13. PEMON IWONEK .

 

Pemon ichipue it-esetonon nere: manak dama t-esetonon ichipue.  

1. Tise ane-ya re-nak-nek pemon repue-ya wai ke, morok dama apanenin.,.

2. Muere daktai morok dama api-che itepue. ¡Woroi!, manare- .rike tuna anumapue-ya; tise aku-

napue ¡sau!; ¡woroi, woroi, woroi!, morok dama amikupue-ya ,manare pra, i-wayi ere-pueti-ma. .

Wai yau tuna yanepui i-nta pori- ta-pe-re, ¡tou!, tuna yuama-ya. Muere-wi t-ewik tak enapopue; ,. muere-wi t-esetonon entanapue tanno-pe. .

3. Tise pemon mua dak itepue daktai, t-esetonon-da i-pakara-ri, - toroumapue to-da;muere-wi wai mure-pue eporipue to-da. Muere- wi tuna wak lo etepue. ¡Woroi!, tuna anumapue to-da nin-tokon ha:tise tuna apapue, ¡sau!; to esewan-. "¡!, . chirikapue. "Aiko-cho", taurepue : " ". to-da: "morok dama ami-pai no kon". . Muere-wi morok dama amikupue to-da, wai teremai pra

4. Amiku to-da tanna, wai anepuipue, ¡tou!, ¡tuku, tuku!; wai,; arepue tuna-da¡ ¡sapuk! aruma-da ; apichipue i-wayi-ri-pe. "" .

5. Muere-wi mana k dama enapopue t-ewik-kon tak; "entana-pai-non", taurepue to-da, "morok ;- apichipue ina-da tanno-pe". Muere nawa ichinin, to yese embenatasak ichipue t-uayi puek; te-pakara-ri torouma sena itepue; ¡kore!, ante ichipue.

'-

6. Muere nawa ichinin "¿e tukai u-wayi me-kuteu?", taurepue-ya. "Kupui ina-da pra-sa nichii", i-mai miyukupue to-da. ".

  11 El canalete prodigioso

7. T -uayi embesak to-da yenin,  : pemon chimporo-re ite-pueti-pue. , Muere-wi morok dama apu-pueti. sara-da, pemon-da ereasak-ya.  

 8. Wuere-wi sara emiyuku tanna, pemon esemboikapue, ¡purutui! , - ¡ "Yure-pe sena, dako", sara puek: " ~ taurepue-ya, i-naire-ri puete puek , ", ichinin. "Ake, taurepue sara-da, . -: ¡ yure-pe sane, u-n-ennapue sane " ; " mawai puek, moromatok sane". ;"Nt. .k" " ., awa ¡se-re, N -e , taurepue pemon-da., ".

 

9. "Iri-ya-se", taurepue sara-da; "tise tembei pra (tenonkai pra) mo-,;- rok dama mapi-pueti-i". "Ina", ,! taurepue pemon-da "punin yure".

 

10. Muere-wi pemon-da, sara warante, tuna apurupue, morok da ma akunasak; tanno-pe anum-pue- ti-pue-ya; muere-wi tapui tak emiyukupue.

10. Muere-wi pemon-da, sara warante, tuna apurupue, morok da ma akunasak; tanno-pe anum-pue- ti-pue-ya; muere-wi tapui tak emiyukupue.

 

11. Muere nawa ichinin manak dama esenumenkapue: "¿E tukai-kin to apipueti-pue-ya manare pra? . Nawa ichinin iyaren daktai to da-¡ kan, yare etepue eremai, to apichi-ya eremai; muere-wi t-uotoro-tenfic apichipue-ya te-naire-ri ke tap use, ereasak-ya.  

12. Tapui tak to emiyukupue; 12. muere-wi manak dama-ya t-akon- : kan ekamapopue: "¿E tukai t-ese-ru nichii?". "Te-naire-rf ke--japuse : " morok dama anum-pueti-pue':ya", taurepue to dakon-da.".

13. Muere tise, mua dak to yese 13. , tesak tise, i-pakara-ri toroumapue , - to-da; muere-wi i-naire-ri eporipue - to-da. . -" "Ere sena nokon", taurepue to-da,", . - muere-wi moromai to etepue. ¡SO- ; tok!, tuna wak naire-Ti kamapue ; to-da. ¡Sau!, tuna apapue; muere-wi, ¡woroi, woroi, woroi.!, morok dama amikupue to-da, naire tere- mai pra.

