77. PICHAUKOK  DAMA PANTONI

 

1. Pemon ichipue t-akon kenak. Muere-wi i-rui-pe tesen-da t-akon puek taurepue: "Eten-pai, moyi". "Aire-wi u-wi, naire", taurepue it-akon-da; pichaukok dama eseru tau tanno-pe i-maimu tekuse, "naire" tukai enonkandok-pe-re.  

2. Ti-maimu teyunkai, esenumenkan-pe-re, it-ayeketi-ya taurepue: "Sereware pata epori-se Chipun-nekta". - Pata eposak to-da daktai, inonkon chipun yama epakapue to ra pona-re, akuri warainotan. To wenuma-puen; te-kanama-kon puek warupue tau to chipue. Kini, chipun dama chipue pemon dama chipo te puek; tise pichaukok nere chipue to poka-te puek, akuri warante to ichinin. Muere nawa ichinin, tuwienunse pra, mue poro to ayukapuipue.

3. T -eserak-te-pe ema tau i-rui-ya taurepue: "Sere-ware pata epori-se Masak-pata". - "Aire-wi naire" taurepue it-amipue-da. Pata epori to-da tana, to ra pona-re masak dama epakapue inonkon, wonore warainoton. Mue vinan daktai warante to wenuma-puen, to poka-pueti-puek to ayukapuipue; tuke pokasak to-da tise, to aretika to-da puen tuke ichinin.

4. Muere puek to ayukapuipue. Muere-wi i-riti-ya taurepue: "Serewcare ten-se Chike-pata tepose. It-akon-da taurepue: "Ina-wi-wa, naire". Muere pata pona to ute tana, to esentepue to puta dai mare pra, chike dama.

 

5. Chike-pata eposak to-da daktai warupue-pe yenasak ichipue. Muere yenin i-rui-ya taurepue:: "Kore, moto moka poken pra man konoi puek eten tope". - Tise it-akon-da taurepue: "Chike dama moka epaino to puek konoi puek eten tope naire". - Muere-wi "Dairen-pe man", i-maimiyukupuei-rui-ya. Mue-puek to eseuroma tana, kepeuri ma puek-re pata ayuka-nepui to-da.

6. Pata ayukasak ti se, i-rui-ya taurepue: "Sere-ware pata epori-se, ataponten-se Vikok-ta". Wei ewoma kaichare, pata eporipue to-da. Muere daktai waki-pe to wenuma-pue daratak tepose. Muere tise, etapue to-da. ¡Vi-kok, vi-kok! I-ratoi po nere. ¡Vi-kok, vi-kok! ane-ya yuku etapue to-da.  

7. Muere daktai it-akon-da taurepue: "Etake, rui-ko; enekton eserenka piatesak man; to eremai eten-pai, naire". -I-rui-ya taurepue: "Eten-pai, naire". Muere-wi to etepue; tise to etema to-da puen; amincha mare to etenu etapuesak to-da tise. Muere puek to kowampueti-pue: Vi-kok, vi-kok sere po etenu puek, vi-kok, vikok i-ratoi po yuku to-da tana.

8. Muere puenise i-rui etinipuipue, i-takon nere etinipuipue. Muere-wi i-rui-ya taurepue: "Aire, moyi; enekton teseremasan neke patasek sere". - "Ina, naire", taurepue it-akon-da. To etepue muere t-ena-ri-kon tawere.

 

9. I-rui-ya taurepue: "Sere-wi eten-se Wei-yeri-poi tepose". Muere-wi i-rui n-ekamapue poro, pata eporipue to-da; muere-te-wi to wenumapue tu-wakiri-kon-pe-re. Tise pata esayuka daktai, wei epaka, rawere, esetapue kanan: wei-yeri-, poi, wei-yeri-poi. Tuna ratoi po "wei-yeri-poi, wei-yeri-poi" yechi-yu-pueti-pue.

