56. WERI ENNAPOSAK KOWANNETOK DAK ETIÑAMAPUE ERIWO-PE

 

1. I-raweren waraino panton sere. Weri pantoni ti-tiyemu daren.  

2. To etiyamasak ichipue, tise turumetai pra. Tuari-pe kru i-weri-chi; i-pon para pra ichipue, i-momo-ten pra, kasuru pra-re. I-tiyemu muere warante tuari-pe kru ichipue.  

3. Muere-wi i-tiyemu esenumenkapue, te-nopue ke ichima tuari-pe tu-chinin: "Ete-dai pon sanon piak, españoro dama piak esenekamai, kamicha ennai, arakabusa ennai, u-rapayi-ten, ante ichi yenin. Aire, ete-dai, taurepue-ya te-nopue puek; chinte kowama poken masa teukin konok re-nak-ne'". Muere-wi itepue. 

4. Chinte kowama tana, i-nopue enek-pe enapue; yennaka kaima to tise, yerikipue. Yerichak tise, pemontan eseru tau i-tapuyi tau yunatepue to-da, Muere pai-wi lo etepue. Muere ina eseru: tapui tenonkai, iyaren pata pona ina ete, ina emota.

5. Pata munaton etepue patapue po, auruta-pe tapui enapue i-royi ropoire. Tukare to etepue: i-chan, it-eseton, it-erunan. I-tiyemu-pue chinte te-kowama tepo, yennapopue t-ewuik-kon tak. Tise tapui-pe pra enasak ichipue, yaurutasak ichipue aware-pe.

6. I-wan-pe iyepuipue, muere yenin mua dak itepue t-entanatok-ten i-wai; tise muampueta-pe ye- ; nasak eporipue-ya. Muere puenise. - inare esenumenkapueti-pue. Erupa chuitasak eporipue-ya, muere-wi aketipue-ya. Muere-wi tu-nau esenumenkapue: "¿Ane erikipue nai; amai nak-ke erikipue man?". - I-nopui erichak-pe pra i-putupue-ya; - te-san puek rekin t-enu ripue-ya. nosanton-pe ichinin. Erema-tu-ya warante pra, nawa yesenumenka-pue.

7. Pokoi-pe kru inare yesenumenka-pueti-pue: "¿Atente nak to etepue nai?; ¿Atente kru amai dombasan kowama puek nai?". Muere puek yesenumenka tana, pata kowamapue. Te-karimi warepue-ya tapui tau, muere-wi atapontepue. Warupue-pe pata enasak tise, tiyesen esetapue: ¡e, e, e!, kaima. ¿Ane-kin mue-re; weri waraino eseta; werisan eseru muere tu-na enepui to-da daktai", taurepueya tanno-pe tesewankonomai.  

8. Kurai epokoima tana, manata tiyesen-da eporipue, muenata-wi tumbapue-ya: ¡ten, ten, ten! kaima. "¿Ane-kin amare?" kurai-ya ekamapopue merunte-pe. Kurai-pe tu-chi ke, merunte-pe ichipue; narik ke pra ekamapopue-ya. Tise i-werichi warante pra, it-ekatonipue-pe tu-chinin, manare kru i-maimu tekuse i-maimuyukupue-ya: "Manata arakanpokake: ¿Ane-kin amare?" - "Ure muere, taurepue-ya  i-petoyipue warante; tareno yure, sere tikowansen Yure. ¿Eremapue-u-ya pra nai i-kaiwaraki dakipue? Ure muere, iyaren neke". - Muere-wi etasak-ya tise, kurai-ya

 manata arakampokapue-ya.