 

14. Muere-wi naire erapeukapue, tuna dak epakamapue. ¡Pareu, pa- re u, pareu!, tuna-da are. ¡Woroi! .  maiwak-ya te-naire-ri muenapopue-ya t-ure-pe; manak dama pia-, ] pai arepue-ya, ere to-da yentai. .

15. T-ewik-kon tak to enapopue;  morok dama puek to entaika-pueti-pue ¡muchi, muchi, muchi!, kai-- ma. T -ese-kan mua dapai enapo-,: "sak daktai, apuemapue to-da: "Tu-". - - sere", kaima. ; Muere daktai pemon-da, te-naire- ;, ri embenatasak, te-pakara-ri ere- ¡ !,. - mai itepue. ¡Kore!, ante ichipue. , - Muere nawa ichinin t-eseto-non puek esakorotapue, pata punan-pe pra to ichinin.

16. T e-naire-ri eputu pra ichinin, 16.mana k dama dakon puek taurepue: "¿Nawa nak kama-pa u-yaTe : au-te netayi?; aware amare". "Ake, "¿ uyaketi-te puek to ichinin, seka-t." "Aware amare , taure-tuka-pue i-puek, "¿e puek tuapuetíi, pra metai?".

 

111 El peine maravilloso

17. Muere nawa ichinin, chimporo-re pemon ete-pueti-pue; mure-wi arauta ataina puek eporipue--

ya..

18. "Y ure-pe, dako", taurepue-ya. "Ake, yuree sane, u-sarai-sara- ". -: yiten pra ichi". "

19. "Nawa tise-re, rike", taure-tuka-pue-ya. "lna, amare-pe nichii", taurepue arauta-da, "tise epare-re i-ke k-ataina-pueti-i; eseu-"; rawene tekare ad-ataina, tcora dama-ya t-ure-nokon-pe i-napo namai".- "lna, punin yure", taurepue pemon-da. ".

20 Muere-wi toron dama puepue sena pemon etepue. Ti-rata mokapue-ya; ¡sarai, sarai, sarai!; ;- kaima eseurawene tekare yatainapue; muere daktai wora dama yepuipue, ¡ko, ko, ko, ko, ko!. . kaima; ¡tok, tok, tok! to pue-pueti- pue-ya.

21. T-ewik tak pemon yemikupue; wora dama nonkapue-ya tenopue piak; to rinte-pueti-pue-ya, .,

¡kui, kui, kui!; to saramo-puetipue-ya; muere-wi to entanapue, ¡kome, kome, kome! kaima.

22. Arauta sarai-sarayi maikapue-ya te-pakara-ri ya k; ti se mua dak tepue; pata-pue po, manak dama-da i-pakara-ri toroukapue to-da; muere-wi ¡purutui!, i-rarai-sarayi . eporipue to-da.

23. "Ere sena nokon", taurepue to-da; muere-wi toron dama tikai to etepue; muere-wi, ¡sarai,sarai,¡!, ¡!, ¡ - sarai, sarai!... tuke, tupuse pra, ! . to ataina-pueti-pue. Muere-wi, ¡ko, , - ko, ko, ko, ko,,--ko!, kaima pavi- yama, wora dama, toron dama-re. - yepuipue manare pta. Toron dama, - tika to-da tanna, ¡woroi!, pavi-ya sarai-sarai muenapopue-ya ti~kore- . ri-pe. Pavi tukare-re toron dama , tepue, ¡pekou, pekou, pekou!; ma- .. nak dama piapai kru to etepue.

24. Mua dapai pemon enaposak tese, te-pakara-ri eremai itepue; ¡kore!, eputu pra ichipue. Muere nawa ichinin: "¿E tukai u-sarai-. sarayi pakamatanteu?", tesakoro- : "¿ tai taurepue-ya to puek. "Ake, i-pakama ina-da pra netai", taurepue to-da. "Kaimayek-pe au-chi-kon, nawa u-naire-ri embepue-u-ya nokan netai". -

25. Muere-wi t-are tutepuesen  ekamapopue: "¿Aten nawa ichinin : "¿ ekama-pueti-u-ya lo puek?". "Ane, ane. .. u-we-te puek to ichi yenin, se-kama-tai".