 

10. Muere-wi i-rui-ya taurepue: "Aire, moyi, to eremai: aneyan warainokon yamo enekton". To etepue pata akumenka-pe; tise to erema-te puek to tise, to erema to-da puen. To echiri-pueti rekin etapue to-da: wei-yeri-poi, wei-yeri-poi. Muere puek te-tinise, taurepue to-da: "Arepere eten-pai; enekton te-seremasan neke pata-sek sere".

11. T-ataretika-kon-pe t-ombakon yewik eporipue to-da. Muerete kumarwa ennapue to-da, muere puenise kini to esemaresak. Kumarwa t-enna-kon-da te po, i-rui-ya,taurepue: "Enapon-pai, moyi". Muere-wi to eseratepue; tuna wawere kanau yau ta utepue.

12. Uteima-te t-eseuruma-kon puek to atapichipue: "¿Ane puek kumarwa domba epaino? ¿Enek-pe, mai-pe kumarwa ichi-pe nai? ¿Toron nak pue-se?". - Muere puek to eseuroma tana, peitura eremapue to-da, tuna yepoi yei po tesen.

"Peitur puek domba-pai man", taurepue i-rui ya; merunte-pe kumarawa ichi yau, arepere yenama”.

 

13. Te-kanau-kon t-anoman-pe yute tope i-nonkapue to-da; muere nawa ichinin peitura ichipue  mo. Amincha mare eporipue to-da;  muere-wi ¡paik, puek! tu-kunwa-ri-kon arimapue to-da kurak dai; peitura apurumapue tuna wak, yeseurankapue-re. Muere-wi peitura emaipasak, kumarawa mai-pe ichi

nak-ke i-putupue to-da neke.

14. Nawa-re to ute-pueti-pue tuna wawere te-sanin-kon yewik te-pose. "Ina yesak man, amai" taurepue to-da. Muere-te tekowanpue-se pra, t-akon esemare-tuka- pue t-ewik tak te-nopui piak. Tise, i-rui chipue i-nopui-puen; muere yenin-wi ti-san yewik tau.

15. T-akon yenaposak mare tise, i-rui-ya taurepue u-san puek: "Yakon yewik tak ete sere, amai". I-chan-da "ina-wa-wi", taurepue. I-rui ichipue se-warante-re; tise it-akon ichipue te-nopue ke, amanon-pe tesen.

16. Pata eposak-ya tise, teukin chare weri chi eporipue-ya. Kami kapui puek ichipue mayi-pe, "taka-dai" kaima ina n-esati; ane-re, ti-ta tanunse kamicha dono, kini kami katok dono. Muere-wi teukin chare ichinin ekuma puek atapichipue: "¿Aten-te nak moyi etepue?; ¿Aten-te moyi nai, moyi nopue?". - Weri-ya yukupue: "Icha, itepue man waikin wei". - Kurai-ya taurepue: "¿Nawa ina, ka-da?".

17. Manare kru te-kowanse, i-puek taure-tuka-pue-ya: "¿Iyepui nak sere?". -Weri-ya i-putupue, muere nawa ichinin, yukupue-ya: "Ina kru; iyepui-re sere masa mare pra, pena kru netei". Muere-wi ku-rai-ya taure-tuka-pue: "¿Nawa ina, ka-da?".  

18. Manare tekowanse, i-pan-pe weri ya re e-pai tu-chinin, taure-tukapue i-puek: "¿Dairen nak-ma moyi pena netei, moyi nopue?". - "¿ Weri-ya yukupue: "Ina nekan, pena kru netei; iyepui nak-ke sere-ne?". - Kurai-ya taurepue: "E-puek-re, ka-da?". Muere-re taure  puek ikowamapue.

19. Muere rekin taure puek pata kowankapue to-da wei etachika te-po.~e: "¿Moyi nak-ke iyepui-ma?" kamapo puek; "Iyepui sere-re" yu-pueti puek. Muere puenise, kurai, etinipuipue. .

20. Muere-te-re to tise, wei erate puek yenapue. Muere-wi pata kowama tana rekin it-akon esemboikapue, tanno waikin i-mpo, ti-n-wepue. ¡Tirin!, wiaikin pakamapue- ya tu-rui piatak, manata pona yereutasak piak. I-rui-ya ekamapopue: "¿Aten-te nak metei moyi ?". It-akon-da yukupue: “Icha etei, wontai yaire". Sakoro-pe, masa mare pra, yukupue; tu-rui keimurumbapue-ya te-nopui yare ichipue taure-tu-ya-pe.