 

9. Weri ewomapue. Tise eserema poken pra, kamonken; it-enu eserema pra ichipue, katuru warante rekin; nosanpe i-pai chipok eseremapue, i-mpa-kunta were te waputei tukare. -"U-puek ay-eenumenka yenin, esemboika sere; u-n-putu amare, u-yapai autesak chi-puyai..", weri-ya taurepue. - Kurai-ya ekamapopue: "¿E nawa atichipue, e tukai auchipue;~" - weri-ya yukupue:

"Ake-re; enek-pe enasak rekin u-yenu yau man; e tukai putu-ya". pra edai; uy-eruakichi sere, etunatesak rekin chi-puyai".

10. "E puek-re?", taurepue iti yemu-ya pokoi-pe; ¿amai pon kanan?". "Inapare, yukupue weri-ya, to putu-ya pra edai; ¿pena  ut-chipue-kon dak nak to enaposak pra nai?". Te-karimi-ten weri-ya nepuipue; muere-wi eware-pue-ya ti-tiyemu ratoi-pe. Yayukapui- . pe yemasakapue; i-tiyemu-ya weri ekamapopue: "¿Entana pai pra me-dan?". - "Ake, taurepue-ya; tise rekin u-repa-pai av-ichi yau, tenin-- chen rekin eni-ya poken".

11. Muere-wi i-tiyemu-ya erupa kumapue tuna-pe; muere puek rekin esekaritepue. Muere daktai, manare ewopasak tise weri-pe ipe-montapue mare. I-tiyemu-ya i-pai aketipue sakei, tin-nepuipue, ke; muere-wi t-embata yeseremapue manare. .

12. Teukin wiyu tekowanse, inare yesemboikapue pemon-pe panpuek. Inare atapontepue. Muere- , wi kurai etepue ti-muari yak; kese enepuipue-ya, i-kípue-ya-re asukapue-ya tenkeí yai, apitumara ekiikinopue-ya, mayí karaupan; eresenku-ya poken pra werí ichipue. Konoi puek tutei, arakabusa dai tutei-re murok enepuipue-ya, toron dama-re; tise to paru ke rekín ekoroimapue, to pun ke emenonte poken pra ichípue. Muere-wi pemontapue pare, merunte-pe yenapuere; muere-wi ekii kino puek, kachírí koneka puek atapichipue,

13. Muere daktai weri-ya tí-momo-pe kasuru konekapue-ya, te-tiyemu in-nepuipue; t-enna pueken,  konekapue-ya, werisan eseru tau tukare. Muere-wi amanon-pe kru. yenapue. Muerete te-kowama-kon  tepo, kurai-ya taurepue: "Amai pon eremai eten poi man". Muere  ponan-pe apok ri-pueti-pue-ya:-

 muere-wi, apok keresen teremai, chinte pai to yepuípue. -"Chinte ina man, taurepue weri-ya: ína eremat metei".

14. Pemon nopui putu-ya puen, íyaren-pe eremapue-ya. Muere-wi, enaposak tise, t-ombaton puek taurepue-ya: "Chinte i-nopui man,", chinte pai in-nepuipue", Tanno-pe to eseuroma-pueti-pue. I-puekere iyarenkon yepuipue ti-yak-nokon to ete tope. Muere-wí kurai-ya taure pue: "Ina-wa-wi; iyaren yaktai ete se; a-maimu-kon-pe pra, u-n-put-pe-re masa ete tope ichi se",

15. Muete-wi, sundaka te-kowama tepo, etepue te-nopue yakareti-san yewik tak. - "Tu-yare man", tukai to esemboikapue. - I-chan-da, to esemboika daktai, ekamapopue: "¿Ane-kin muere a-nopui-pe tesen; Atente pai a-n-nepuipue?", - I-rume-da yukupue: "U-nopui sane muesere-pa, i-yapai tepuesak pawana-pe sane-pa". - "¿E tukai-kin mepotai?; ieritai sane-pa". - "Pata posa-da kaichare u-yak niyetai. ¿E nawa ichinin, tupuse pra teseuromai, i-pokoima nokon-da, ¿E nawa ichinin ina tapuyi nonkasa-u-ya nokon, pata tekonekai pra?". - Taurepue pemon-da ti-san puek, te-paruchi-kon puek tesakorotai.

