65. CHIRIKAVAI DAWOPUI PANTONI

1. Tuna apurupue Chirikawai-ya, dapue kini; muere dak muroy ri-pue-ya..

2. Muere tepai-wi ti-nopui puek, t-awopui puek-re, taurepue-ya: " "Morok eretantek, an-amitantek". -"Ina, ina, taurepue i-t-awopui-ya; ure nekin to mokai ete se".

3. T i-payunu puek t-ekuma-te puek ichipue; amanon-pe yekupu pue. Waki-pe pan puek t-ekuma pa, t-apuekamue-ten ke yatarikutapue, ti-yichi, te-mekun-re yarikutepue ti-waipu ke, kasuru ke, kewei ropoire.

4. Waki-pe yekonekasak tise, penanne mare itepue, t-eworomuetei: chiriu, chiriu, chiriu eseta tope. Dapue epori-tu-ya daktai, pona-pe apurumpueti-pue chiriruka eseta tope: ¡piten, chiriu!... Tise i-payunu-ya i-poinoma-puen, i-putu-ya-puen-re.  

5. Pata eposak-tu-ya tise, muroi  mokapue-ya, morok dama waraimapue-ya yenasakon muroi yapai: kurua, wadomari, ereke, karoi, iyarinkon-re.

 

6. Muere-wi, morok tapiche, tuna wak chorokapue-ya tekamapoi: "¿Aten-te a-wakiri-pe nai au-wenuma-pa?" - Muere-wi etek dokoi esonan sena iyaren ite eremapue-ya. Muere-wi taurepue-ya: "¿Etek  dokoi tuenunsen ka-amare-ri?" Iyaren esonama kurichapue tak eremapue-ya; muere-wi i-puek taurepue-ya: "¿Kurichapue tau tuenunsen ka-amare-ri?", -Iyaren esonama kumiriu-ri tak eremapue- ya; muere-wi i-puek taurepue-ya: "¿Ina ka-ri; auru tau tuwenunsen amare-ri?", Muere warante tu-kare-re morok dama sorokapue-ya tuna wak to eseru, to wenuntok pata-se k putu-pa.

7. Muere-wi morok pra t-enasak yenin, tin-are-ten pra, ti-pempoyi pana yereutapue; muere-wi ariwai epakapue it-anoman dai etenumuima: ¡piu, piu, piu!. Aware kru nosanton. Muere tepoi to ronapue-ya, to arepue-ya ti-payunu dok-pe. To rona tepo, to rinte tepo, ti-payunu puek taurepue-ya: "Aire, entanake". -Chirikavai-ya to nepue; tise to ne-pe t-awopui ekamapopue-ya: "¿E nawa ichinin ariwai-pe to epakapue, tanno-pe pra: kurua, ereke, wadomari, yarinkon-pe-re.

9. Yarin yaktai, yayukapui pata-pe Chirikavai-ya taurepue: "Morok dama i-mokatantek muroi yapai. -Itawopui etepue arepere; mue vinan daktai warante-re ariwai-pe rekin nepuipue-ya. Muere-wi inare Chirikawai enumenkapue- ya; muere-wi esenumenkapue: "¿E nawa ichinin ariwai-pe rekin to esekama muroi yak? Masa-kin u-yanoman-pe-re ere sena te tope",

10. Muere puenise iyaren yaktai, pata ayukapui rawere kru, amonokipue-ya t-awopui eseru erema-pa, Chía tutei, yesonamapue akumenka-pa. Muere-wi t-awopui yepui etapue-ya t-ariku etumba-pe: ¡chiriu, chiriu, chiriu! Dapueri pori-tu-ya-pe, merunte-pe rum-pueti etapue-ya nere, i-keweyuton ipan-pe tetumbai: ¡chiriu ...! Amanon-pe yekupuipue aire.

11. Muroi pata-sek eporipue nosanton-da; muere-wi ¡woroi! muroi mokapue-ya. Muere domba tanunse tuna wak pakamap ue-ya nawa tukai: "¿Aten-te  tuwenunsen amare?". - Pueu, tuna wak pakamapue-ya. Ereke ekatumapue etek dokoi esonanse. Muere-wi nosanton taurepue: "¿Etek i-wakiri a-wenuma-pa?".

