70. "MANARE-POQUITO" TAURON PANTONI SEREWAREN

 

1. Saknan pemon dama chipue Roroima pia ponkon-pe; tise to etepue te-pon-ken yama kuretak, uru moka puek tesenakamasan piak.

2. Tise i-petoi-ya, wonun-se itesak tise, te-ponken wepue-ya se-warante. Muere puenise katia tak, presu-pe arepue to-da, te-pata-sek-kon pona, Ciudad Bolívar t-esek, arepue to-da. I-petoi nere arepue to-da surara-pe. .

3. Surara-pe chima, to epuru-pe tesen-da taurepue tu-petoi puek: "Daretak mesere pemon murepue " 'wei ete-pe man". Tise i-petoi-ya"., . pemon puek ekamapue: "Daretak, a-we sena to yene puek man, nure michii, k-wenumui-re".  

4. Muere-wi pemon-da ti-rapayi. konekapue, aritepue-ya pirota ke. Muere-wi manata erachi-pe ikowamapue. Dairen-pe-re surara dama epuru-pe tesen yepuipue, manata tumbapue-ya.

5. Pemon-da, itau chima, ekama-popue: "¡Ewipanke!; ¿ane-kin amare?; ¿ane-pe-kin au-chi-ma?; ¿ane-kin amare-so?". - Tise poropon-ya yuku-puen. Muere-wi pemon-da ti-rapayi potepue it-emekun yaire, non pona taremoi.

6. "Aka-sa-ne, aka-sa-ne-so!", surara dama epuru echiri-pueti-pue. "¿Ane amare, ¡ese!, ukai sane-pa a-puek-te", taurepue pemon-da. Muere-wi iyarekon surara dama tekatunse yepuipue, surara-pe tesen pemon, ekamapopue to-da: "¿E tukai epuru-to kusa-u-ya-ma?". - Pemon-da yukupue: "E tukai pra~usak-da man; u-yennawapue  to-da dau rekin kusak-da mayi, e-wipanke tatok". - "Ina-pe man; nawa enatok", taurepue to-da. Mere-wi preso-pe are to-da puen.

7. Nawa-re pemon muere españoro dama eseru tau enapue; muere dakare to maimu anumapue-ya nere: poquito, mosquito, por favor, pacá, pallá, iyerenkon-re,

R. Paredare chinte te-kowama tepo, t-ombaton piak yenapopue. Muere daktai it-ombaton-da pemon yenaposak ekamapopue to-da: "¿Pemon-pe teseuromasen-pe medan?” “Manare-poquito" tukai yukupue-ya.

9. Yaren yaktai akonta poro ete-pai ichipue; muere daktai tuna eporipue-ya tanno, i-ratoi po tapui ichi eremapue-ya, pemonton tapuyi. Muere-wi techiripuese taurepue-ya españoro maimu tau: "Por tavor pasar kuruyara pacá". I-ratoi pon-da ekamapopue: "¿Españoro nak amare?". -"Ina" taurepue-ya. - "¿Pemon-pe nak eseuruman punin-pe au-chi-ma,:>", - "Ake", yukupue pemon-da.

10. Muere-wi pemon i-ratoi pon-da taure-tukapue: "¿Tise-kin a-ye-kamapopuedai-yi eta-u-ya ma?: "¿tise-kin pemon-da dama dare yom-ba-pe av-etame-ma?". Españorodama-ten kuriara pra man.

11. Muere puenise, t-erune tope to-da kanau yau, "pemon yure, tu-kai", etiñakamapue.  

 

12. Tuna erunetima, españoro dama piapai yesak ewanmapue, nunke dama puek, werisan warante te-maimu tekuse, taurepue-ya: "Aka-ne, manare pra nunke man tare". - Pata muna-da i-puek taurepue-ya: "Wetenkon neke nunke dama". - Tise karan-pe tesen-da i-maimu yukupue: "Tise muen eni-to-da, yuna to-da".

