66, AVARE IMANUNSAK TEPUSAK TISE

 

1, Avare pantoní s-ekamaina, imanunsak t-epusak tise,

2. Pena daktai pemon dama-da avare purupue t-entana-kon-pa,

3. Muere tepai mua dak to ete pue, tapui mureton chimunketon - tenonkai. "Ina ten puek nai mua dak; tare etek", Tise mureton karawimapue se-waarante kaima: "Ete pai nere ina man". - "Ake, taurepue inonkon-pe tes-an-da; tarc  etek. Ina te sere ekii iwai avare ene-kon-pa; avare etapu-ten i-uai- ina eten puek nai".

4. Muere-wi mureton enemapue tekenare tapui tau, Muere-wi avare apurumapue arei yapai: ¡aichoron!; mureton ekamapopue-ya: “¿Aten-nak-kin a-sanin-kon? -

"Mua dak to etepue man" taurepue mureton-da.

 

5. Muere-wi mureton ekamapo-tuka-pue, waki-pe-re etasak-ya tise arei yau chima, epusak-pe chima-re: "¿Ek pa-tak to etepue?",: "Avare etapu-ten, taurepue to-da", Nawa mureton-da i-maimuyukupue, - ¿Muere pa-tak kari? Nawa ichi yau, manunne pai nokon", taurepue avare-da.  

6. Muere-wi mureton apichipue-ya, to terimapue-ya, to manunba-pue-ya eserenkaima: "Avare etapu-ten pa-tak a-saninkon ewomapue, ewomapue man mua dak".  Muere puek paredare to kowamapue manunne puek.

7. Tise kowama-pe mureton-da taurepue: "Ina daninkon yenepuek man mua dapai". Muere-wi av are yapurumapue arei yak: ¡ suruntuk!; inare-ne arei nak yesekampue. To daninkon-da tapui eporipue mureton tekamapoi: "¿Tare medateu?". - "Ina, yukupue to-da; tare ina man manunne puek". -"¿Manunne puek ane yare-win?", to-da ekamapopue. - Mureton-da to maimu yukupue: "¿Ane

 dare-win; ina pare; ane-kin mainek ina manunbapue nichi-nek?".

8. To daninkon-da mureton manumba-pue-nin putu puen.

9. Iyaren yaktai kanan pemon-pa dama-da taurepue tu-muku-kon puek: "Tare etek; ina eten puek; man ekii pa-tak avare puek av- entana-kon-pa". - Mureton chipue to dare tu-te-te puek nokon; tise, "ake, tare etek taurepue to daninkon-da; tare etek avare eta-pu-ten pa-tak ina ete tana".  

10. Pemon-pa dama etepue pata-pue dau, avare pusak dombapue, arei yarin, apurumapue non pona, pemon-pe tenai; muere-wi mureton ekamapopue-ya: "¿Atente a-danin-kon nai?" - Mureton-da yukupue: "Ina ete sere avare etaputen pa-tak avare puek av-esekarite-kon;-pa, ina daninkon-da taurepue nichii". -"¿Muere pa-tak kari?, taurepue avare-da; un-warai yau manunne-pai nokon".

11. Muere-wi mureton apichipue-ya, to konekapue-ya, ti manumba-pue-ya kaima: "Ina daninkon eten puek nai avare etapu-ten pa-tak; mua dak ina daninkon ewonsak  man"~ Muere puek-re paredare to kowamapue. .

12. Pata kowama-pe kanan, mureton-da taure daktai "amai-pon enapon puek man", avare apurum-pueti-pue arei yak, mureton-da eremasak pra. "¿Tare medateu?;:>", pemon-pa dama-da ekamapopue. "Ina, yukupue mureton-da; manunne puek ina kowansak man". ". -¿Ane yare-win memanunteu?, ekamapopue to daninkon-da. Tise mureton-da ti-manumba-tepon-kon i-putu-puen.

13. Muere daktai avare epusak poreki aretikapue to-da. Muere te-pai chikere mureton manumbapue-ten esemboika-puen, to danin-kon pata-pue dau mureton manumbanin esemboika-tuka-puen. Muere-wi pemon-pa dama esenumen kapue: " ¿Avare nak-ke mureton manumba-pue-nin? ¿Avare eseru , nak-ke, epusak tise?".

