61. WEYUMA ANTONI

1. Pemon dama ti-wonunsan a-puekapuipe iwan puek, t-wotoro- kon yua to-da tana; muere-wi wan dama ake sena to etepue,teusan to " ". esek.

2. Chía to etepue; muere-wi chureta dannau teusan da pon aketipueto-da, tukankon to wani; tanno wai ,. yau to entepue to-da.

3. Wai yak kare ekamapue to-da to ni-kon pa; muere dai-wi teusan wani enipue to-da.  

4. Tise to damikpue-pe tesen chipue mana-pe; tanno-pe an-nin-pai ichipue wai yai, kare dai pra-re.

5. Muere puenise, kare mokapue-ya wai yapai; wai-wi sokousokoumapue-ya tanno-pe an-nin-pai ichinin, "tesewampai eni-ya sere" tukai.

6. I-nta puekere wai ichipue; muere nawa ichinin, teusan wani sokou-sokouma-ya tana, yetuama piaktepue; muere-wi to wayi esore- kapue wan yama yema-ri tawere, yeperenperenma piarepue merunte-pe yei takitu-pue-se.

7. Weyuma dama ekupuipe tu-wayi-kon waketi puek tapu-puese; tise akitu-pueti-pue-ya it-ema-ri tak to ne-ri-pueti-pue. .

8. Tu-wayi-kon puekere pemon dama ekatumapue, tise to rawere yutepue kenne puek to tenamai.

9. Muere dakare esakituka-pue, te usan dama wani epakapue y merunte-pe, wek yai yutepue-re sororo-pe.

 

10. Wai  yemapue tuna-pe yena- pue  . sororopan,Marikanan panta- pe, Akaruai panta-pe nayi. T eusan yeuku waraino muere tuna, masa mare teusan yeuku muere etuampuesak yenin .  

11. Tu-wayi-kon etoreutoreumasak tise, manare amikupue to-da, arimaraka warante amekapue to-da-re..

12. Tuna-pe enasak-da  Marikanan erunetipue, krusu warante tekonekai. Dairen-pe muerete ichi to-da. Pemon  dama-da esati ""VVeyuma etorikapue", wayi etorikapur tatok-pe kini.

 .

13. Muere tepai chikere "Weyu ma" esek tau. Weyuma tuma, Weyuma tekpul, tukare-re muereten esektepue pemon dama-da.  

14. Marikananyamu. yau pena  tanno ikupue, aimara ,pemon dama-da taure; i-woi-w-, kadarapue yekka-pe taure  to-da  nere.

 

15. Muere puenise, iyarenkon-da “¿kadarapue yepoi  nak-ke Weyuma dama wayi yesorekapue nak-ke?” ta to-da.-

16. Mue poro etame poken pra, pemonton-da taure-pueti; waranapi epote-pue-tok muere ta to-da; narik ma ta to-da. ¡Ese!, muere poro keteteu etuarimai, konsepuen yau au-kowama-kon tana.

 

 

61. LA LEYENDA DE WEYUMA,

1. Unos indios, que andaban cazando y se sintieron con mucha  hambre, se fueron a cortar alguna  colmena de las abejas "teusán".

2. Se furon por la selva adentro y cortaron una colmena de  teusán, que tenían muchísima miel.  Y la metieron en una camaza  muy

grande.

3. En la camaza  metieron una  cañita para ir bebiendo y en efecto, bebieron así la miel de las teusán.

4. Pero el más muchacho de ellos fue el estropeador del asunto. El quiso beber a lo grande por la misma camaza 

5. Por este motivo sacó la caña  de la camaza y comenzó a agitarla porque quería beber. Por  eso agitó la camaza  diciendo que  iba a beber por ella.

6. Y estando él agitando la camaza llena de miel de teusán, empezó a derramarse. Y la camaza  se resbaló por el surco de la miel  y empezó a rodar con tal fuerza  que rompió un árbol.

7. Los Weyumá (los indios) aquellos trataron de atajar su camaza, pero rompía cuantos obstáculos  le ponían a su paso.

8. Los indios corrían detrás de  su camaza , pero ella se les adelantó y los dejó atrás.

9. Pero, por fin, la camaza  se rajó la miel de las teusán salió con gran fuerza, corriendo por el cerro  abajo.

 

 10. Del camino que siguió la camaza  se formó una corriente de  agua, que es un afluente del Marikanán, que a la vez lo es del  poro Karuai. Aquella corriente de agua es como la miel de las teusán, porque por allí corrió la miel de las teusán.

11. Todo lo que pudieron recoger los indios fueron los cascos  de la camaza  para lamer lo poquito de miel que tenían pegada.

12.  12. Aquel chorro de agua atra- nan  vesó el río Marikanán, haciendo  ta una cruz, que allí está. Los indios  lo llaman "Weyumá etorikapué", to  que quiere decir "donde resbala ron los Weyumá", por decir que resbaló su camaza .

13. Desde entonces todo lo de  ,  allí se quedó con ese nombre: el  cerro y el río. El nombre de aquellos indios era Weyumá.

14.  Los indios dicen que antigua-  dama yen, mente en las cabeceras del río  - Marikanán había una gran laguna que tenía aimaras, y a su alrededor, matas de onoto.

15. Dicen también los indios  que si no serían algunos erizos  caídos del anoto, sobre los que  resbalaría la camaza  de los We-

yumá.

16.  Finalmente dicen los indios ichi, que no se debe andar por allí; eso hace reventar los truenos. Eso es  peligroso, dicen; cuidado no os  vayais a perjudicar cuando estais viviendo tranquilamente.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Esta leyenda se localiza hacia la región llamada Santa María de Wonkén. Como en el relato se dice, en un pequeño afluente del río Marikanán,

que lo es del Akaruni o Kamai.

2) Es conocido el artificio de chuupar miel por una pajita o cañita. y

también un palo con virutas en su cabeza, que parece un hisopo y que los indios llaman "supa" o "chupa".