12. Muere puekere kurua  anumapue-ya, tuna wak sorokapue-ya muere-wi chikoropue dak yesonama eremapue-ya, chikoropueta-ri. Muere-wi taurepue, nosanton-da: "¿Auru tau wenumpaino ka-amare-ri?".

13. Muere warante-re wadomari  pakamapue-ya; ata dak esonama eremasak-ya tise, taurepue-ya i-puek: "¿Ata dau kari tuwenunsen amare-ri?". - Yeiton yatari yau tuwenunsen-pe, tewonsen-pe muere, wadomari.

14. Muere warante tukare morok eseru aretikapue-ya. Muere-wi morok pra tu-chinin, tin-aret-ten pra, ti-pempoyi pona yereutapue, arivai yama inonkon-pe embopue-ya; etunuma-pe epakapue: ¡piu, piu!...  

 

15. Morok punu-pueti-pue, to ronapue-ya... Tukare i-payunu-ya erema tana: tapui tak ariwai yama arepue-ya; to rintepue-ya repue-ya, ti-payunu dokoi to emboikapue-ya. Tise-wi-te, muere daktai tukare nosanton eseru eresak-tu-ya yenin, to an-apue-pai pra ichipue. Ti-yau kini tesenumenkai, taurepue-ya: "U puek yewanma muere, u-tuarimasak-ya man; tare pai i-puek esema".

16. Muere daktai Chirikavai-ya tuke kako konekapue tachi-tachi-pe ema tawere, tuna wak yutetok dawere, muroi kare puek itetok dawere, tuna tepose-re.

17. Muere-wi iyaren yaktai no santon ite tana muroi kare puek, pona-pe tuna wak yute tana, yesorokapue, yesorekapue kini kako aichitesak pona; muere-wi ti-woro yepue takese, t-emekun yaire, tukare i-t-esak poro muen-pe itepue ante, yeriki pona-re.

18. Chirikawai eseru muere, t-a wopui puek esemapue daktai tuarimasak-ya yenin, t-ewanmarisak-ya yenin. Tauron panton.

 

65. LA SUEGRA DE CHIRIKAVAI

1. Chirikavai taponó un río, más bien una quebrada o riachuelo y  allí colocó un "muroy" o nasa.

2. Y entonces les dijo a su mujer  y a su suegra: "Id a recoger los  pescados". -"Sí, sí, dijo la suegra; yo, yo voy a sacarlos".

3. Ella quiso enamorar a su yerno, pues se tenía aún por buena  moza. Y para mejor lograrlo, se  adornó los brazos, las piernas, las  muñecas y las tobilleras y añadió sonajitas a los abalorios.

4. Y, así adornada, se puso en  camino muy de madrugada y se  contoneaba al andar para hacer  ruido con las sonajitas. ¡Chiriú,  chiriú, chiriú...! Y, al llegar a  cualquier pequeño riachuelo, saltaba con garbo para que sonaran  más las sonajitas: ¡ Pitén, chiriú. . .! Pero su yerno no le hizo caso o no se daba cuenta de ella.

5. Llegado que hubo, sacó la  nasa y comenzó a revisar los peces que habían caído: kuruá, wadomarí, ereké, karoi y demás.  

6. Cogía a cada uno de los peces y lanzándolos al agua, le preguntaba: “¿Dónde te gusta a ti dormir?" Y vio que uno se fue debajo de las piedras. Y díjole ella:  "¿De modo que tú duermes debajo de las piedras?" Y vió que  el otro se escondía entre el barro y le dijo: "¡Oh de modo que tú duermes entre el fango?" Y vió que el otro se escondió entre los vegetales acuáticos, y dijo ella: "¡Oh! ¿De modo que tú duermes entre la espesura?" -y de este modo fue lanzando al agua todos los pescados para saber su costumbre, el sitio donde dormían.

 

7. Entonces, habiéndose quedado sin pescado que llevar, se sentó sobre su camaza y salieron en no pequeña cantidad los pescados “arivai", chillando: ¡Piú, piú, piú! ¡ Vaya vieja mala y asquerosa! Después los lavó y los llevó para comida de su yerno.