 

 

66, UN RABIPELADO  QUE BAILÓ DESPUES DE ASADO

 

1, Voy a contar el cuento del  rabipelao, que bailó después de asado.

2, Hace tiempo, indios de nosotros asaron un rabipelado para comérselo después,

3, Pero se fueron al conuco, de  jando en casa solos los mucha-  chos pequeños. "Nosotros nos va  mos al conuco; estaos aquí". Pero  los muchachos lloraron diciendo: "Nosotros queremos ir también", -"Que no, les dijeron los mayores; quedaos aquí. Nosotros vamos  a conseguir casabe para que co-  mais el rabipelado; vamos a conseguir el "etapú" del rabipelado".

4. Así, pues, los muchachitos se  quedaron solos en la casa. Entonces  el rabipelado saltó del cesto, ¡aichorón! y les preguntó a los muchachitos: “¿Dónde están vuestras mamás?" -"Ellas se fueron  al conuco", respondieron los muchachos.

5. Y el rabipelado volvió a preuntar, aunque lo había oído perfectamente desde el cesto en que lo tenían asado: "¿Qué fueron a buscar?" -"A buscar el "etapú" del rabipelado", dijeron ellas. Así respondieron los muchachos. -  "¿Con que a eso fueron?; pues entonces vamos a bailar", les dijo él.

6. Agarró a los muchachos, los  puso en corro y los comenzó a  bailar, cantando: "A buscar el  etapú del rabipelado vuestras madres se internaron, se internaron"  (en el conuco). Y por largo tiempo  se entretuvieron con este baile.

7.  7. Pero al atardecer, "nuestras  madres están viniendo del conuco",  dijeron los muchachitos. Y entonces él, de un salto, ¡ suruntuk! se metió de nuevo en el cesto. Y  llegaron sus madres a la casa y  les preguntaron a sus muchachitos: "¿Estais aquí?" -"Sí, respondieron ellos aquí hemos estado bailando" -"¿Bailando con quién?", preguntaron ellas. y los muchachos les respondieron: "¿Pues quién sería él, el que nos estuvo bailando?"

8. Sus madres no pudieron saber  quién había sido el bailador.

9. Pero al otro día, las indias les  volvieron a decir a sus hijos: "Que-  daos aquí; nosotras nos vamos a  buscar casabe para que os comais el rabipelado". Los muchachos  querían ir con ellas; pero ellas les  dijeron: "Quedaos aquí mientras  nosotras nos vamos a buscar el  "etapú" del rabipelado".

10. Idas las indias, los restos que aún habían quedado del rabipelado en el cesto, saltaron a  tierra como un hombre y preguntó él a los muchachos: "¿Dónde están vuestras madres?" -Ellos  le respondieron: "Vamos a buscar  el "etapú" para que os comais el  rabipelado." Así nos dijeron nuestras mamás. -"¿Con que a eso se  fueron?, dijo él; pues entonces  vamos a bailar".

11.  11. Entonces cogió a los muchachitos, los ordenó y empezó a bailarlos diciendo: "A buscar el "etapú" del rabipelado nuestras madres se internaron, se internaron"  (al conuco). Y en esto permanecieron largo rato.

12. Al atardecer, cuando los muchachitos dijeron "están regresando nuestras madres", el rabipelado saltó dentro del cesto, sin que  ellos lo advirtieran. -"¿Estais aquí?", preguntaron las indias. "Sí, respondieron los mpchachitos;  aquí hemos estado bailando".  -" ¿Bailando con quién?", dijeron ellas. Pero los muchachitos no  supieron quién los había bailado.  

13. Aquella tarde terminaron de  comer las presas del rabipelado. Y después de aquel día ya no volvió a aparecer el que bailaba  a los muchachitos en ausencia de  sus madres. De donde pensaron  las indias que el que había bailado a sus muchachitos era el rabipelado, aún después de haberlo asado.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Un cuento tan breve y sencillo como este puede servir de comprobante de las muchas costumbres que refleja sin buscarlo directamente: el rabipelado comida de los indios, costumbre de asar su cacería, el casabe "etapú" o "compán" de casi todas las otras comidas, los niños que quieren ir al conuco con sus madres, etc.

2) Aquí se ve que los indios, considerados tan glotones, ni un rabipelado se comieron en un solo día.

3) Un rabipelado que baila después de bien asado, supera a nuestro dicho de que tiene siete vidas como el gato.