58. PEMON APARUA PAYUNU

1. Pemon ichipue ti-muari kenak, tise iwomuen, morok manin neke.  

2. I-muari íchipue tuna yepi po. Muere-wi tuna wapai aparua yenchiton epaka-puetí-pue kese mokai, e-re-re mua darin; kowamara, pemon enapo daktai ti-muari yapai, eparere tepakasan. .

3. Penanne mare ti-muari yak ite kaichare, i-patapue dau aneyan-re  nak-ne-da kese moka-pueti eporipue-ya. Muere-wi pemon-da taurepue: "¿Aneyankin yamo u-sere mokanan?". Nawa tesenumenkai tu-nau taurepue-ya. Mere-wi t-esonandok-ten konekapue-ya enma pona po, tuna wak etendok pana po.

4. Muerete chima, amadekton  numuekipue-ya. Muere-wi werisan- esemboikapue amanonton; kesé , mokai to yepuipue. To akumenka-tana, amanon pan-puek apichi puek yesenumenkapue; tise to da ropoire ichipue amanon-pe kru tesen.

.5. Tuna wak to enapo tana, aichoron, pemon  utepue; muere-wi to daropoiren apichipue te-nopue-  pe. Tise weri echiripueti-pue: "Nawa pra, pipi, papai kenaikanin". ". Tise pemon-da yuku-puen, teipe ;kini apichak-ya ichipue.

6. Aparua yenchi pemon-da are tana, iten-tak weri-ya teipe apichipue; muere-wi pemon chinati - etiririnkapue merunte-pe tesan aparua dama; muere yenin it-enna pai pemon emoka poken p!a ichipue. Aire-ne aparua-da arepue-ya ti-tiyemu-pe.

 

7. Tuna eposak-tu-ya nokon daktai, pemon-da tuna eremapue ema-pe pra. Muere-wi, "Ete poken pra edai", taurepue-ya. Muere yenin aparua yenchi-ya pemon ekamapopue: "¿E nawa ichinin au-yepui poken pra ichi?". - "Kore, tuna-pe ichinin ewoma poken para edai", taurepue pemon-da.

8. Muere daktai aparua yenchi-ya ti-mosa-si pueken, tu-kumi-ri, ti-n-pinumpa ti-masa-ri dariku-pe, eukapue-ya; muere-wi apopue-ya, muere ke pemon i-kumapue-ya nawa kaima: "Tuna neke sere, ina yemari". Muere daktai pemon-da tuna-pe pra, it-ema-ri-pe eremapue-ya.

9. Muere-wi to etepue; aparua yenchi-ya pemon arepue te-potori piak; chinte-wi paredare to kowan-pueti-pue aparua piau.  

10. T ise iyaren yaktai it-eseton-da taurepue pemon puek; "Aruma emai eten pai nokon". Nawa to esekamapue t-ese-kon puek: muere-wi chia to etepue. Tise to yese ichipue morok manin-pe pra; aruma teukin ema-ya puen; muere puenise yepuirikasak ichipue ante.  

11. Muere tise, i-keipuni-ya taurepue tu-muku-kon puek: "Morok manin-pe pra mai yau, a-yese-kon  k-ewankonomateu, aire-ne t-epik-ten an-konekarek", Muere-wi t-ese-". --

epik-ten to-da i-konekapue. Epikte puek to apapichipue: i-papuetipue to-da tukare t-esak poro, tu-kumi-ri-kon ke ayikapue to-da, tu-kumi-ri-kon ewonnepuipue to-da, morok manin-pe yena tope.

12. Muere pai chikere pemon enapue morok emanin-pe t-eseton warante, tanno-pe aruma emanin ; aparua yama e-pueti warante. Muere-wi ti-keipuni piau ikowan-pueti-pue. Tuke kapui entakasak-ya tise, ti-san an-ere-pai yenapue.

13. Pemon-da taurepue ti-nopue  puek: "Aire, amai yewik tak eten-pai". -Tise aparua yenchi-ya maimu yukupue: "Teukin chere te-pai medai". Nawa taurepue-ya ti-tiyemu puek. -Pemon-da yukupue: "Nawa-re e-pai tise, eten-se".  - Ipan-pe weri kanonkapue, t-are ti-nopue ete puete puek tu-chinin.

14. "A-san an-ere-pai chi yau, morok an-uwata; ante chima, ketei; aruma an-emata a-san dok-ten". Nawa taurepue aparua yen-chi-ya ti-tiyemu puek.

15. Muere-wi pemon-da morok dama apichipue manare pra; i-nopui-ya to surarepue apok titipan . pona. Morok pusak ke t-akachi chirke-pe tesen aritepue-ya i-nta puekere. Muere tise, aparua yen-chi-ya ti-tiyemu puek taurepue-ya:: "! Ese! a-dakachi morok yen ka-s-arankai".

