76. KARIK-EKUTA PANTONI

1. Penatosan daktai kru, tamo-to-ton daktai pantón sere.

2. Weri ichipue t-awachiri kenak; chikaichare to ekumasak chipue. "Nawa ichi yau, taurepue kurai-ya, etiyaman". Weri-ya “Ina, dare etiyaman".  

 

3. Tise dairen-pe pra taurepue-ya, amadai iyaren ichipue it-awachiri; iyaren kurai davachiri-pe ichipue amadai. Kurai-ya i-kononkapue: "¿Dairen-pe nak u-yare av-ena-pe nai?". Ina sa-ne, a-dare ena kupui masa pra".  

4. Tise kurai-ya, i-maimu apurepuen, enumenkapue-ya. "Nawa ichi yau, i-putu-ya epaino, a-yeseru putu-ya epaino". Wuere-wi kurai itepue, chinte-wi tenkei chirke-reken waraino kapuipue-ya, "karik-ekuta" it-esek. Nawa taurepue-ya: "Dairen-pe ichi yau, ante ichi-ma; tise, iyaren kurai yare au-chi yau, putu-ya sere".

5. Karik-ekuta kasak-ya tise, "yenna-to apitok" ina n-esati nere, arimaraka wek dak ekamapue-ya. Muere-wi karik-ekuta ekamapue-ya tapui manata ku-yak.

6. Aire tise, warupue tau, "a-puete puek edai" weri-ya taure tepo, iyaren kurai yepuipue, iyaren it-awachiri yepuipue dare e sena. Muere-wi arimaraka dama esekinatepue warante ti-werichi dare, muere warante pemon esekinare-pue weri ponare dare.

 

7. Nawa to ayukapuipue; emoka-te puek to ichi tana, to emoka poken pra; kami tapai kurai ute-puen. "Aire utetek", taure to-da tana to puek, “ake sa-ne" tukai to echiri-pueti-pue. .

8. Muere-wi pemon-da to dombanin-ya pusak; muere-wi taurepue: "To esekinaka neke aire; to atapichak muere arimaraka dama esekinare warante".  

9. Mue-te pai chinoro pemonton eseru-pe enasak, to n-apure-pe ichi muere, t-omba-kon dombatok muere t-awachiri-kon eseru putu-konpa.

10. Muere ke t-awachiri eseru pemon-da putu; aware t-eseru pusak dau, i-nonka-ya. Karik-ekuta, tenkei waraino rike, pantoni.

 

76. EL CUENTO  DE "KARIK-EKUTA"

1. Esto sucedió en tiempo de nuestros antepasados muy antiguos.

2. Hubo una mujer, que tenía  su enamorado; ambos estaban enamorados. "Siendo así, dijo el indio, nos casamos". La india dijo lo mismo: "Sí, yo me caso contigo".

3. Pero la verdad era que ella  tenía escondido otro enamorado;  era novia de otro a escondidas.  El indio le preguntó: "¿De verdad te vas a casar conmigo?"  -"Sí, sí, dijo ella; de verdad me  caso contigo".

4. Entonces el indio, que dudaba  de sus palabras, le dijo: "Pues si  es así, yo lo vaya saber; yo voy  a conocer tus costumbres o mañas". y el indio se fue y tejió  como un pequeño sebucán, que se  llama "karik-ekutá". Decía él: "Si  es verdad, no habrá nada; pero  si andas con otro hombre, yo lo  vaya saber".

5. Fabricado o tejido el "karik-ekutá", que también llamamos "agarrador de dedos", metió dentro  de él guate de perro. Y entonces  colocó sobre el saliente de la puerta el "karik-ekutá".

6. Esto así, ya de noche, después de decirle ella que lo quería, vino otro hombre, su otro enamorado a estar con ella. Y de la  manera que el perro se agarra con  su hembra así se agarró aquel  indio con aquella mujer.

7. Así amanecieron y por más  que lo intentaron, no se pudieron  despegar; el hombre no pudo bajarse del chinchorro. "Bajaos de  ahí, bajaos de ahí", les dijeron;  pero, imposible. Y comenzaron a chillar.

8. Entonces el indio, que estaba  haciendo la prueba, lo supo y les  dijo: "Esos no se pueden desamarrar; están agarrados como el perro con su hembra".

9. De ahí viene que eso lo usen  los indios para probar a sus compañeros, para conocer las costumbres de sus novias. Con ese artificio el indio lo sabe y sabiéndolo, deja a la novia.

10. Este es el dicho del pequeño  sebucán, que se llama "karik-ekutá".

 

  NOTAS EXPLICATIVAS

1) Este pequeño artefacto, tejido a semejanza del sebucán, ya apareció en otra leyenda anteriormente anotada como un instrumento para pescar mujer, poniéndole abalorios por cebo. Ahora aparece como instrumento también para descubrir la fidelidad o infidelidad de las novias, valiéndose de excremento de perro.

2) Sobre este aparatico publicó la "Revista Nacional de Cultura" (Caracas, Venezuela) en su número de enero-abril de 1964 un estudio de Helmuth Fuchs, interesante para estudios comparativos.