13. Sere-wi to eseuromatok, karan-re tesen pata muna dare, pemonton mutau man panton-pe. "Manare-poquito" tukai, to atari-kandok-pe ichi. Roroima pona ina etesak daktai, "manare-poquito" ekamarepon dare ina eseporipue; arakabusa dai supara wepue-ya: "maruk mesere" tukai, ¿a-yenu yau pra nai? - Pemon nere, kuriara esak, Kunken pon; i-patapue dau ina wenumapue.

70. EL CUENTO DE  "MANARE-POQUITO" y  OTROS DE ACTUALIDAD

 

l. Dos indios, que habitaban al pie del Ronma, se fueron de allá entre "la gente de vestido" hacia  la región de las minas.

 

2. Pero sucedió que uno de ellos  cierto día que andaban de caza,  mató a un hombre de vestido y  por este motivo lo cogieron preso  y lo llevaron. a Ciudad Bolívar; y  al otro también lo llevaron como  soldado.

 

3. Estando éste de soldado, cierto jefecillo dijo a su compañero:  "A media noche yo voy a matar  este indiecito". Pero este, por su vez, se lo refirió al indio, diciéndole: "A media noche te va a  matar tal sujeto; estate alerta, no te duermas".

4. Entonces el indio preparó su  escopeta y le metió sus balas. Y  se pas6 la noche cuidando la  puerta. Y, efectivamente, aquel  jefecillo de soldados vino golpeando la puerta.

5. El indio desde dentro respondió: ¡Alto!, ¿quién es?; ¿quién  eres tú?; ¿quién eres tú, caramba?" -Pero no le contestó. Entonces el indio le mandó un tiro a los brazos  y lo derribó en tierra.  

6. "¡Ay, ay, ay, caramba!", gritó  entonces el jefe de los soldados.  -"Alto, cuidado!", te dije yo, respondió el indio. -Llegaron otros soldados corriendo y le preguntaron al soldado indio: "¿Qué le has  hecho a nuestro jefe?" -Pero el indio respondió: "No le hice nada;  yo hice lo que me enseñaron de “echar el alto". -"Así es", dijeron  ellos. Y no lo pusieron preso.

7. _Aquel indio fue así cogiendo  las costumbres y las palabras de  los "españoró": poquito, mosquito,  por favor, pacá, pallá y otras.

8. Después de cierto tiempo, el  indio regresó entre los suyos a su  tierra. Y sus compañeros le preguntaron: ¿Tú sabes hablar "pemón?" -"Manare-poquito", respondió él.

9. Cierto día se fue de viaje y se encontró con un río y al otro lado había una casa de indios. Y  comenzó a gritar en español: "¡Por  favor pasar kuruyará pacá!" -El  indio, que estaba en el otro lado,  le preguntó: "¿Tú eres español?" -  -"Sí", respondió él. -¿Tú no sabes hablar "pemón?" -"No", respondió por segunda vez él.  

10. Entonces el indio que estaba en el otro lado, le volvió a decir: "¿Entonces por qué estás entendiendo lo que yo te pregunto  y por qué andas en compañía de  esas mujeres indias?" Y añadió: "Por aquí no hay curiara para los españoles".

11. Con esto se vio obligado expresarse en indio para que  fueran a pasar en la canoa.

 

12. Cuando estaban pasando el  río, el indio venido de entre los  españoles se quejaba de los mosquitos, diciendo: "¡Mucho mosquito, caramba!" Al otro indio le parecía el hablar de una mujer  cuando se queja y le contestó: "Mosquito no mata a nadie". Pero el venido de entre los españoles volvió a decir: "Pero chupa sangre".

13. Este diálogo y aquello de "manare-poquito" anda en boca  de los indios como un cuento. El  indio del cuento es el que nosotros  encontramos en nuestro último viaje al Roroima; el que mató la  gallina con un tiro de escopeta y  dijo: "Esta es una gallina de monte". Y el indio de la curiara es el que faltaba de Kunkén el día que dormimos allí.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Conozco los nombres de los dos hermanos y también del indio, que le dio la lección a la orilla del río Yuruaní pero así, sin nombres, entran mejor al mundo de los cuentos.

2) La intención de este cuento es bien clara: ridiculizar y zaherir a los indios que se avergüenzan de serlo y afectan ser más de lo que son.