60. TEUNEMAPAI  

l. kupue tun-se pemon dama annapue kupue yepi pona, ti karimi-kon dare teserukon da u-re, ti-sakurari-kon ropoire werisan etepue.

2. Ada tumapue to kurayiton-da tanno-pe; tuke morok etikapue, yamore apichipue to-da, ti-matanise; t-uaikarapueri-kon títapoikapuese.  

3. Muere daktai teukínan weri chipue tavachiri kenak, muere-da t í-sakurari dakipue ke tavachiri ke-pa-pueti-pue tuna wak y-esoroka, tanna.

4. Muere daktai i-mawari sakoropapue to-da, manare pra, i-tenu yentai.  

5. Konok esuru-pueti-pue eremapue piasan-da, manare-re-ke, Watarcpai daire, Suruapai, Araírapai, Namaiwapai, Karasaropai, Manatapai, Karinapai daire-re konok esururupuesak eremapue piasan-da, yei pona tenkuse.

6. Muere-re-wi kine to yepui i-mawariton; ada tumueteponkon konsera morok puru puek to chi-pue tanno-pe sura po; muere kuretau i-mawariton-da pata pori-pue.

7. To annasak chipue Arikoron kupue dau, muerete pai-wi to anna-tuka-pue, kupue-wi Teunema pai yepi pona; piasan-wi chipue yei po, to ere puek.

 

8. Muere-wi to eurankapue, to ewonnipue puek, to eima puek, to eure puek, to chiniku te puek, to atapichipue; to wotoroton emasakapue sura poi eurei: !ëí, ëi, ëi! To öimapue to-da.

 

9. Tanno-pe konok-wi yepuipue,  muere asitun ropoire to wotorotonteuteumai. ¡Tukutukui!, ¡ain! to eurankapue to-da.

10. Manare pra uruturu yama etenupue, kupai-kupai yama-re eremapue piasan-da yei po chima, taure-pueti-puek ina nok Laicha-da nepuetai. Muere-wi piasan ute yei poi, ¡aicharon! Muere etepue Watarapai yawere an... pemon da- ma darurupue etavau-tacaumasak - ponare yesemboikapue Watarapai, yepi pona, ¡chiu!, yesewanchirikapue.

11. Muere daktai timatanise uruturu dama chipue taure-pueti-pue to mano Nawa ichinin Watarapai apusak manaka ke kaikuse dama epaka namai dairen Makiata n-eremapue taure-pueti-pue to mano. 

12. Sere, panton neke; Teunemapai taure nai-yi dairen, pena dak-tai. Pena tapapuesen, tise sereware ake.

13. Teunemapai chi muere sere winaren dau merunte wine Kukenan ratoi po. Tauron-ma. Teuneimapai pantoni memenukai-wi.

60. LEYENDA DE LA LAGUNA TEUNEMAPAI

1. Hubo unos indios, que se reunieron en los labios de una laguna para echarle barbasco. Según lo tienen de costumbre, las mujeres llevaron consigo sus chinchorros y sus "sakuras".

2. Los hombres echaron el barbasc en gran cantidad. Y los pescados murieron muchos y cogieron de ellos, dejando otros; llenaron sus cestos hasta los bordes.

3. Pero había entre ellos dos enamorados. Y la mujer le arrojó a su enamorado los bagazos de  su sakura, estando este tirándose  al agua.

4. Por este motivo su "mawarí" (el mawarí de la laguna) se puso bravo, y no poco; mucho más de lo que pudieran pensar.

5. Pero un piache, que se dio  cuenta, vio que los mawaríes se  habían reunido en un sitio. El piache, subido a un árbol, vio que la lluvia caía en gran abundancia hacia la laguna de Watarapai,  hacia Suruapai, hacia Arairapai, hacia Kasarapai, hacia Manatapai, hacia Karinapai.

6. Aquello era que venían los mawaríes. Los que habían echado el barbasco estaban muy tranquilos asando los pescados tan abundantes en sus trojas. Y en medio de esto llegaron los mawaríes al lugar.

 7. El piache estuvo viendo desde el árbol cómo se reunieron primeramente en la laguna de Arikorón y luego en los bordes de la laguna de Teunemapai.

8. Entonces todos ellos se pusieron a sumergirlos, a hundirlos, hacerles el reclamo de la remontada de los pescados y a convertirlos en mawaríes. Los peces cogidos se levantaron de las trojas haciéndoles el mismo reclamo: ¡Ei,

ëi...ëi...!. Así les cantaron.  

9. Vino grandísima lluia; estuvo llueve que llueve sin parar  durante mucho tiempo. A la vez  vino un grandísimo viento, sacudió los pescados de las trojas tirándolos al agua. Todos los fueron sumergiendo.

10. Los tigres "uruturú" en gran  número rosnaron; las ranas también cantaron. Todo esto lo vio  el piache desde su árbol y lo contó nuestra abuela Laichá. Después  el piache se bajó del árbol y se  fue por la laguna de Watarapai y  vio por allá los bofes de los indios, que flotaban por acá v por  allá. El piache salió a la orilla de  Watarapai y se le apagó la vista

por la tristeza.

11. Entonces salieron tigres "uruturú", que se perdían de tantos.  Así dicen y repiten que sucedió  entonces. Y por eso tapiaron con  manacas la laguna de Watarapai, para que no salieran los tigres. La gente dice que es verdad y que Makiatá lo vio.

12. Esto no es un cuento de la  laguna de Teunemapai, que así  se llama. Es verdad, aunque ya hace mucho tiempo. Antiguamente se secaba, pero ahora no.

13. Teunemapai está, yendo de aquí de Santa Elena; al otro lado del río Kukenán en su margen derecha. Así es el dicho. Escríbelo.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Este re!ato pareee ser que tiene mucho de vcrdadero, pero adornado por la imaginación y la lejanía del tiempo.

2) Se aducen como testigos dos indios, que nos han sido conocidos al tiempo de llegar a estas tierras de la Gran Sabana en la hoya del río Kukenán, cue~ca de muchísimas lagunas.

3) Pidiendo yo explicación de por qué se embravecían los mawaríes al arrojar al agua, conchas de cambures o piñas, sakura, ají, etc., con motivo de advertirnle los indios en algún viaje que tuviera cuidado con eso, me dijeron que propiamente no se ponían bravos, sino que se agitaban porque esas cosas les gustaba mucho y nosotros como que los engañábamos dán- doJes ese poquito.