16. ekonekasak tise, pemon-da taurepue ti-nopue puek: "U-wenaimake mare, u-yare ete-pai pra medai yau". Muere-wi eserarepue, ti-tiyemu katumbapue-ya ema takare rekin. Muere pai i-tiyemu  etepue teukin chare. Tise, ema tau ite tana esenumenkapue: "¿E nawa ichinin, e-puenise kin taure mayi arampoka-da namai?",

 

17. Taure tepo, t-akachi chika atapichipue; muere-wi porek etiririnkapue, tuke tenai akai yentai. Inare to chite-ya tana, kore, akai yentaito ichipue. Muere-wí techiripuese ti-nopue apuema: "U-puikataneke, u-nopui". Ti-tiyemu tesentumai, kare yepuipue.

 

18. Inare-ne porek konekapue-ya ante, akai kaichare-re, akai yentai, to enasak tise. "Inare a-dakachi , ke-chikai; sere rekin a-puikare-da se". taurepue aparua yenchi-ya ti-tiyemu puek. . .

19. "A-dakachi techikai para a-san epota; tare pai enapo-dai; sere te-nakare rekin a-wenaima-da  Nawa pemon eurumapue i-werichi-".  Muere-wi aparua yenchi eseratepue te-potori yewik , ti-san yewik tak pemon ete tana.

.

20. Ema dau ete teina yesenumenka-tlukapue t-akachi chika puek, waki-pe te-nopui-ya auron-pueti-pue eremasak-tu-ya yenin. Inare i-akachi chikapue-ya. Kete-pe tesen warante, morok esaramo-pueti-pue, i-poreki enapue tanno-pe it-akachi yentai. Tu-tetok tepose-pra, masa. .

21. T e-nopue ketumba-tuka-pue techiripuese warante: "Achike, u-puikataneke, u-nopui, u-ykachi echikasak man". Tise i-nopui yepui-puen. I-pata kare yennapopue ichipue. Muere-wi t-akachi chite puek tise, morok dama esaipokasak chipue to koneka-ya yentai; muere puenise, tepokoimai, pemon yenapopue te-nopue i-wai t-ema-ri tawere. .

22. Ti-mua-ri eporipue-ya, ema rawere itepue tuna yepi pona,  ema-pe pra enasak eporipue-ya, tuna-pe. Tanno-pe pemon epokoi mapue te-nopue pata-pue dau.

23. Eparere pemon ete-pueti-pue  tuna yepi pona te-nopue esemboika eremai; tise esemboika-puen. pata karen-pe itepue chipue.  

24. Putu yentai, ¿ane eseru tau, pemon karaunne puek ikouwan-pueti-pue?”. - Nawa tauronan pemon dama, tu-n-putu neke ichi yau, ti-n-eremapue neke ichi yau.

 

 

58. UN INDIO  YERNO DE APARUA

1. Había un indio que tenía su  conuco, pero mal cazador y mal  pescador.

2. Su conuco estaba en el labio  de un río. Del río salían a arrancar  yuca y otras cosas unas hijas del  "aparuá" con frecuencia, en la  tardecita, en cuanto el indio se  regresaba de su conuco.

3. Cuando a la mañanita siguien te él se iba al conuco, se encontraba con que después de ido él, le habían arrancado la yuca. Y dijo el indio: "¿Quiénes serán las que me arrancan mi yuca?" Así dijo para sí mismo. Y entonces se  fabricó para sí un escondite en  el camino del conuco, que iba  hacia el río.

4. Y estando allí, las esperó. Y  he aquí que aparecieron unas mujeres buenas mozas, que venían  a arrancar yuca. Las contempló  bien y vio que había una más  buena moza y pensó en cogerla.  Pero aquella más buena moza estaba en el medio.

5. Y cuando ellas estaban regresando hacia el río, cogió a la del  medio para su mujer. Ella gritó:  "No hagas tal, mi hermano, que  papá se va a poner bravo". Pero  el indio no hizo caso; la tenía  agarrada fuertemente.

6. Entonces la hija del aparuá  lo agarró fuertemente a él y al  indio se le derrumbaron los bejucos (las fuerzas), porque los aparuá son muy fuertes, y no se podía zafar de ella. Y ella, más bien se lo quiso llevar para su marido.

7. Pero cuando llegaron al río,  el indio lo vio como agua y no  como camino. Y dijo: "Yo no puedo seguir". Por eso la hija del  aparuá le preguntó al indio: "¿Por  qué es que tú no puedes venir?"  -El indio le contestó: "Caramba,  porque es agua".

8. Entonces la hija del aparuá, arrancó de su guayuco su kumurí, que cargaba en él como sus borlas, lo mascó y con él lo asperjó  diciendo: "Esto no es agua, es  nuestro camino". Y entonces el indio comenzó a ver el agua como '.  un camino.

9. Entonces ellos se fueron; y la  hija del aparuá llevó al hombre aquel delante de su padre. Y allá  vivieron largo tiempo al lado de los aparuá,

10. Cierto día sus cuñados le  dijeron al indio: "Vámonos a pescar arumá". Así le dijeron a su  cuñado. Y se fueron allá. Pero su cuñado, el indio, no era pescador; no pescó arumá ni uno siquiera y estaba completamente avergonzado.