16. Muere puek to eseuroma tana, werisan dama ere utapue tenkei pona keserena asuka-kon-pa,

ekii kino-kon pa. Muere-wi karan-pe yesak apuemapue to-da: Mimi:, achike; ina petoi-pe ereutane-ke . Teukin neke to yepuipue tenkei daino pona ereuta sena; karan-pe yesak momo, i-kasuruton akumenka puek to ichipue, tenkeiyaino eketi poken tukai pra.

17. Muere tise, yei eketipue; ka-ran-pe yesak ereuka-puetí-pue-ya murui-pe yetok daire. Muere-pere weri muere it-ekatonipue-pe yenapue, yeveveukapue-re. Werisan echiri-pueti yenin, i-tiyem u yepuipue eremai; kore, i-nopue patapue dau. Muere-wi, it-ewik tak tekatunse yenapopue, chinte nak yenapo kaima; tise yesemboikapuen ante.

18. T esakorotai kurai yenapopue ti-san yewik tak; muere-wi to puek eseuroma-pueti-pue, to ereuka-pueti-pue-ya-re. Tíse, "¿yennapo nak-ke kaima?", t-ewik tak emiyukupue wei ewoma taana. T -werichí. puek "¿iyepui nak-ke?  yesenumenka tana, ane-re etenu etapue-ya: " E ... , e..., e , ipan-pe i-puek tatauchimbaí. Manata pona yepuipue; ¡ten, ten, ten! tukai, "arakampokake", taurepue-ya. Arakampokasak-ya tise, weri erema-ya puen; muere yenin-wi arakon-tuka-pue-ya.

19. Iyaren yaktai i-maimu eta-tuka-pue-ya: ¡E..., e..., e...!; inare manata ketumbapue-ya ¡ten,

ten, ten! kaima. Muere tepai amincha ite warante. ¡A...! esetapue. "U-puek narik ke kechii, ewonke", tauresak-ya tise, weri ewoma ,eserema-puen.

20. Weri eveveukapue eriwo-pe tenai, wakuwa waraino rike. Eriwo eriwó, yetenumapue warante, i-maimupue tau nopui-to-da t-ekorekorema-kon daktai, tuna manka-tu-ya no-kon daktai ti-nta-kon e tumba-pueti mayi.

21. Panton sere ta-tu-ya nokon daktai, taurenan pemon dama: " Aiki-cho; naware epaino  tukare ¡

eseruto-pe; kowane puek dak enapon tope, yerichakon tise ina puek to esenumenka-pueti yau, i-pan-pe; inapuek to esentuma yau. ¿ nawa ichinin ichanan werisan dama tupuse pra to ichi-pue?".

56. UNA MUJER QUE REGRESO A LA VIDA Y SE CONVIRTIO EN ERIWO

 

1. Este es un cuento parecido  al anterior. Una mujer estaba casada con su marido.

2. Ellos estaban casados, pero  sin haberse dado hijos. Y ella era  muy pobrecita. No tenía ni vestido ni los adornos de abalorios. Lo mismo su marido.

3. Entonces su marido pensó  que, estando casados, eran tan pobres. Y dijo: "Me voy entre la  gente de vestido, entre los españoles, a trabajar; voy a comprar vestidos y para mí una escopeta, pues estoy sin ella". "Ea, me voy,  le dijo a su mujer; tardaré en regresar quién sabe si hasta un año".  y se fue.

4. Se demoró por allá y la mujer  enfermó y, aunque parecía que  iba a sanar, se murió. Habiendo  muerto, siguiendo la costumbre  de los pemón, la enterraron en la  casa y se fueron. Esa es nuestra  costumbre: abandonar la casa e  irnos a otro sitio.

