama-da; muere-wi apichi to-da, t-akachi-kon dak aichite to-da (tanno-pe ichi yare, te-pirakai), muere-wi are to-da tapui tak".

6. Tise kaiwak yun-ya taurepue: -"¿Te-poitoriton ke-kin medan?". - "Tipoitoriton kenak yure, taurepue arimaraka-da: ¿t-akachi i-m-pon yure-kin mere-pue-dan?", -"Ake, a-dakachi pinumpanin-pe ay-ere-pue-nin neke yure", yukupue kaiwak yun-ya.

7. Tise kaiwak yun-ya taure-tuka-pue: "¿Uy-enkute-u-ya nak-ke ma?”. - "Ake kru, taurepue arimaraka-da; dairen-pe a-puek ese-kamadai", "ay-enkute-da neke". -"¿Aten-te-kin ay-epotoriton nai?", ekamapo-tuka-pue kaiwak yun-ya. - "Tureta pai tepakasan, kasaipan-kon, erema-u-ya pra-kin medan", taurepue arimaraka-da; iyamore-wi u-poitoriton; masa, tare eke a-dapai yure ete tana; se poro to esemare tana, to pu tope-u-ya".

8. Muere-wi arimaraka etepue, tanno-pe tekusan warante mayi-pe esemarepue. Tise kaiwak yun muere-te-re ichipue arimaraka poitori-ton erema-te puek. Muere-wi; kasai, kasai, kasai, kasai.., pemon- ton yepui eremapue-ya; avenekpe t-akachi-kon pinumpa to-da eremapue-ya, teramuta-pue-se-re.

9, Muere puek-wi kaiwak yun esenkutepue, Pemonton ete-pue-sak, tise, taurepue-ya: "¿Dairen-pe kari ti-poitoriton kenak arimaraka?; pemonton-wi i-potoriton-pe to ichi".

10. Waipa-yuri-ya te-pantoni kamasak-ya tise, "masa-kin, u-pantoni nere s-ekamaina", taurepue-da; u-pantoni neke, u-n-etapue pena ; Juan Bravo vinan".

11. Juan Bravo, pemon esek, piasan-re tesen, Kuyuni yamu dairete-kowampue-sen. Paruruvaka po epatamapue; tise pena daktai Wei-ken po e-pueti-pue.

12. Wei-ken po e-pueti yaktai iyaren yaktai, ti-mua-ri yapai yenapoa tana, aneyan-re nak-ne auru tau eseuroma etapue-ya. Amadai atarimapue; muere-wi chima, nawa to eseuruma etapue-ya.

18. "Repetenkon neke yamo u-saknon, amuenek-pe tesan, awareton". I-petoi-ya yukupue; "Muere dek-ton-ye u-saknon; repatenkon neke-ye-re; tesentuma-pue-san ne-ke-ye-re".

14. Emadono-ya taure-tuka-pue: "To eseru etake: tanno-pe to dekari tise, ekii ke, paruru ke, kachiri ke-re, erupa ke-re, nakurupui ke-re, kauyama kere to tise, ti-yok-ten ke pra to ichi yau, i-wan puek ina ichi ta to-da neke, "tarui" puek, ina ichi ta to-da. Muere daktai u-puek to esekama nawa: "Aire, aire, waira tika sena, waikin tirika sena, akuri po sena, paruena pakama sena..., tarui puek ina ichi ke, tarui dokoi etuariman namai".

15. Muere daktai tatauchimbai kru tutesen yure; to wotoro-ten; embaka-da-re; tu reta daire tewon-sen yure, amueine yeketa daire-re, tuna wak tepakamasen yure, wek yaire tenkusen yure. Muere-wi tu-wotoroton apichak to-da tise, te-wik-kon tak nepui to-da. Muere- wi u-yapai tesewampai to esekarite te-nopueton ropoire, te-mukuton ropoire .

16. I-petoi-ya yukupue: "Muere warante-re u-saknon; ane ke rekin, tuwotoroton pipue-ri-pue ke rekin u-repa to-da; nawa pra, darurupue ke u-repa to-da; amuenekton kuai sa-ne pemonton".  

17. Muere daktai Juan Bravo esemboikapue aneyan eseuruma ere-mai. ¡Kore! arimaraka dama eseuruma eremapue-ya. Tise muere-pe-re arimaraka emaimukapue; pemon esemboikasak yenin, to eseuruma-tuka-pue neke.

 

83. DOS CUENTOS  DE PERROS

1. Este es un cuento de perros;  un cuento, que me contó el indio  Waipayurí cierto día que subíamos por el río Akanán al caserío

de Kuai-pa-tei.

2. Después de haber cazado, regresando un perro a su casa, se  encontró con un bachaco. El bachaco también estaba regresando a su casa, llevando al hombro su carga.

