69. PEITURA, MAURUK-KARA IT-ESEK, PANTONI  

1. Pei mesere, Mauruk-kara it-esek, eporipue mureton-da. Chirke-pe-re-ke tise mureton-da apichipue t-eken-kon-pe e tope.

2. Mureton wenkarum-pueti-pue dare; dare-re to ete-pueti-pue eku sena; peitura-pe ichinin, tuna warin-pe ichipue. I-pata-pue dak to ete-pueti-pue.  

3. Pei pata-sek-pue, mureton kutok t-ekowanse, tuna dapue-pe ichipue, Pauya it-esek. Muere-te mureton kowam-pueti-pue t-ekupui-kon puek, peitura kurenne yena tana.  

4. Muere-wi mureton iwenkaru tana, to ekupui tana, asetun-pe etiñakamapue seke-pan-pe, maurachinta-pe; tanno-pe- t-arimama , , puekere, tanno-pe pan-puek maura-chinta-pe yenapue. Yaren yaktai, mure dare tu-wenkaru dakare, mure ekamapue-ya. Rato-pe yenasak ichipue.

5. Wenkarunne kuretau tesemiposak yenin, tuna wapai yepakapue; muere-wi Pauya kuapai ite-pue Akanan wak, t-we to-da namai mure ekamapue-ya puenise.

6. Akanan wawere, tuna puyai tutei, tapaiton dau kowam-puetipue tanno-pe yena kaichare. Tanno-pe kru yenasak tise, Karrao kuak yesekamapue Akanan kuapai, tesewoukai.

7. Karrao kuau chima, muere warante enku-pueti-pue tenen puek, i-tarinton tapai yau tekowam-pue-se. Muere dakare t-emari-wi nonkapue-ya, i-mota puek,  tureta dai Kuyuni wak yenapue.

8. Chikanan wawere, Kuyuni wawere yute-pueti-pue tewipanse pra-re. Tanno-pe tu-chinin te-patasek-ten yua-pe yurepue tu-wakiri-ten tepose. Puyai vina kru eporipue-ya tapai, tuna kupayi eposak-ya tise, muere-te yewipamapue.

9. Muere-te chima, Rato-pe etíñakamapue; pemonton Kuyuni wawere tesemaresan ekama-pue-nin. Nawa t-eseru ichipue: pemon kama-ya, iyaren kamaya, chía kere. Muere tise, "Karina" it-esek,  piasan-pe tesen esenumenkapue: "¿E nawa ichi-pe nai?. Masa-kin chi-konekaina".

10. T-esenumenka te , piasan-da te-kamatu-ten konekapue. Piasan-pe te-kawayu-ten, ti-yachiton-re, iyerenkon it-anomanton ropoi-re anumapue-ya. Muere-wi apok, keme-ten, kako-wi (paritu neke) - amokomapue-ya kurukai pipue

yak, te-pakara-ri yak ekamapue-ya.

11. Aire tukare tise, piasan ekanwarepue; muere-wi puyai vina-kei, yutepue, Rato-da i-yapichi tekamay. Masa mare pra, tepuremesen-pra rato muere ichipue, tuka-re pemon dama ekamapue-ya. Muere warante, piasan kuriara dau yute, eurankapue-ya, ekamapue-ya tukare kuriara ropoire.

12. Muere-wi-te pei yewan dau chima, piasan-pe tu-chinin yeriki-puen, nure ichipue; muere-wi apok ukatok-tu-ya-ten konekapue-ya; apichipue-ya kurukai ke, i-won-pueke-re everoukapue. .

13. Muere-pe-re pei esewante piatepue, i-monita-wi epurupue. Apok tanno-pe yenapue i-n-ekama-pueti-san yepue-ri-pue kunasak atapichipue, kuriara-wi pena i-n-ekamasan atapichipue.

  

14. It-ewan dau tanno-pe apok atapichak tise, pei epakapue eskepona t-ewan epuru yenin, merunte-pe piketa-pueti-pue. Eske kaichare tutei, t-ewan dapai apok keresen embaka-pueti-pue-ya.  

15. Pei yewan dau chima, piasan esenumenka-tuka-pue; te-pata-sek akumenkapue-ya. Muere-wi pei yapai wasaka pona epakasak tise, asitun epakatok wina-kei piasan etepue; muere-wi ipiketa ta-na, peí yapai epakapue.  

16. Tise pei erikipue. Apok yakipue kuriara esamoripuesak puek, pemonton yepue-ri-pue puek. T-ewan epurupue ante. Muere puekere pemonton-da pei pipue-ri-pue eporipue to-da muere-te wasaka po. Nawa mauruk-kara etikapue; i-pantoni nere ataretikapue.

 

 

69. LA TORTUGA "MAURUK-KARA"

1. Esta tortuga, llamada Mauruk-kara, la encontraron unos muchachos. Era muy pequeña y los  muchachos la cogieron para hacerla su "yekén" o animal manso.

