43. KENEWO-DA KARAIVA DAMA ENKUTEPUE KABARE KE..

1. Kenewo-da kanan kabare apichipue ema tau. Muere-wi wek pota dau tineru entepue-ya, karaiva dama piak t-ereuta pa.

2. “Tu-yare-man, patrao. “Sare ewonke", taurepue karaiva-da.  

3. "¿Waki kabare a-yeken nak- ma?". "Ina; waki mesere u-kabare; ivekapueti yau, tineru embakanin t-uek dau; masa-iko", taurepue kenewo-da.

4 . Muere tise-wi, kabare wekapuetipue: ¡Tirin, tirin, tirin! tineu-pe. Karaiva-da taurepue: "U-repake kru a-kabare-ri ke".

5. Kenewo-da:" Ina, nawva echi yau, tanno-pe tineru eneka, a-tineru rite-ya-re mue; chimporo kinonkai, tewa puek mukupui tineru soroka namai", taurepue kenewo-da kaiml1e-pe-re. ".

6. Muere-wi itepue yaren pata poire. .

7. Karaiva dama yekenon darena ake-pue-ya (vaka dama dare-na); muere-wi kuricha tak paire to darena ekama-pueti-pue-ya. T kare puek ite ekama sena. "Ad-ekenkon man ewonsak, arepere to , mokatanetek kuricha tapai".

8. Muere-wi to yepui: "¿Aten-te  nai tok?", i-puekere to yepui ku ficha tak; muere-wi moka-te puek to chima: -"K-adanueteu, to ke-wonin; masa, yei kan-aketi-ina".  ¡Eu! to piapai eveveuka.

9. Muere-te to tise i-mueki puek ¡Kore! yepui pra ichipue. "Masa kin, c'yekachima nak-ke ma. ¡Karoi! vaka darena apichi to-da; muere-wi ¡petok! emoka, iyaren, iyaren... darena-pe rekin.  

10. "Aware kari, ina enkutenin", taure tepo, to enapopue.

 

43. KENEWO ENGAÑO A LOS BRASILEÑOS  CON UN CABALLO, ETC.

 

l. Por el camino kenewó cogió un caballo. Y antes de llegar a la  casa del brasileño le metió dinero  por su parte de atrás.

2. "Aqui estoy yo, mi patron,  dijo kenewó al brasileño. -"Pase adentro, cuñado", respondió el brasileño.

3. Y el brasileño luego le preguntó por su caballo: "¿Es bueno  este micaballo?" -Kenewó le respondió: "Sí, por cierto; este mi caballo es buenísimo; siempre que estercola, echa dinero dentro de su estiércol; espera para que lo veas".

4. Al poco rato el caballo es tercoló y, efectivamente, echó también dinero. -Entonces el brasileño le dijo: "Hazme negocio con mi caballo".

5. Kenewó le contestó: "Está  bien; pero tráeme mucho dinero;  tienes que pagarme con dinero.  Pero ten cuidado no lo sueltes, .~o/'oka-ya  tenIa amarrado para que no arroje  el dinero allá por cualquier lado".

6. Kenewó cogió mucho dinero  del brasileño y se fue inmediatamente a otra parte.

7. También kenewó fue cortando  muchos rabos de vacas y se fue  a un barrizal y los metió en el  o barro. Y se fue corriendo en casa  del brasileño a decirle: "Vuestras  vacas se hundieron en un barrizal,  venid rápidamente a sacarlas".

8."¿Dónde están ellas?", dijo el  brasileño. Y se fue tras kenewó al  barrizal. Y pensaron cómo sacarlas. Pero kenewó les dijo entonces:  "No las toqueis, no se vayan a hundir más todavía; esperad aquí mientras yo voy a cortar unos palos". Y kenewó se fue.

9. Después de esperar un largo  rato, en vista de que no venía,  dijeron: "Vamos a ver, a que fue un embuste de kenewó". -En tonces tiraron de los rabos y, ¡qué  chasco!, salieron sin ningún esfuerzo. Eran los rabos solos.

 10. Y dijeron los brasileños:  "¡Embusterazo, caramba; cómo nos engañó". Y se regresaron a su casa.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Estos dos episodios de kenewó entre los brasileños nos presentan el territorio brasileño, colindante con la Gran Sabana. Es el territorio antes llamado por su río principal "Río Branco" y desde hace pocos años Territorio "Roraima" por la cabeza de la sierra Pakaraima, divisoria del Brasil y Venezuela.

2) Este territorio está presentado como un lugar de ganadería; y así es, efectivamente. Y el brasileño aparece dibujado como negociante instintivo en caballos. Después del saludo, la primera pregunta es por el caballo. El habitante brasilello de este territorio era para el indio pemón su "patrón", con quien él trabajaba y con quien él conseguía la sal, hachas, machetes y algunas otras mercancías más.

3) También para los misioneros, después de los indios, que nos establecimos en la región de la Gran Sabana este territorio del Brasil fue nuestro cordón umbilical para todos nuestros aprovisionamientos durante muchos años.