74. PECHI PANTONI  

1. Pechi chipue weri rike, pemon-mon-pa, i-chan puen, anteren, to tuari-ri. Arineton damikpue-pe ichipue. Chike-pe ichinin, to dewanmape ichipue. .

2. Ekari ti-yau-nokon tise, t-ewanma-kon-pe i-kupui to-da yenin, Pechi ekarite to-da puen. Manare kru ekaritepue to-da; aware-pe aripue ke i-repapue to-da. 

3. Nawa-re tise, yarimamapue, tanno-pe yenapue chike-pe chima-re. Waki-pe woto puek t-ombaton esekarite tana to piran ne-nepui ke, dokoi i-ri to-da puen; i-pipue-ripue ke, daki-pueri ke rekin i-repapue to-da.

4. Kurene yenasak tise, i-piran-da i-mua-ri-ten aketipue; tise i-pachiton-da ti-mua-ri-kon-pe apichipue tukare, waki-pe yasak kaichare. Pechi i-repapue to-da manaren ke, tureta kai-vinan, waki-pe yasak neke, auruta daire.

5. Muere puekere i-pachiton-da ti-mua-ri-kon pumupue kaiwarakun ke, kese ke, anai ke, napuei ke, erupa ke... Pechi nere-da ti- mua-ri puemupue muere warante: kese ke, erupa ke, kaiwarakun ke. tse manare kru, ite-yek-ka-pe pra, sakne-ne nawa pra eseurawe-ne itek ke.

6. I-pachiton mua-ri ichipue waki-pe, parik na puek to puikare to-da yenin; tise Pechi mua-ri ichi pue manaren, asairen neke, tukuimai pra-re. Tise iyaren yaktai ti-mua-ri yak Pechi ite tana, i-piran domba tesonanse itepue nere t-eseru akumenkai. Muere-wi Pechi yetiñakama amanon-pe eremapue, i-pi-ya,

7. Ti-pon moka-ya eremapue-ya; muere-wi yei pona i-ri-ya, aremopuesak pona; muere-te pai-wi amanon-pe etiñakama eremapue-ya. "¿E tukai-kin ichi-ma? ¿iyaren nak-ke muere?", taurepue i-pi-ya" -Muere-te pai te-paruchi-kon puek ekamapopue-ya: "¿Pechi nak-ke, iyaren nak-ke amanon-pe kru t-etiñakamasen?". - I-paruchiton-da taurepue: "¿E tukai-win, e tope-win Pechi etiñakama amanon-pe, chike-pe chima?".  

8. "Nawa ichi ya u, to pi-ya taurepue, putu yentai ichi muere; ¿ane-kin chinte t-etiñakamasen u-n-eremapue-re?". - Tise i-maimu manan-pon-da apurepuen.

9. Muere puekere t-in-puemapuekon mokai to etepue, tise waki-pe yarotasak pra eporipue to-da. Tise Pechi mua-ri, to puekere i-n-puemuepue, yarotasak ichipue waki-pe. Muere puenise to esenumenkapue: "¿E nawa ichinin-win waki-pe Pechi mua-ri arotasak ina muari yentai?".

10, Iyaren yaktai werisan etepue ti-mua-ri-kon dak, tise eporipue to-da ante kru-re; tise Pechi mua-ri chipue waki-pe. Inare ti-mua-ri-kon dak manan-pon etesak tise yarekasak eremapue to-da, Pechi mua-ri waki-pe yarimansak tise.  

11. Muere-wi Pechi mua-ri yarin, kese, mokapue to-da; teukin rekin kesera konkasak to-da tise, t-akachi-kon aritepue to-da. Muere warante-re to ete-pueti-pue eparere. Muere-te pai iyaren yaktai achiu po Pechi puek taurepue to-da: "A-sere mokai ina eten puek man, a-mua-ri yawon". - "Ake, masa man, chir-ke-pe man" taure-ya tana, to tuari-ri-pe ichinin, maimu nama to-da puen.  

12. Muere puekere to atapuemapue tukare tu-te-kon-pa Pechi mua-ri aretikai, i-chere aretikai, tise aretika to-da puen. Muere daktai-re Pechi itepue ti-mua-ri yak. Muere-te yesekunkapue t-epuirema-pa te-kanau ye tope ti-patak. Muere-wi to pi, i-puekere ete-puesak tesonanse, taurepue-ya te-paruchi-kon puek: "Erematanetek Pechi etiñakama amanon-pe". -"Ake kru, e tukai kru weri sepan amanon-pe etiñakama?".  

13. Erema puek to tise, kanau yepui Pechi kare puek eremapue to-da. ¡Tu, tu, tu. . .! kaima. Muere-wi to pi-ya taurepue: "Muere taure-da mayi; tise amarenokon-da "Pechi neke muere muekateu". -Muere-wi, t-enu-kon daire Pechi enkupue te-kanau yak; ¡tu, tu, tu. . .! kaima, to piapai tariwonse etepue to piapai..

