36. WEWE PANTONI.

1. Pemon ichipue tu-nopue kenak. Muere-da tu-nopue tuarimapue ipan-pe yeriki tepose.  

2. Muere daktai ichan-da "averichak daktai, yei eperu-pe, roroi-pe, erupa-pe mesemboikai, a-puekasak daktai", taurepue.

3. Muere ete-pueti-pue ti-muari ake-se, iwan-pe chima. Muere daktai roroi-pe, erupa-pe, yarin-re yei eperu-pe yesemboika-pueti-pue ti- - tiyemu yemari tak.

4. Yaren daktai erupa-pe it-emari tak yesemboikapue; muere-wii-napuipue-ya. Muere daktai i-we- wetapue. Muere-da "apok enetek", taurepue-ya tapui ponkon puek. Muere yenin apok arenan-da kama-puJeti-pue-ya i-yak. Muere kini enek-pe yena: "wewe" it-esek-pe.

5. Yayukapui lana i-keipueni-ya:. "Ane-wi ewomata netayi kowama yak, apok enetek tauron", taurepue manata dai epakaima. Muere tise, yepaka lana i-mota pona anere atapichipue, "wewe" kaima.

6. Muere pinumpapue-ya konoi puek chimporo-re. Morok ma-ya , daktai, "wewe" kaima i-n-ematon mokapuetipue-ya i-nochi poi wewe-da.  

7. Muere yenin i-keipueni esenumenkapue: "Tare pai i-kuwayi pra konoi a-puemue-ya-se wewe te tope" taurepue-ya; konoi puek ichi-re, wewe t-im-po tise; muere kuretau pemon konochi poi morok  emokapue tuna wak yepakama-pue muere kare puek wewe ete lana. .

8. Pemon epepue wewe piapai. Tise-wi-te wewe ekatumapue pemon puekere. Muere daktai waira etirikasak daktai puekere wewe atipichipue.

9. jWewe! tukai, waira dankachi-pe (avareri) wewe atapichipue. Mu~r~-da waira apueka-nepui-pue  yeriki tepose.

 

10. Muere daktai waira erichak, eketasak puek, kasanak potori utesak puek wewe atapichipue i-pai kasanak ratoi-pe.

 

36. EL CUENTO DE WEWE

1. Hubo un indio, que tenía su  mujer. Pero el indio le hizo sufrir  mucho, muchlslmo, hasta que murió.

2. La maare de aquella mujer  le dijo: "Cuando te mueras y yo  tenga hambre, te pido que te me  aparezcas como fruta de merey, como cambur o como cualquiera otra fruta".

3. Pero el indio aquel se fue a  talar su conuco porque tenía hambre. Y ,entonces la india difunta  comenzo a aparecerse en el camino del marido como fruta de merey, de cambur y de otros árboles.

4. Cierto día se apareció como  cambur y el que había sido su  marido se lo comió. Y ese día el  indio se sintió con muchísi~o frío.  y les ~lJQ a los de ,~asa: Traedme leña o candela. Y los que  llevaban el fuego se lo pusieron  debajo de él. Aquello era que  había caído enfermo con ese mal, que nosotros llamamos WEWE.

5. Cuando estaba amaneciendo  dijo el suegro de aquel indio:  "¿Quién era el que ayer al atardecer andaba con la broma esa de  "tráiganme fuego?" Así dijo al  tiempo que salía por la puerta. Pero precisamente, al salir él, se le agarró a las espaldas, diciendo ¡we-we!

6. Desde aquel día lo acompañó por todas partes, cuando iba a  pescar y por donde quiera que iba. Cuando pescaba, We-we le  quitaba los pescados al traer hacia sí el anzuelo, diciendo: ¡we-\ve!

7. ~ Entonces el suegro pensó:  "Ahora voy a preparar un anzuelo  sin curva para que We-we se vaya  de mí. Después de esto, cierto  día que el suegro estaba pescando  con We-we a sus espaldas, el pescado se salió del anzuelo y se  cayó al agua, We-we se tiró tras él.

8. Aprovechó el indio esto para marcharse corriendo. Pero luego se vino We-we tras él persiguiéndolo. Pero al mismo tiempo se espantó un danto y We-we se fue corriendo tras él.

9. Siempre diciendo ¡we-we!, saltó sobre el danto y se le agarró a la espalda formándole aquella  su prommenCIa, que nosotros llamamos el "dankachí" y también l el "avare-ri-pue" de los dantos. Al danto lo enflaqueció hasta matarlo.

 

10. Entonces, sobre el danto muerto y podrido vino el padre de los kasanak y el We-We se le pegó al  como su segunda cabeza, con la cual come lo podrido.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1), Esta leyenda intenta explicar varias cosas: las enfermedades que causan frío o escalofnos a los Indios, esa especie de lobamllo que tienen los dantos y la segunda cabeza (así creen ellos) del kasanak o rey de los zamuros.

2) Afirman los indios que la grosura de la referida prominencia de los dan tos no se debe comer porque causa enfermedades: escalofríos, flaqueza y debilidad general, sobre todo a los niños, que los pone "epe-epe" (débiles o sin fuerzas).

3) We-we es la interjección usada para significar frío, que hace tiritar.