21. T e-kowanse manare, ekamapo-tuka-pue-ya: "¿Aten-te kru waikin muwei, moyi?". It-akon-da  yukupue: "Chin-te, chin poro, dauno-pue tau". - I-rui-ya: "E puek-re ma, ka-da?”.

22. Innere te-kowanse rike, i-rui-ya taurepue: "¿Tanno waikin a-n-wepue, moyi?”, - "Ina, tanno, muere”. Yukupue  it-akon-da. I-rui ichipue it-akon-da tu-wotoro weneka-te puek, ti-repa tope-ya. Tise i-petoi-ya i-pusak ichipue; tise erema puek ikowamapue e-puen warante-re.

23. Muere nawa ichinin i-rui etiñakamapue tonare eseuroman puek: "Pata kowanne puek man, moyi; enapo-dai”. “Ina wa-wi; pata kowanne puek man, enapoke-wi”. I-rui tauretukapue-ya: “¿Nawa ina ka-da? . Tise muere-te-re tereu-pe ikowamapue, tewiri-kai para.

24, Innere taure-tuka-pue-ya:  "¿Aire nak-ke?; ete-dai-wi". It-akon-ya yukupue: "Ina-wi-wa; sere-wi au-te-re". - Tauresak-ya tise, tereu-pe ikowamapue tewiriukai pra,

25. Innere akonoma-tukapue-ya i-rui-ya: "Aire-wi, eserate-dai, moyi". - It-akon-da, tesakorotai kru, taurepue-ya: "Eteke-wa, eteke-wi; u-kai chane, ka-da". - Muere daktai rekin i-rui eseratepue tenan- puek, waikin pun ke tirepa-ya kaima, tenkuya eremaima, Tise i-repa-ya puen, Aiko sane, se-warante-re yesemboikapue ti-san yewik tak.

26. Pata poripue-ya i-wan puek kru tise, tentanai pra tikowansak yenin. Tise iyarekon, it-ewik tarinkon, etesak ichipue awon sena; yamore-da waikin enesak to-da ichipue; muere-wi to piau esekaritepue komeu, komeu kaima tanno-pe. Sere-wi pichaukok dama pantoni.

 

 

77. UN CUENTO  DE LOS PICHAUKOK

 

1. Este era un indio, que tenía un hermano menor. y le dijo el  mayor a su hermanito: "Vámonos de viaje, mi hermano". -"Vámonos, pues, mi hermano", le contestó su hermanito, usando el "nairé" al final y el énfasis de los

pichaukok al hablar.

2. Alargando las palabras y pensando dijo el mayor: "Hoy llegaremos a "Chipún-nektá". y cuando llegaron allá, le salieron al encuentro unas pulgas grandes como  acures. Ellos no pudieron dormir;  los acosaron toda la noche. Y  ellos se las pasaron flechándolas,  pues eran grandes como acures,  y sin que pudieran dormir, ama-  neció por allá.

3. Ai ponerse en camino, dijo  el indio mayor: "Hoy, mi hermamito, llegaremos a "Masak-patá". -"Pues, sí, vámonos", dijo el menor. Y cuando estaban llegando,  les salieron al encuentro unos mosquitas zancudos tan grandes como garzas. De la misma manera,  no pudieron dormir; y se pasaron la noche flechándolos; y por  más que los flecharon, los zancudos eran muchísimos y no los pudieron terminar. .

4. En eso les amaneció y dijo el indio mayor: "Hoy vamos hasta "Chiké-patá". -y dijo el otro hermano: "Pues, sí, vámonos allá".  Y cuando estaban bajando a aquel lugar, se les metieron en los pies  cantidades innumerables de ni

guas.