La maraca milagrosa

26. Muere nawa ichinin, chimporo-re pemon ete-pueti-pue. Muere- wi wadamori eserenka, eporipue-- ya, piyinke dama maraka-ri il-en: nau chima: "Kaikuse yeri-yeri  moko-mokoyi". Tise kaikuse yepuipue: "¿E ta-u-ya, dako?". "Taureda pra edai", taurepue wadamori-ya; ane, ane... re , ane-re... piyinke yeri-yeri u-moko-mokoyi : " ,. .. teserenkai kuai". "¿Kaimayek-pe nak-ke au-chi, dako?". "Ake, dai-". -¿ Ten-re, dako", taurepue wadamori- ? - ya. Muere-wi: "piyenke. . ." kaima ,eserenkapue; mu~re-wi piyinke da- ~ " "; , : - ~ ma yepUtpue, use katkuse-da to wepue.

 

27. Muere nawa ichinin pemon- 27., da i-maraka-ri ennapue wadamori puek. "lna", taurepue wadamori-ya", tise tembenatai pra, ke-tum\ba-pueti-i;. .. ane ~anan... ese  rawene tekare rektn tetumbasen . ¡ muere, piyinke dama-da i-napo namai". "lna, punin yure", taurepue pemon-da.

 

28.Muere-wi reman-da tumbapue: ¡chi-chiu, chi-chiu, chi-chiu! !(iyarenkon piau: ¡dorou, dorou, dorou!); muere-wi piyinke dama yepuipue; to wepue-ya. To wepue tepo, yemiyukupue tapui tak. Te nopue piak to nonkapue, to kuika to-re-ya.

 

 29. Tise te-mua-ri puemu-ya ta-nna, manak dama-da i-pakara-ri, - ! toroumapue to-da; muere-wi piyin- ¡ ke dama maraka-ri eporipue to-da.

30  "Ere sena no'on , taurepue to-da; muere-wi tupuse pra, ¡chiu-chiu, chi-chiu, chi-chiu!... tumbapue to-da. Muere-wi manare pra piyinke dama yepuipue; muere-wi to tika to-da tanna, ¡woroi!, to  maraka-ri muenapopue to-da, manak dama piapai.

 

31. To emiyuku kaichare, pemon ti-mua-ri dapai yepuipue. T -entana pata-ve te-pakara-ri eremai itepue; ¡kore!, piyinke maraka-ri ante ichipue.

 

32. ¿ nawa ichinin uy-anoman are-pueti-u-ya nokon tesakorotai ?", taurepue manak dama puek. "Tare kowampuetek"~taure-tukapue-y-a; "aware-pe kru uy-anoman;membe-pue-datei". "Ina,tare ina". kowam-pueti-se", taurepue manak  dama-da.

 

33. Muere-wi to piapai pemon itepue.

 

13.  13. EL INDIO AFORTUNADO ENTRE CUÑADOS  NECIOS

 

1; No se sabe quién, pero al indio aquel afortunado le regalaron una camaza, que dejaba en seco los pescados.

2.  2. Entonces el indio se nle a  pescar. Cogió un poquito de agua  en su carnaza y sin embargo se  secó el agua. Y cogió peces en  gran cantidad, pero sin retirar la  vista de la carnaza. Y cuando vio  que el agua iba creciendo dentro  de la carnaza y que ya alcanzaba  el borde, derramó el agua. Y se  fue a su casa. Y sus cuñados co-  mieron grandemente.

3. Pero cuando el indio se fue  al conuco, sus cuñados le registraron su chácara y encontraron en  ella una calaba cita muy pequeña y  se fueron al río. Al coger agua para beber, se secó el río y ellos se asustaron. "¡Qué horror!, dijeron y luego: "Cojamos los pescados".  y efectivamente cogieron los pescados sin mirar la calabacita.  

 4. Mientras estaban recogiendo  los peces, se llenó la calabaza; el  río llevó la calabaza; y el pescado  "arumá" se la cogió para sí.