 

14. "Pechi, achike, a-kanwa dak ina enku tope, a-dare ina ete to-pe" to echiri-pueti-pue. Tise, to yepoi t-erare-pueti tepo, itepue. Muere-wi ti-pon nonkasak-ya yei aremosak eremapue to-da, tuari-pe, chike-pe ichipue ponipue.

74. EL CUENTO DE "PECHI"

1. "Pechí" fue una india sin madre y que era muy pobrecita  y despreciada. Era la última de muchos hermanos y hermanas y era despreciada de todos ellos porque era niguatosa.

2. No gustaban de ella y no le  querían dar alimento, teniéndolo  ellos. Sí le daban alimento, pero  muy poco; y de pan le daban el  casabe de "arikipué".

3. Pero así y todo, ella fue creciendo y se fue haciendo grande, aunque estaba llena de niguas. Y mientras ellas comían buenas presas de carne y de pescado, que  traían sus hermanos, a ella le daban apenas los pellejos y residuos.

4. Y habiendo llegado ella a ser  ya grande, sus hermanos cortaron  su conuco. Y sus hermanas se cogieron para sí todo el conuco, que  estaba bien quemado; pero a ella  le dejaron sólo un pedacito en la  cabecera del bosque, que estaba sin quemar ni limpiar y lleno de maleza.

5. Y siendo así, sus hermanas sembraron el conuco con caña, con yuca, con maíz, con mapuey, con cambures. Y Pechí, por su  vez y de la misma manera sembró su conuquito con las mismas  cosas: con yuca, cambures, con caña. Pero sólo tres pies o palitos de cada cosa.

6. El conuco de las hermanas estaba limpio y era grande porque les habían ayudado; pero el de  ella era pequeño y sin limpiar. Y un día, cuando ella iba sembrar susconuco, sus hermanos (uno de ellos) se fue a observar qué hacía. Y vio que allí se transformaba en buena moza.

7. El vio que se quitaba su vestido y lo ponía sobre un árbol de los derribados y entonces ella se  transformaba en una mujer hermosa: -" ¿Cómo es ésto?, decía él; quién será ella?" -y después  les dijo a sus hermanas: "¿Qué  será Pechí o quién será que se  cambia en una mujer hermosa?"  -  -Sus hermanas le contestaron:  "¿Cómo va a ser y para qué va a ser que Pechí se transforma en buena moza, siendo una niguatosa?",

8. "Pues entonces, dijo su hermano, no sé, no será Pechí; ¿quién será la que allí se transforma en  mujer hermosa? -Yo allá la vi". -Pero ellas no se lo creyeron.

9. Pero ellas fueron a arrancar  lo que habían sembrado en su  conuco y se encontraron con que  no había crecido bien. En cambio  el conuco de Pechí, que lo había  sembrado después que ellas, había  nacido muy bien, Y ellas pensaron: "¿Por qué será que el conuco de Pechí ha brotado mejor que

el nuestro?"

10, Otra vez ellas se fueron a  ver su conuco; pero se encontraron con que estaba como agostado. En cambio el conuco de Pechí estaba muy bueno, Y cuando, otra vez más, ellas fueron a ver su  conuco, lo encontraron completamente agostado en tanto que el de Pechí estaba muy hermoso.

11. Entonces ellas arrancaron yuca del conuco de Pechí; y aunque arrancaron sólo una mata, llenaron sus guayares. Y del mismo modo una y otra vez. Y le dijeron: "Pechí, vamos a arrancar  yuca de tu conuco". -"Esperen, esperen, dijo ella; que la yuca todavía es muy pequeña". -Pero  como Pechí era la despreciable de ellas, no hicieron caso de sus  palabras.

12. Y se convidaron a ir todas  juntas para terminarle la yuca a  Pechí; pero no pudieron terminársela. Y entonces se fue Pechí a su  conuco. Y se arrodilló para rezar  para que su canoa viniera a buscarla. Y el hermano de aquellas  indias, que se había ido detrás  y a escondidas, les dijo a sus hermanas: "Vengan a ver cómo se ha transformado en mujer hermosa Pechí". -"¿Qué va a ser hermosa Pechí, una muchacha cualquiera?"

13. Pero mirando ellas y estando  delante de sus ojos, vino una canoa al encuentro de Pechí. ¡Tu,  tu, tu...! Y dijo entonces el hermano aquel: "Esto os había dicho yo; pero vosotras "qué va a ser Pechí, decíais". Y entonces, viéndolo ellas, se montó en su canoa y con su ¡tu, tu, tu. . .! se empezó  a remontar volando.

14. Y ellas gritaban: "Pechí, vente acá con tu canoa para irnos contigo". Pero ella, después de  dar unas cuantas vueltas sobre ellas, se fue. Y entonces vieron  que allí sobre el árbol derribado  había dejado su vestido pobrecito de india niguatosa.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) La misma india narradora, Mercedes Paikoi, me decía que este cuento le sabía a leído en algún libro de los españoles. A ella se lo había contado

su madre, india kamarakota.

2) Con todo, tiene este cuento, al menos, su acomodación al mundo material y espiritual de estos indios; y dibuja escenas, que pueden suceder entre ellos. Sería esta Pechí una cenicienta de los indios.