5. Cuando ellos llegaron a este  lugar, ya estaba anocheciendo. Por lo cual dijo el indio mayor:  "Caramba, no podemos sacar ya lombrices para irnos a pescar". Pero el indio menor le dijo:  "Podríamos sacamos las niguas y pescar con ellas". -"Pues es verdad", dijo el otro; tan grandes eran. Y en hablar de eso y pescando "kepeurí", se pasaron toda la noche.

6. Al amanecer dijo el indio mayor: "Hoy llegaremos a pernoctar a "Vikok-tá". y caminando durante todo el día llegaron allá. Aquella noche durmieron perfectamente  hasta la medianoche. Pero desde esa hora comenzaron a oír: "Vi-kok, vi-kok". Y al otro lado respondían: "Vi-kok, vi-kok".

7. Entonces dijo el hermano menor: "Escucha; ya empezaron a cantar esos bichos; vámonos a ver cómo son". -El otro indio dijo: "Vamos a verlos, ¡caray!" Y se fueron a verlos; pero por más que  hicieron y por más que su canto  estaba tan cerca, les fue imposible  verlos. Y continuaban oyendo a  un lado y a otro el mismo cantar:  Vi-kok, vi-kok. Y a los otros, que

al lado contrario les respondían: "Vi-kok, vi-kok".

8. Con lo cual el indio mayor  se asustó y también el otro. Y

 dijo entonces el mayor: "Vámonos, vámonos, mi hermanito; que este es un lugar de bichos invisibles".  -"Pues, sí", dijo el otro; y se  pusieron en camino.

 

9. "Vámanos hoy hasta "Wei-yeripoi-tá", dijo el hermano mayor. Y efectivamente llegaron aquel día hasta "Wei-yeripoi-tá". Y allí durmieron a su gusto. Pero cuando comenzó a amanecer, antes  de salir el sol, se empezó a oír  esta voz: wei-yeri-poi, wei-yeri-poi  . . . y al otro lado del río se oía  la misma voz, que repetía o respondía: "wei-yeri-poi, weri-yeri-

poi..”.

10. Dijo entonces el indio mayor: "Hermano, vámonos a ver cómo son estos bichos". Y se fueron observando por todas partes; pero por más que hicieron, no  pudieron verlos. Sólo oían que de una y otra parte gritaban: "wei-yeri-poi; wei-yeri-poi; wei-yeri-poi; wei-yeri-poi". Por lo cual, asustados, dijeron: "Vámonos de prisa, pues este es un lugar de bichos invisibles".

11. Finalmente, llegaron en casa de sus compañeros. Y allí  compraron curare, pues este había  sido el objeto de su viaje. Y, comprado el curare, dijo el indio  mayor: "Vámonos de vuelta, mi hermanito". Y empezaron su viaje de regreso. Ahora iban río abajo en su canoa.

12. Y yendo de bajada comenzaron a conversar entre sí: "¿En  quién probaremos el curare?; ¿estará fuerte el curare que compramos?; ¿flecharemos algún pajarito?" Y estando en esta conversación, vieron una jicotea, que

 estaba sobre un palo del río. Y  dijo entonces el hermano mayor:  "Mira, vamos a probarlo  esa jicotea; si el curare es fuerte, se caerá sin tardanza".

 

13. Y se dejaron rodar en su canoa y la jicotea se estaba quieta.  Y, llegando ya cerca, ¡paik!, lanzó la flechita de la cerbatana y  la jicotea saltó y se hundió en el  pozo del río. Así que no pudieron  saber si la jicotea se había envenenado y si el curare era fuerte.

 

]4. De esta manera fueron bajando por el río y llegaron en casa de su madre. "Nosotros ya llegamos, mamá", dijeron ellos. Y con  la misma el hermano menor se  fue, pues vivía en otro lugar con  su mujer. Pero el hermano mayor  no tenía mujer y vivía en casa de su madre.

15. Y poco después de haberse  ido el hermano menor, el otro le dijo a su madre: "Me voy en casa  de mi hermano". "Está bien", le respondió ella. El hermano mayor  vivía así, de esa manera; pero el  hermano menor tenía su mujer, que era muy buena moza.