11. Pero entonces su suegro les  dijo a sus hijos: "Hacedle los remedios a vuestro cuñado; ya que  él sea mal pescador, no lo aflijais". -y entonces ellos se aplicaron a hacerle los remedios. Lo sajaron y cortaron por todas partes y después introdujeron su kumí en las cortadas para que se hiciera buen pescador.

12. Y desde aquel día el indio  fue buen pescador igual que sus  cuñados; gran pescador igual que  lo son los aparuá. Y permaneció  al lado de su suegro largo tiempo.  Pero después de esto, cayó en  deseos de ver a su madre.

13. El indio le dijo a su mujer:  "Vámonos en casa de mi madre",  -Pero la hija del aparuá le contestó: "Debieras ir tú solo". Así  le dijo a su marido. -El indio  le replicó: "Aunque así debiera  ser, vámonos". El insistió grandemente con ella porque quería que  su mujer se fuese con él.

14. "Si quieres ir a ver a tu  madre, búscate presas de pescado; no te vas a ir sin nada; vete  a pescar arumá para comida de  tu madre". Así le dijo a su marido la hija del aparuá.

15. Entonces el indio cogió pescados en tanto que su mujer los  preparaba al fuego lento. Y con  aquellos pescados asados llenó un  guayare pequeñito hasta por la  boca. y le dijo a su marido la  hija del aparuá: "¡Cuidado no vayas a desamarrar el guayare de  esta tu pesquería!"

16." Acompáñame algo por lo  menos, ya que no quieres ir conmigo", dijo el marido. Y ella se  puso en camino y lo acompañó  solamente hasta caer en el camino.  Y el marido se fue solo. Pero  yendo de camino, se acordó: "¿Por  qué motivo me dijo mi mujer aquello de que no desamarrara ya  u-yakachi  mi guayare?"  namai?",

 

17. Dicho esto, se puso a desa- puek  marrar su guayare y las presas 1  yen- comenzaron a salírsele, formando  un montón mucho mayor que el  kru  guayare. Trató de acomodarlas, pero ¡caramba!, eran mucho más pIte-ya:  que el guayare. Entonces llamó a I  puek  i-pui- su mujer a gritos: "Ven a ayudar sena  me, mi mujer". Ella se compadeció de su marido y se fue a ayu- darlo.

 

18. De nuevo acomodó las presas, que resultaron exactamente  a la medida del guayare, siendo  que antes eran mucho más que  Nawa  yen- el guayare. -"No vuelvas a desamarrar tu guayare; solamente te ayudo esta vez". Asi dijo a su marido la hija del aparuá.

19. "Sin desamarrar tu guayare, san  pai  encuentra a tu madre; yo me devuelvo desde aquí; sólo te acompaño hasta aquí". Así le dijo a ya.  él su mujer. La hija del aparuá  tak,  se dio la vuelta y regresó en casa  de su padre mientras el indio se iba a la casa de su madre.

 20. Pero según iba caminando, nuevamente pensó en desamarrar , puek,  su guayare porque él había visto lo fácilmente que su mujer lo ha bía amarrado. Y desamarró otra veez su guayare. Y como algo muy  apretado que se raja, sus presas  se pusieron mucho mayores que pose  el guayare. Y sin haber llegado

adonde iba.

21. Y otra vez dio gritos a su  pena  "Achi- mujer: "Vente a ayudarme, mi  mujer; mi guayare se me desbarató  otra vez". Pero su mujer no vino.  Ella se había ido del todo. Y  siendo así, trabajó para acomodar su guayare. Pero como eran tantos los pescados desparramados,  se entristeció; y por eso regresó  por su camino en busca de su  mujer.

22. Llegó al conuco, siguió por  el camino y otra vez se encontró con que había vuelto a ser  agua. Extraordinariamente se afligió el indio en la ausencia o pérdida de su mujer.

23. El indio iba continuamente  hasta el labio del río a ver asomarse a su mujer. Pero nunca más  apareció. Ella se había ido para siempre.

24. "¿Del modo, conocido de  quién, lloraría?" -Así decimos  los indios cuando una cosa no se  sabe o no se ha visto.

 

 NOTAS EXPLICATIVAS

1) El nombre de "aparuá" corresponde al mayor y más bravo y potente de las dos clases de perritos de agua, por mí conocidos.

2) Llamo la atención a la metáfora del v. 6: bejucos, por fuerza.

3) Los efectos de los varios "kumí", los remedios, aplicados en las incisiones, para ser buenos pescadores o cazadores, ya nos son cosas conocidas.

4) Es digno de reparar el aviso de la aparuá a su marido para que no se presente a su madre con las manos vacías.

5) Al terminar la lectura de este relato, se me ocurre la siguiente reflexión. Aunque para todas partes y para todos los tiempos, se haya dicho que la mujer es la otra mitad del varón, esta adhesión y compenetración de los indios con sus mujeres, cuyas habilidades admiran, llega a ser de tal naturaleza que yo pienso que conocieron muy bien este aspecto de los indios quienes escribieron que "indio sin india, cuerpo sin alma".