3. Y he aquí que el perro se  paró en seco mientras el bachaco atravesaba el camino. -"¿Estás  regresando a tu casa?", le preguntó  el perro. -"Sí, dijo el bachaco; después de haber trabajado, ya  estamos volviendo a la casa".

4. Pero el perro volvió a preguntarle al bachaco: "¿Pero vosotros no teneis criados para que os transporten la carga?" -"Pues no,  dijo el bachaco; nosotros no tenemos criados; transportamos la  carga nosotros mismos. Nosotros  vamos cada día al conuco a buscar nuestra comida; nosotros la

cortamos y nosotros mismos la  cargamos".

5.  El perro le dijo: "Pues yo no soy así; algún día yo voy de caza;  y cuando encuentro mis presas, se lo digo a mis criados; y entonces ellos las cogen y las amarran en sus guayares (y cuando son  muy grandes las reparten) y las llevan a casa".

6. Pero el bachaco volvió a decir:" ¿Pero acaso tú tienes criados?" -"Pues claro que sí, dijo  el perro; yo tengo mis criados; ¿acaso tú me has visto alguna vez  llevando algo a la espalda?"  -"Pues no, respondió el bachaco;  yo nunca te he visto cargando carga ninguna",

7, Pero el bachaco le volvió a  decir:" ¿No me estarás engañando?" -El perro le contestó: "De  ninguna manera; yo te estoy diciendo la verdad; no te estoy engañando". -Entonces el bachaco  le volvió a preguntar: "¿En dónde están tus criados?" -El perro le  contestó: "¿No estás viendo aquellos que están saliendo del bosque con unos grandes bultos?" Pues esos son mis criados; espera, quédate aquí mientras yo sigo mi viaje; cuando ellos pasen por aquí, tú sabrás quiénes son",

8. Y entonces el perro se fue,  dándoselas de grande y con cierto  contoneo, Pero el bachaco se quedó allí mismo queriendo saber quiénes eran los criados del perro, Y he aquí que se acercaron los que  cargaban los bultos..., y vio que los que venían eran unos indios; vio que llevaban unos guayares

muy pesados y que iban sudando,

9. Con esto, el bachaco se engañó, Y después que los indios  pasaron, dijo: "¿Así que es verdad que el perro tiene criados?;  pues sí que es verdad que los indios son sus criados",

10. Pero después que Waipa-yurí terminó de contar su cuento, yo le dije: "Espérate ahí, que yo también vaya contar mi cuento;  o no mi cuento, sino -un cuento que yo oí de Juan Bravo".

11. Juan Bravo se llamó un indio que era piache y que vivía  en las cabeceras del Kuyuní. Se  estableció en Paruru-vaka; pero  tiempos más atrás él vivió en la boca del río Wei.

12. Cuando él vivía en la boca  del Wei, cierto día que él regresaba del conuco oyó que alguien  o algunos estaban hablando dentro del bosque. Se arrimó con mucho cuidado; y, estando muy quedo, les oyó que decían esto:

13. "Mis amos son muy mezquinos, no me dan nada, son muy  malos". Y el otro le contestó: "Los  míos son de la misma calaña; vaya lo mezquinos que son y qué  mal corazón tienen".

14. El primero volvió a decir:  "Escucha lo que hacen mis amos:  cuando tienen mucha comida, casabe, plátanos, kachirí, cambures, ocumo, auyama, etc. pero si no  tienen carne o pescado, no dicen tenemos hambre, pero dicen estamos con "tarui". Entonces ellos  me dicen: Ea, ea, vamos a matar dantas, vamos a espantar venados, a buscar acures, a espantar lapas... porque estamos con  "tarui", para no sufrir por el "tarui".

15. Entonces yo me voy muy  alegre; yo les saco su cacería;  me meto por los bosques y por  los mismos espineros, o me tiro  al agua o trepo por los cerros. Y  entonces ellos cogen sus presas y se las traen a su casa. Y entonces  se dan sus buenos hartazgos con  sus mujeres y sus hijos; pero muy  aparte de mí".

16. El otro le contestó: "De la  misma ralea' son mis amos; ¿qué  me dan?, pues solamente los pellejos y si acaso los bofes; ya te  dije que son muy mezquinos los  indios".

17. Entonces Juan Bravo se asomó a ver quiénes eran los que  estaban hablando. 'Vaya chasco'  Se encontró con que eran dos  perros los que estaban hablando.  Pero entonces los perros se quedaron mudos; cuando vieron que un indio se había asomado, no volvieron a hablar más.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Este es un cuento de los oídos últimamente; y el otro oído mucho tiempo atrás: Los dos dan el anverso y el reverso de lo que hablan las personas delante de quienes no los conocen y de lo que hablan entre sí y delante de quienes los conocen. El segundo cuento fue contado expresamente para hacer esta contraposición.

2) Está más que claro que los indios se zahieren a sí mismos por lo mal que suelen tratar a sus perros en cuestión de comida. "Más flaco que perro de indio" resulta un refrán demasiado verdadero.