21. WARAKU-PE PEMON ENAPUE ,

1. Damoineri-ya nupi manun eporipue teukin chare; ane yaren ;neke-re manun eporipue-ya. .

 

2. Muere nawa ichinin: "¿Ane-re  muere-ko-ke?", taure tepo, eremai atarimapue tenan puek; tise veserema warante pra, ere-tuka-l yesemboika-pueti-pue i-nata pona. ,

3. Yesemboika tanna, puek nu-atapichipue, i-puek kaima: "Manun-ne-pai-rike, u-pi".

 

4. Amanon-pe t~ it-embata dai, muere tise aware-pe, nosanton-pe-re nupi ichipue; daTe manunne po-ken pra, narik-pe t-enna pipue sare ichipue; karava-pe-re ichipue t-woro daire, chía kare-re. Damoi-. ¡ neri yemekun puek atapichak, se- nawa yese~enkapue:, "Payi" wayi morono chlmoronokat da-ye.

 

5. Ante, it-emekun nonka-ya-puen; it-apue dai tapiche, i-kowamapue; manun-pai pra damoineri ti,se, i-manumpa-pueti-pue-ya l-pachl-pe. . 1 "Masa, u-nonkake-rike, pachi; wekapue-se ete-ina, u-nonkake-rike", moineri-ya taure tanna, "wekapue-se-rike, u-pi", taya nere te-non-kai pra.

 

6. Muere dakare arepue-ya wada eperu pona: "muere na-se kaima", Muere-wi yei puek to enku sakne : mare. "Masa-mare chi-puika taina, u-nonkake-rike" moineri-ya taure. Tise "ake-rike, u-pi,-zk-enaire"; taurepue nupi-ya.  

7. "Nawa-re tise, chi-puika-taina", moineri-ya ta,.tuka; muere-wi ; - "ina, u-pi", nupi-ya taure. : "Muere-wi tuna vinakei, yei panta, poro itepue enai tuna wak. "¡Uko- rike, u-pi, k-enai fa-ya tanna ¡pueu, chitin!, tuna wak ena.¡Ain!, ite-re waraku-pe. "

8. Nupi, kuaran dokopairen ichi; nupi tuekapuesen, tuna wau t-uek . pata tise, tauronan pemQn dama, waraku, puenise.

 

21. EL INDIO CONVERTIDO  EN BOQUINI  

1. Un indio buenmQzo encontró bailando a una persona sola; que  estaba bailando sin que nadie la acompañara.

 

2. Por este motivo, después de decir:" ¿Quién podrá ser ella?", se arrimó despac}o para ver. Pero  como no encontro rendija por donde ver, trató de ver sin ser visto desde la puerta,

3. Una de las veces que se asomó, se agarró a él una "nupí",  diciéndole: "Vamos a bailar, mi hermanito".

4. Aunque ella era de cara muy hermosa, por otra parte era como una vieja con la cual no se puede k  bailar: tenía las uñas muy largas, estaba muy flaca en las costillas y en todo el resto de su cuerpo. Pero ella, agarrada del brazo de aquel indio buen-mozo, cantaba de este modo: La enfermedad de  la camaza del "paiwá" la estoy quitando, e , e , i

 

5. La nupí no soltaba el brazo del indio por nada; cogida de él por el sobaco, así se estaba; y aunque él no quería bailar, e~la ;  lo bailo haclendole de pareja. -"Espera, déjame un momentito, hermana; déjame un momentito mientras vaya hacer mi necesidad", decía el buen mozo; pero ella decía: "Mi hermanito, yo voy junto contigo a lo mismo", sin soltarlo.

6. Juntamente con esto la llevó a coger frutitas de una mata de "wadá" o de "parik", diciéndole: "Vamos a comerlas". Y se subieron  al árbol, ambos juntos. -"Espera un poco, voy a coger las frutitas, suéltame un momento", decía el buen mozo. Pero ella decía: "De ningún modo, mi hermanito, cuidado no te caigas".

7.  7. Pero el buen mozo dijo: "Eso  no importa; voy a coger las frutitas".-Ella entonces dijo: "Está  bien, mi hermanito". Y entonces  él se fue por una rama, que caía encima del río a tirarse al agua. "Oh, oh, mi hermanito; cuidado  no te caigas", decía la nupí. ¡Pueu, chitín!, se hundió en el agua y se fue convertido en boquiní.

8.  8. "Nupí" es un animalito más  pequeño que la pereza. Dicen los  indios que nupí defeca metiendo  su trasero en el agua por cariño al boquiní.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Concuerdan los indios en esta leyenda con el viejo refrán que dice: "No hay mejor espejo que la carne sobre el hueso".

2) El V. 4 alude a la creencia y costumbre de los indios de suponer que toda cosa nueva tiene su "cuestión" o su posible "mala influencia", que hay que quitar o embotar mediante algún ensalmo. En el caso presente, parece ser que la nupÍ estaba estrenando alguna camaza o canoa, recipiente del kachirí llamado "paiwá", que es muy embriagante.