5. Ida la gente de la casa, aquello se enmontó, brotó la maleza por todas partes. Se marcharon todos;  su madre, sus cuñados, sus primas.  Y el marido, después de haberse  demorado por allá, volvió, regresó a la casa de ellos. Pero aquello  no parecía casa de tan feo y enmontado como estaba.

6. El vino con hambre y se fue  al conuco a buscar comida; pero lo encontró también enmontado;  esto le hizo pensar mucho. Encontró unos racimos maduros y los cortó. Y luego comenzó a pensar:" ¿Quién sería el que murió?  ¿Sería mamá la que murió?". El  ni pensó que su mujer pudiera ser la muerta; sólo pensó en su madre porque ya era anciana. Al no  verla, así pensaba él.

7. Lleno de tristeza, comenzó  a pensar: "¿Y hacia dónde se habrán ido; dónde estarán viviendo las compañeras de mamá? -y  pensando en esto, oscureció. Colgó su chinchorro dentro de la casa  y muy de noche alguien venía.  Se oía como diciendo: ¡E.., e..., e. . .! ¿Quién será? Parece una india. Como esa es la manera de venir las mujeres cuando traen el  agua, le dio como una congoja.  Y ]]egó a la puerta, estando él

en esta angustia, y golpeó la puerta: ¡ten, ten, ten!

8." ¿Quién eres tú?", preguntó  él con fuerza. Como hombre que  era, era fuerte. Dijo así sin miedo. Pero le contestó una voz, no  como de ella; como era solo espíritu, su voz era muy tenue. "Abre  la puerta", dijo. –“¿Quién eres  tú?" -"Yo, soy yo". Y dijo igual que el otro: "Yo soy de aquí, habitante aquí. ¿Acaso no has visto los despojos de mi piña? Pues esa soy yo". Y entonces él abrió la puerta.  

9. Ella entró. Entró como si casi no fuera, era sólo espíritu; no se  le veían los ojos; parecía una nubecita; se le veían sólo como cabellos largos que le caían por las  espaldas y por todos lados. "Porque estabas pensando, me estoy  apareciendo; yo te conozco; tú te marchaste de mí.. ." -y dijo él:  -  "¿Y qué pasó; qué te pasó?" -Respondió ella: "Yo me enfermé; pero después de eso yo no sé qué me pasó. Lo único que sé es que esta  es mi sepultura".  

10." ¿Así es?", dijo su marido,  lleno de tristeza. "¿Y dónde están mamá y la demás gente?" -"Yo  no sé", respondió ella; yo no he sabido más de ellos. ¿No se habrán ido a su antiguo lugar?". Ella  traía su chinchorro y lo colgó al lado del de su marido. Pero al amanecer se levantó. Su marido le preguntó: "¿No quieres comer nada?" -"No, dijo ella; pero si quieres darme un poquito de bebida, eso sólo tomaré".

11. Entonces su marido le hizo un carato de cambures, casi pura  agua. Y eso sólo fue lo que comió.  Con esto ya se comenzó a ver un  poco más como mujer. Entonces  el marido le cortó los cabellos con  unas tijeras, que él había traído y comenzó a vérsele la cara. Pasado un día, ya apareció más su

figura humana. Y se volvió a acostar.

12. Entonces el indio se fue al  conuco, trajo yuca, la raspó, la  ralló, la prensó en el sebucán e  hizo unas tortas delgadas porque ella no podía comer nada grueso.  También se fue a pescar y con  la escopeta que trajo mató algunos pájaros; y con esto la alimentó; pero con el puro caldo, porque no  podía propiamente comer. Con esto ya se hizo más persona humana. Se fue poniendo fuerte: ya  hacía el casabe, ya hacía el kachiri.

 13. Entonces, como su marido  había traído abalorios, se hizo todos sus adornos, collares, pulseras, cenojiles y demás. Se puso  muy buena moza. Y después de  pasar unos días más, comenzó el indio a decir: "Debemos ir a

 ver a mamá y demás gente". Y  además pegó repetidas veces fuego. Con eso vinieron de allá, porque vieron el humo. Vino una mujer y dijo: "Nosotros estamos allá, Así que tu vas a vemos.