16. Y llegó allá y se encontró  con que estaba sola la mujer. Y  estaba ocupada en tejer una hamaca de ese modo que nosotros  decimos "taka-dai"; es decir, con  los pies recogidos bajo el telar.  Y empezó a tratar de enamorarla  y comenzó diciendo: "¿A dónde  se fue mi hermano?; ¿en dónde  está mi hermano, mujer de mi hermano?" -Pero ella le respondió: "Se fue hacia allá a cazar venados". -Entonces él dijo: "¿Con que así es, caray?"

17. Y al rato, volviendo a hablarle, le dijo: "¿Estará ya viniendo?" -y ella, que le comprendió  la intención, le respondió: "Seguro  que sí; seguro que ya está viniendo porque hace mucho tiempo  que se fue". -y él dijo: "¿Con  que así es, caray?"

18. Pasado otro rato más y con  los mayores deseos de estar con  ella, comenzó otra vez diciendo: -"¿Pero hace mucho tiempo que se  fue mi hermano, mujer de mi  hermano?" -Ella le respondió del mismo modo: "Hace ya mucho tiempo que se fue; seguro  que ya está viniendo". "¿Con que así es, caray?", se quedó diciendole.

19. Y con esta sola palabra llegaron al mediodía preguntándole  él si estaría viniendo su hermano. Y como ella respondía con tanto  aplomo que ya estaba viniendo, el indio estaba del todo asustado.

20. Con esto el sol comenzó a  declinar. Y ya tarde apareció su  hermano con un venado grandísimo, que había matado. ¡Tirín!,  tiró el venado al suelo cerca de  su hermano, que estaba sentado  a la puerta. Y le preguntó el hermano mayor: "¿A dónde te fuiste, mi hermanito?" -y su hermano:  "Me fui allá, hacia el bosquecillo". Le contestó bravo porque estaba receloso sobre si él habría  estado con su mujer.

21. Y, pasado un rato, volvió a  preguntar:" ¿y dónde mataste el venado, mi hermano?" -El le  respondió: "Por allá, por allá, por el bosquecillo". -y el hermano mayor: “¿Conqu así es, caray?.

22. Y pasado un tiempo volvió  a decir el hermano mayor: "¿Tan grande es el venado que mataste, mi hermano”?. – “Sí es muy grande", respondió él. El hermano mayor estaba esperando que el otro  comenzara a descuartizarlo para  que le diera alguna parte; pero el  otro se dio cuenta y se quedó

mirándolo como si tal cosa,

23, Entonces el hermano mayor  comenzó con esta otra cosa: "Ya  está atardeciendo, mi hermano; me voy a regresar, pues, sí;  ya está atardeciendo y tú regresas, dijo el otro, - ¿ Así es  ]a cosa, caray?", volvió a decir;  pero no se movió y permaneció sentado,

24. Otra vez más volvió a decir:  "Bueno, pues; yo ya me voy".  -"Sí; pues c]aro que sí, vete ya",  respondió el otro. Pero siguió allí  sentado y sin moverse.

25. De nuevo dijo e] hermano  mayor: "Ahora ya me estoy yendo, mi hermano", -y el otro le respondió: "Vete, pues; vete, vete, vete; ya te lo dije, caray", -y el  hermano mayor se puso en camino, pero mirando de medio lado,  siempre esperando que le regalaría alguna carne, Pero no le dio  nada, Y así se apareció en casa de su madre, el pobrecito,

26. Allá llegó muerto de hambre  porque había pasado e] día entero  sin que le dieran comida, Pero  otros de su casa, que habían ido  a cazar, trajeron unos venados y  con ellos mató su hambre engullendo carne a más no poder, Este  es el cuento de los pichaukok.

 

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Por más que yo insistí con el narrador en que parecían dos cuentos totalmente distintos, él me insistió también en que era un solo cuento. En este caso podríamos decir que se trata de dibujar la cara de un indio "pichaukok" infeliz, de voz fuerte y arrogante, pero sin decisión y cuyo  muletilla era "¿Con que así es, caray?".

2) He aquí una mujer fiel a su marido y véase de pasado cómo no hay problema de importancia, en que los indios no hayan puesto su pincelada.