5. Y entonces aquellos necios re-  gresaron a su casa. Y dijeron: "Vamos a comer; hemos cogido muchos peces". Esto le hizo al cu-  ñado de ellos acordarse de su calabaza; y se fue a registrar su chácara. ¡Caramba!, no apareció.

6. Entonces él les dijo: "¿Qué  hicísteis vosotros de mi calabaza?" -Ellos le respondieron: "Nosotros no hemos hecho nada".

 

7. Habiéndole hecho desaparecer su calabacita, el indio se fue  camina caminando por allá. Y en  esto vio que el "saró" estaba taponando los pescados.

8. Y cuando el saró estaba regresando, el indio se le hizo encontradizo y le dijo: "Dámelo para mí, cuñado", Se lo dijo refiriéndose a su canalete. -El saró le dijo: "Lo necesito yo; yo se lo compré t"  al cangrejo; con él pesco yo". Aunque aSI sea, va VIO a ecirle el indio, dámelo".

 

9, Entonces le dijo el saró: "Tómalo, pues; pero cuando estés cogiendo los pescados, no te olvides de él". -"Sí, dijo el indio; que ¡ yo bien me lo sé".

 

10. El indio, de la misma manera  ¡  que el saró, taponó el río, los

~  pescados quedaron en seco y cogió I gran cantidad de ellos. Y en ton- Jó.  ces regresó a su casa.

 

11. Entonces los necios aquellos ;  pensaron:" ¿Cómo se arregla él para cog~r pescado en tan gran cantidad? y por eso, cierto I N  día se fueron ambos cuñados a ¡  mirar, a ver cómo los cogía. Y vieron que cogía sus pescados después de taponar el río con su r  canalete.

12. Regresaron aquellos dos a  casa y los otros les preguntaron:  "¿Cómo fue su maña?" -y ellos  les dijeron: "Taponó el río con  su canalete y luego cogió cuantos  pescados quiso".

13. Con esto, habiéndose ido el  indio afortunado al conuco, registraron su chácara y en ella encontraron su canalete. -"Vamos  a ver nosotros", se dijeron. Clavaron el canalete en el río; el agua  se secó; y cogieron pescados en  gran cantidad.

 

14. Pero he aquí que el canale te se salió y empezó a flotar en  el agua y se fue río abajo. Y en esto vino el cangrejo y recobró su canalete y se lo llevó, sin que ellos lo pudieran encontrar.

15. Regresaron a sus casas y co-  mieron pescados hasta cansarse. Y,  cuando su cuñado regresó del conuco, lo llamaron diciendo: "Aquí  está la comida". -Entonces el in- ma  dio se acordó de su canalete; se  fue a buscarlo en su chácara; pero,  ¡caramba!, no estaba. Por este motivo se enojó con sus cuñados, porque eran unos necios.

 

16. Pero como el canalete no  aparecía, díjole el indio afortu-  nado al menor de sus cuñados:  "¿Para contárselo a ellos es que te  fuiste conmigo?" -Pero él le res d., "N11i ma  ,  pon 10: o; pero porque e os  querían herirme, tuve que decírselo. -Pero el indio afortunado le dijo: "Tú eres maligno; ¿por qué no lo ocultaste del todo?"

111

17. A causa de eso, el indio se  m~ fue caminando por todas partes;

 y he aquí se encontró un aragua to que se estaba peinando.

18. Y díjole el indio: "Dámelo,  cuñado". -Pero el araguato dijo: "No; que es mío; y no tengo otro peine".

190  19. "Aunque así sea", volvió a decirle el indio. Y el araguato le

 contestó: "Bueno, pues; que sea tuyo"; pero cuidado no te vayas a  peinar con él sin medida; te peinarás sólo tres veces para que la  pavas no te lo quiten y lo recobren". -"Está bien, dijo el indio; yo soy inteligente".

20. Entonces el indio se fue a flechar pájaros. Preparó su cerbatana; se peinó tres veces; y empezaron a llegar las pavas cantando: ¡ko, ko, ko, ko, ko, ko! Y él las flechó.

 

21. Regresó el indio a su casa y dejó las pavas al pie de su mu

 jer. Ella las cocinó, las descuartizó

 y comieron hasta hartarse.

