48. KENEWO WAN DAPON  PO

1.Muerete-pai kanan wan dama dapon yei pona kenewo ereutapue. ¡Chiwou! Muerete tise, kaikuse-da  eporipue.  

2. "¿E puek au-chima, dako?”. "Ake, wan dama napui-ya rekin", taurepue kenewo-da. "Waki nak-ma, dako?". "Waki  nan", taure-tuka-pue-ya.

3. Muere-wi yei yarin chupa kaikuse dokoi i-ripue-ya (yuama- pue-ya t-ennak); muere-wi napuipue-ya kaikuse-da. : "¡Asan nekan, dako! Waki nak ". napui puek au-kowama muere, ko?", taurepue-ya kaikuse-da.

4. "Ina, masa; yei aketi-ya tanna, to apita. Non pana to kenanin", taurepue kenewo-da.  To enatok-pe-wa, to akeke, to chi-ya tana", taurepue kaikuse-da.  

5. Kenewo ete-re, yei aketi-ya  kaikuse daire. Tise i-mpoi winan¡ aketi-ya-re. ¡Potou!, yei eke-ti-re. "Yare , dako; waki-pe to

6. ¡ Potou, potou, potou! Kaikuse ekoneka-re yei ra-kei. ¡Tiririn!... ¡toki, toki, toki! kaikuse ame-ya-re.

7. Kenewo-da kaikuse ekamapopue: "¿T nak mapichii, dako?". ¡Kore! Kaikuse-da i-maimiyuku puen. Kenewo ete eremai. ¡Kore!  Kaikuse erichak yei yono.

8. !Aiko, dako; aiko, dako; ¿av-erichak nak-ma yei wani yeuku k pue.  

9. ¡Ain! Kenewo ite-re.

 

 

48. KENEWO CATANDO COLMENAS

1. Un día kenewó llegó a un  árbol, que tenía una colmena. Se  sentó; Y, estando allí, lo encontró  el tigre.

2." ¿Qué estás haciendo, hermano?", le preguntó el tigre. -y  kenewó le respondió: "No; estoy  solamente golosinando una colmena". -" ¿Es muy sabrosa?", volvió a preguntar el tigre. Y kenewó le contestó: "Sabrosa de verdad".

3. Entonces kenewó le dio a  probar al tigre de la colmena de  aquel árbol con una "chupa". Y  la probó y dijo el tigre: "Está  sabrosísima, hermano".  

4. "Pues, sí, espera. Yo voy a  cortar el árbol y tú lo agarras y  sostienes para que no se caiga al suelo. Agárralo bien para que no  se caiga". Así dijo kenewó. Y el tigre le dijo: "Está bien; tú lo cortas y yo lo agarro".

5. Kenewó se fue y comenzó a cortar el árbol en la dirección del tigre. Y también lo cortó por la espalda. El árbol se quebró y kenewó dijo: "Allá va, hermano; agárralo bien".

6. Al restallar el árbol, el tigre se preparó qe cara al árbol. Y el árbol cayó y lo aplastó.

7. Entonces kenewó le preguntó: " ¿Lo agarraste, hermano?”  -¡Caramba!, el tigre no le respondió. Kenewó se fue hasta él.  Se encontró con el tigre muerto debajo del árbol.

8. "¡Pobrecito mi hermano! ¿Te has muerto por culpa de la miel d'bl? e un ar o . ~

9. ¡Ain!, kenewó se fue por allá.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) "Chupa" o "supa" es un palito con virutas (a manera de hisopo), que sirve para chupar miel de las colmenas sin rajarlas.

2) En el v. 5 se indica la manera de cortar árboles, usada por estos indios, cuando no les importa que el árbol se raje o no. No se corta todo al rededor, sino sólo por el rumbo hacia donde ha de caer y luego dos o tres hachazos por la espalda. Eso es suficiente.