51. CHIKEI PANTONI  

1. Ema tau ti-moyi tenonkai, nosanton-da te-payunu enkutepue:  waira chipok kaima.  

2. Muere tise, it-awopui-ya non aka tope adontepue-ema tau, waira ena tope; muere yenin akapue- ya; tise "itau pan-puek akake", it-awopui-ya taurepue. Muere yenin ake-tuka-pue-ya.  

3. Itau akasak-ya tise yeperoka-pue. Muere tise, yeseunaimapuekavai ke, ayu kere.  

4. Muere-te pai tanno-pe asitun epasak-da pemon arunepuipue ka-tak. Muere-wi pemon yenapue to- ron-pe; chikei-pe dariwomapue.

5. Muere-wi datapichipue avara-dek pana. Muere-te tise, mua dak itesakon-da, mauraima yenchiton-da, eporipue.  

6. ori-pe ichinin, i-puete puek werisan ichipue; "U -yeken-pan", ,taurepue to-da. Apuemapue to-da, teuren, tise iyepui pra ichipue. Muere yenin "a-yu sena, ichak pusak", taurepue to-da i-tokoi enka-pueti-ima.  

7. Muere-wi amanon pan-puek yenna pana iyepuipue. Muere-wi arepue to-da. To dewik tau tise, pemon-pe yenapue. Muere-wi mauraima yenchiton dare etiamapue.

.

8. Muere-te, to kuretau te-kowama tepo, te-san an-ere-pai enapue. l-te pata-pe i-puek taurepue to-da: "Ina kesekamai". -"Ina", taurepue-ya.

9. T auresak tise, tapui tau tetaripai, yeseuromapue: "Chinte, mauraima kuretau echi tepo yesak sere". ¡Muere daktai it-eseton itepue to tika sena, Chikei iwenuma tana. "To tikapue to-da; t-ewik-kon tak , enepuipue to-da.

 

10. Muere daktai Chikei wenekapue to-da; morok dama-da tanno-pe tuna umasak tereapucse.

 

11. Morok dama enkupue, konok-pe i-kowampueti-pue; morok enku yenin, pemon dama etepue;to ema sena, tise to apichi-puen.  

12. To puekere Chikei yenkupue kanau yau; to ema-te pueken ekamapopue-ya: "¿To nak memai?". .

"T ata pichi pra man", taurepue-ya. "¿Ina kare?", yukupue Chikei-ya. Muere-wi to piapai enkupue  kanau yau, tannope tuna uma putu-ya yenin.  

13. Tanno-pe tuna umapue. Tapui tau ekii konekanan tise yei piata paire morok epakapue, pudari

pueken-ya anumapue, "mesere-wi" kaima, apok nuak ekamapue-ya.

14. Muere-wi tanno-pe tuna epakapue tapui tau; mawai yewoma-pue muenata dai. Muere warante-re "mesere-wi" kaima, putari pueken-ya tapiche apok nuak ekama-tuka-pue.  

15.  Tuna uma-pueti-pue; pemon dama enaripue, tapui nakata po tise. To yeken, tcadaura, etepue  wek pana.

 16. Morok dama-da to dewik arepue Karoni wawere; muere-wi Wotoanta daire, Eutewareima yeten-pe.

 

51. LA LEYENDA DE CHlKEI

1. Una india vieja engañó a su yerno de esta manera: se arrancó vello de la región pelviana y lo puso en un camino diciendo que eran pelos de danto.

2. Por esto su suegra le mandó  que cavara un hoyo en aquel camino para que el danto se cayera.  El indio cavó un hoyo. Pero la  suegra le dijo: "Cávalo más hondo". Y el indio continuó cavando más y más hondo.

3. Tan hondo fue el hoyo, que  se esfondó la tierra y el indio se  hundió. Y entonces el indio se hizo su remedio por la vía de la nariz con agua de tabaco y del árbol ayú.

4. Vino entonces un viento tan  fuerte que elevó al indio muy alto  Y se convirtió en el pájaro que  llamamos "chikei", y se fue volando.

5. Volando, volando, el chikei  fue a posarse en la palmera "avará"; y estando posado allí, lo encontraron unas hijas de Mauraimá, que habían ido al conuco.

6. Como era tan bonito aquel  pájaro, las mujeres se antojaron  de él. -"Mi pajarito", dijeron  ellas, "quién lo cogiera". Estuvieron un rato llamándolo, pero no vino. Entonces le enseñaron, levantándola hacia él, cierta comida y le decían: "Este es tu pan, batata asada".

7. Entonces sí vino el pajarito  al brazo de la más moza de ellas. Y ella lo cogió y se lo llevó a su casa. Y, estando allí, se cambió en indio y se casó con las hijas de Mauraimá.

 

8. Pero después de haber estado  cierto tiempo con ellas, cayó en  deseos de ver a su mamá. Y antes  de emprender el viaje, ellas le  dijeron: "No hables de nosotras". -"Está bien", dijo el indio.

9. Aunque les prometió no hablar de ellas, al embriagarse, les  dijo a sus familiares: "Vengo de  vivir allá con una familia de Mauraimá". Entonces sus cuñados se  fueron a matar a los mauraimá,  mientras chikei estaba durmiendo. Los mataron y los trajeron a su casa.

10. Entonces los mauraimá le  advirtieron en sueños. El soñó  viendo grandísima cantidad de pescados en un río que crecía enormemente.

11. Efectivamente, los pescados empezaron a subir, estuvo lloviendo mucho tiempo; y como vieron  que los pescados subían, los indios fueron a pescar, pero no caía nada.

12. Detrás de los que fueron a pescar, Chikei se fue remontando  el río en su canoa. Y preguntó a uno de los que estaban pescando: "¿Has cogido algunos?" -El le contestó: "No están cayendo".  -" ¿Así es?", dijo Chikei: Como  él sabía que el río iba a crecer extraordinariamente, se alejó de ellos en su canoa río arriba.

13. El río creció enormemente.  Los pescados empezaron a salir en la misma casa por el pie de los horcones y al lado de las mujeres  que estaban haciendo casabe. La  que estaba trabajando en el budare, cogió uno y lo echó al fuego, diciendo: "Mira este".

14. Luego después de esto comenzó a manar agua por toda la  casa. Un cangrejo entró por la  puerta. Y la del budare lo cogió  y lo echó al fuego, diciendo de la  misma manera: "Mira este",

15.. Más y más fue creciendo el  agua y todos los indios se ahogaron, aunque se habían subido a  la cumbrera. Un moriche amansado, que ellos tenían, se voló a un cerro.

16. Los pescados se llevaron la casa de los indios por el río Caroní abajo, hacia el salto de Wotoantá, para quedar convertida en Eutewareimá.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Esta es una de las varias leyendas, que intentan explicar algo del salto Wotoantá, que parece una casa.

2) La creciente del río es la consecuencia de haber matado los "mauraimá"

o cachicamos gigantes, que pérfidamente había declarado Chikei. Aún

así, ellos le ayudaron a escapar de la inundación, pues en sueños se lo advirtieron.