22 o El indio escondió el peine  en su chácara; pero, ido él al conu-

 co, sus necios cuñados le registra-  ron la chácara y le encontraron el peine.

 

23. "Vamos a ver nosotros", se  dijeron. Y se fueron a matar pájaros Y entonces ¡sarai!, ¡sarai!, ¡sa-  rai! sin medida ellos se peinaron. Y  vinieron paujíes, pavas y toda clase de pájaros en no pequeño número. Y mientras ellos estaban flechando pájaros, un pají les arrebató el peine para su copete y se  fue. Y detrás del paují se fueron  todos los demás pájaros, dejando  aquellos necios solos.

 

24. Habiendo regresado el indio  del conuco, se fue a registrar su  chácara; pero, ¡caramba!, su peine  no estaba. Por eso se puso bravo  y les dijo a sus cuñados: "¿De  qué manera me perdísteis mi pei-  ne?" -"No; nosotros no te lo he-  mas perdido". -Pero él les dijo:  "¡Embusteros vosotros; de la mis-  ma manera me perdisteis mi canalete!"

25.  25. Y le dijo al más pequeño,  que solía ir con él: "¿por qué  motivo tú siempre les dices las cosas a ellos?" -"Pues, pues...  porque quisieron matarme, se lo dije"; respondió él.

IV

  26. Por este motivo el indio se  puso a caminar por donde quiera.Y he aquí que encontré un morrocoy cantando y con la maraca de u- los váquiros en sus manos. Decía: "Dientes, dientes de tigre  son mi collar." -"¿Qué dices, cuñado?", le preguntó el tigre. -"Yo 1 In,  no 19O na a , respon e mrrocoy: "pues, pues. .. sólo estaba  diciendo que con los dientes de  un váquiro hice mi collar". -¿Tú  no estás diciendo embustes? -No  cuñado, le dijo el morrocoy. Y entonces, cambió la palabra y d~jo "váquiro"; y ,he :aquí que vimeron muchos vaqulros, pero el .¡"  --- tigre s~ los comió.

 

27. Y entonces el indio le pidió la maraca al morrocoy. '-"Sí", di- !  jo el morrocoy; pero no la toques ;  demasiadas veces; mira que se   u- to~a ~ólo tres veces para ,~ue lo~ ,  vaqulros no la recobren. -S1, dijo el indio; yo soy inteligente".

 

28. El indio tocó la maraca tres veces: ¡chichiú, chichiú, chichiú! Y r  vinieron los váquiros y él los mató. y después de haberlos matado, regresó a casa y los dejó alIado de ..  su mujer para que los cocinara.

 

29. Pero mientras él sembraba I  su conuco, aquellos sus necios cu- !  ñados registraron su chácara y le ¡  en:ontraron la maraca de los vá- ! qulros.

 

30"Vt" 1c .  ,  . amos a ver nos o ros, se dijeron ellos. Se fueron y. .. i chi-chiú, chichiú, chichiú!... sin medida .-  tocaron ellos. Y he aquí que llegaron váquiros en grandísima cantidad y mientras ellos los mataban,  uno de ellos recobró la maraca y se la llevó lejos de aquellos necios. ,

 

31. Regresaron exactamente él I  del conuco y ellos de la caza. Y

i  antes de comer, el indio afortunado se fue a registrar su chácara; ~  p~ro,. ¡caramba!, la maraca de los vaqulros no estaba.

 

32." ¿Por qué vosotros me quitais  siempre mis cosas?", les dijo él  muy bravo a sus necios cuñados.  y dijo también: "Quedaos vosotros aquí; siempre estais perdiendo  mis cosas de tan maligna manera".  -"Qué le vamos a hac,er, respondieron ellos; pues aqul nos quedaremos".

33. Y desde entonces el indio  afortunado se separó de ellos.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Tiempos después de haberme sido contado este cuento en la forma transcrita, me contaron también el cuento de "La calaba cita del Sarau- rai", que parece contestar al "no se sabe quién" del v. 1 de esta narración. Pero no sigue el esquema general y por eso lo transcribo aparte.

2) A pesar de que el indio era afortunado y él se consideraba inteligente, no lo fue tanto como debía. Y es posible que esté latente la lección de que debemos hacer participantes de nuestros conocimientos y hallazgos a los demás y no ser egoístas.