8. Después que lavó y los coció, le dijo a su yerno: "Cómelos, anda". Y los comió; pero no dejó de decirle: "¿Y por qué motivo sólo cayeron estos pescados “arivai” y ninguno de los otros: kurua, ereke, wadomarí o cualquiera de los otros?

9, Al otro día, an tes de amanecer, volvió a decir Chirikavai: "Id a sacar los pescados de la nasa". y su suegra inmediatamente se fue allá y lo mismo que el día anterior, sólo trajo arivai, Y entonces su yerno volvió a pensar: "¿Pero por qué, cómo es posible que caigan sólo arivai? -Déjame que lo vea yo por mí mismo".

10, Y al otro día, mucho antes del amanecer, se adelantó para ver qué hacía su suegra. Y yéndose allá, se escondió para observarla. Y oyó que su suegra venía por el camino haciendo sonar las sonajitas: ¡chiriú, chiriú, chiriú!- Y que al llegar a los regatos, brincaba y las sonajas se oían más  fuerte ¡chiriú...! Evidentemente ella quería hacerse pasar por buena moza.

11. Y llegó ella al lugar y sacó  la nasa y cogiendo uno de los pescados y lanzándolo al agua le dijo: "¿dónde es que te gusta dormir a ti?" ¡Puk!, lo arrojó al agua;  corrió al agua aquel pez -el ereké- a esconderse debajo de las piedras  y le dijo ella: "¿Con que te gustas de dormir debajo de las piedras?"

12. Cogió después al kuruá y arrojándolo al agua, vio que corría a esconderse entre las malezas del  río y le dijo: "¿De modo que a ti te gusta dormir entre la maleza, entre la espesura?"

13. Arrojó al wadomarí y viéndolo que se escondía en los huecos, le dijo: "¿Así que tú duermes en los huecos?" El suele meterse en los huecos de los palos.

14. Y de este modo fue terminando todos  pescados, observando sus costumbres. Y entonces, no teniendo pescado ninguno que llevar, se sentó sobre su camaza y echó fuera no pequeña cantidad de arivai, que salieron

chillando ¡piú, piú, piú..!

15. Los fue pellizcando, los lavó... viéndolo todo su yerno, los llevó a casa. Los cocinó y se los presentó a su yerno. Pero ahora, como él lo había visto todo, no los  quiso probar. Y más bien dijo  para sí: "Ella me ha despreciado y me ha hecho sufrir; pues ahora me voy yo a vengar de ella".

16. Entonces Chirikavai preparó  gran cantidad de pedernales y los  fue clavando y poniendo de punta  en el camino por donde se bajaba  a la quebrada hacia donde estaba colocada la nasa y hasta dentro de ]a misma quebrada.

17. Y yendo ella con aquel su  garbo bajando hacia la nasa, se  resbaló sobre los cascos de pedernales y se cortó por las costillas,  por los brazos y por todas partes.  Y se murió desangrándose.

 

18. Así fue como se vengó Chirikavai de su suegra por haber ella hecho slúrir y despreciado a  su yerno. Esto sólo es el cuento.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Esta es una versión nueva o más completa del comienzo de la leyenda de Chirikavai, ya anotada.

2) El contexto y la costumbre de los "arivai", llamados en algunas partes "cascudos" y en otras "buscos", me ha hecho pensar que la narración está algo incompleta. Lo lógico es suponer que la vieja, viendo que su yerno no le hacía caso, a pesar de todos sus esfuerzos por aparecer ante él como buena-moza y muy servicial y habiendo observado la costumbre de los "arivai" de meterse entre el lodo, se le ocurrió -en venganza- metérselos por la vía rectal. Y una vez que allí se le multiplicaron, los iba echando fuera para reírse y burlarse de su ye¡;no. El salir ellos chillando ¡piú...! es decir que se ahogaban y que necesitaban respirar.

3) Aquello del v. 15 "los fue pellizcando" es más bien hincándoles las , uñas en el cuello y quebrándoles la espina dorsal para matarlos; costumbre de estos indios.