2. Los muchachos jugaban con  ella y con ella se iban a bañar,  porque esa tortuga era una "pei"  o jicotea, que es tortuga de agua,  al sitio donde ella estaba.

3. El sitio donde ellos se bañaban con la tortuga, demorándose  en el baño, era una quebrada de  nombre Pauyá. Allí se entretenían  ellos bañándose y entretanto ella  se iba haciendo grande.

4. Entonces, mientras los muchachos se bañaban, comenzó a convertirse en remolino de viento; y  cada vez, según iba creciendo, el remolino era más grande. Y cierto día, jugando con uno de los  muchachos, se lo tragó; se había  ya convertido en "rató".

3. Ella entonces, al ver que se  había pasado de juego, se salió  del agua y de la quebrada de  Pauyá y se fue al río Akanán,  para que no la mataran por haber ella tragado al muchacho.

6. Se fue por el río Akanán abajo, deteniéndose en cada uno de  los pozos y aumentando al mismo tiempo de tamaño. Y, habiéndose hecho ya sumamente grande,  se salió del río Akanán y se metió en el río Carrao.

7. Por el río Carrao fue haciendo lo mismo: iba remontando despacio y demorándose en los pozos  hondos que encontraba. Hasta que,  por fin dejó aquel camino y tra montando la siena cayó al río Cuyuni.

8. Y se fue bajando y bajando  por el río Cuyuni. Como era de  tan gran tamaño, se iba buscando  un lugar a propósito. Y muy hacia  abajo lo encontró, Había allí un  pozo del río grandísimo y allí se  detuvo.

9. Y estando allí, se convirtió  en un "rató", que tragaba a cuantos indios andaban por aquel río. Era así; que se tragaba indios y  más indios. Y entonces un "kariná"  -que así se llamaba y que era  piache- pensó: "¿Qué es esto? -Esto lo arreglo yo".

10. Y así pensando y diciendo el piache preparó su fuego. Como  era piache, cogió su tabaco sus  "yachí"; y todo esto y su fuego,  que no eran fósforos sino pedernal,  lo envolvió bien envuelto en tacamahaca y se lo metió en su chácara.

11. Y, habiéndolo preparado todo muy bien, se puso en viaje  por el río abajo bien seguro de  que se lo tragaría aquel "rató"; porque aquel rató no pelaba ni  uno, se los tragaba a todos. Y así  fue esta vez. Según iba bajando  el piache en su curiara, se la hundió y se lo tragó con curiara

y todo.

 

12. Entonces, estando dentro del  vientre de aquella tortuga -como

 piache que era no se murió y estaba vivo- Rreparó su prendedor de fuego y lo prendió con la tacamahaca y demás envoltorios que le había puesto.

13. Y luego la tortuga comenzó a sentir que se le calentaban y  se le asaban las entrañas. El fuego  se fue haciendo grandísimo porque los huesos secos de los que  había tragado antes y los pedazos de canoas se fueron prendiendo.

14. Fue tan grande el ardor del fuego que se le había prendido dentro, que la tortuga se vió precisada a salir a un arenal para aliviar su vientre pedorreando fuertemen te. Y así se fue yendo la tortuga de arenal en arenal descargando su vientre del humo y del aire caliente.

15. Al mismo tiempo, el piache  comenzó a darse cuenta del sitio  en que estaba y en una de estas  salidas de la tortuga del pozo al arenal para aliviar su vientre, el  piache se fue hacia la salida de los  vientos y se salió de la tortuga.

16. Pero la tortuga, creciendo el  fuego de los restos de curiaras y  de los huesos de los indios comidos antes, se abrasó de tal modo las entrañas, que se murió. Y los  indios encontraron su caparazón  después en uno de los arenales.  Y así se terminó el caso y se acabó el cuento.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) El nombre de esta jicotea significa "raíz de arrastre de río". Posiblemente sería encontrada y cogida entre una palazón y raicero, que las crecientes del río deja en alguna orilla. 1

2) Por primera vez me encuentro en la literatura oral de estos indios con la casi total identificación entre "pei" o jicotea y "rató", ese ser imaginario que vive en los pozos más profundos de los ríos y de que tanto hablan estos indios. Desde luego que en un canto, que ya tengo anotado hace mucho tiempo, se dice que la jicotea es la novia o amante del rató: "Rató, rató davachirí, pei, pei".

3) La coincidencia de vivir las jicoteas en los pozos más profundos de estos ríos, donde con alguna frecuencia suceden desgracias a los indios pescadores o navegantes, ha podido ser la base de esta creencia.

4) El artificio del piache "kariná" o caribe aparece en otros relatos de cuentos o leyendas semejantes.

5) El itinerario de "Mauruk-kará" de Pauyá al Akanán, del Akanán al Carrao y del Carrao a través de la serranía (Lema) al Cuyuni, nos señala muy claramente una de las más viejas y traficadas rutas de los indios kamarakotos.