14. Ella no conoció a la mujer  del indio; la vio como otra. Y  allá dijo: "El tiene otra mujer, que se trajo de allá", Mucho fue lo que hablaron.. Y vinieron otros  a decirle que se fueran donde  ellos. Pero él les contestó: "Está  bien; yo iré otro día; yo veré  cuándo voy, según me parezca;  no así cuando vosotros digais".

15. Y he aquí que después de  una semana se fueron él con su mujer a la casa de su madre. Allá se aparecieron. -"Aquí estamos".  -" ¿Quién es ésta tu mujer; de  dónde la has traído?", le preguntó  su madre. -El le contestó: "Esta es mi mujer, de la cual yo me fui de viaje". -"Pero cómo la  - encontraste si ella se murió?" -"Yo  la encontré allí, ella vino cuando  yo llegué. ¿Por qué vosotros la estais afligiendo? ¿Por qué vosotras dejásteis aquello abandonado y la casa sin arreglar?" -Esto  dijo el indio, enfadado con su madre y con sus hermanas.  

16. Pero mientras ellos estaban  hablando de estas cosas, las otras

mujeres se sentaron al sebucán para luego hacer casabe. Las hermanas del indio le dijeron a la que había venido: "Ven acá, siéntate aquí, nuestra cuñada". Y vino otra y otra a sentarse en el  palo del sebucán. Ellas no estaban viendo más que los adornos  de abalorios de ella, sin darse cuenta de que el palo se podía romper.

17. Pero he aquí que el palo se  rompió. Y golpeó a la muerta, que  había resucitado; la golpeó por  las corvas. En un momento se  desapareció y volvió a su ser de  espíritu. Y gritando ellas, vino su  marido a ver. La fue siguiendo  y creyendo que re gresaría a casa,  corrió hasta allí; pero nada; no  apareció.

 

18. Volvió allá y se enfadó con  su madre y con sus hermanas hasta las golpeó. Pero siempre  pensando que podría volver a su  casa, por la tarde regresó a su  casa. Y pensando si aparecería o  no, oyó una voz: "E..., e...,  e. . .! Con la mayor satisfacción de él. Llamó también a la puerta: ¡ten, ten, ten! Y dijo: "Abre la puerta" -El la abrió,  pero no vio nada. Por eso volvió  a cerrarla. 

 19. Otra vez se oyó la misma  voz: ¡E...,e...,e...! Y otra vez  el toque a la puerta: ¡ten, ten, ten! Pero abrió y nada vio. Y dijo: "No me tengas miedo, entra". Pero, nada. Una vez más se oyó  la ,voz: ¡E., e..., e...! Y tambien el toque a la puerta: ¡ten, ten, ten! y luego más lejos: ¡A...!

 20. Se desapareció, convertida  en  que es una palomita. Y  con el gemido de ella vienen nuestras mujeres cuando cargan el  agua.  

21. Oyendo esto, otra vez dicen  los indios que qué lástima. Que esto podría haber sido para todos nosotros: volver a la vida cuando alguno nos quisiera mucho y nos trajeran a su pensamiento; que por qué aquellas mujeres no tendrían mas cuidado.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Es, como se dice, al principio, un caso más, muy similar al anterior en todo.

2) El narrador dice y recalca que esta es -pero tenemos que decir que esta era.- la costumbre de los indios pemón: enterrar dentro de la misma casa e irse.

3) La "gente de vestido" (te-pon-kén) es la expresión general con que los  indios conocían y designaban a los no indios.

4) El fuego repetido fue la señal de que alguien había llegado a la casa abandonada.

5) Toda la atención de las mujeres está centrada en los abalorios de la recién llegada.