PIAIMA MARERI

Sakne mureton etepue kurak dai tureta paire; tise yei yariku mori eporipue to-da.
2.It akon ichipue panate-pe. Yei yariku puika te puek ichipue ti rata ke; ti rata poti enkapue-ya yariku puikai, tise yariku-ya i rata aipichipue-ya; muere yenin yei yariku korokorokapue-ya.
3.Muerete pai t enna ke moka-ya tanna, yei yariku it enna apichipue. T enna ratoi ke mokatuka tanna, apitukapue-ya re.
4.Muere nawa ichinin, ti ta ke chiraikapue-ya, tise yei yariku-ya i ta apitukapue-ya; ti ta ratoi ke moka te puek ichipue, tise esemarentepue ante; emoka poken pra yenapue kosok-pe. ¡Wedoi! amokowari-pe enapue.
5.Tise i rui ichipue pata punin-pe, muere yenin yei yariku puek ¡pasan! taurepue-ya neke, torondamä pue puek ichipue.
6.Muere yenin dakon poro yenapopue, tise emarentesak eporipue; muere wi yesenumenkapue Piaima-da are namai. Muere yenin ivekapuetipue, muere tepai t wek ke kepapue-ya ike-pe temai.
7.Piaima yepui "i, i, i" kaima, etapue-ya; muere yenin i rui esonamäpue.
8.¡Purutui! Piaima te mareri pona ereutapue. "Ai,Ai...u mareri ewotorotasak " taurepue-ye; muerete pai kenetapue-ya kaima: “Penna u mareri newotorotatai; iketasak man". Ike-pe ichinin, yenapopue ti charampueri patak.
9.Pareda pra yenaposak tise, mure anumäpue-ya; muere wi ti charampueri puek taurepue-ya: "A nta arankakè, a nta kosovei ".¡Warau! charampue ewaraukapue; suruk! pemon kamapue-ya. “A nta apukè, a nta kosovei” tauretukapue-ya; muere wi ¡ketek! kaima charampue atarakamäpue.
10.Muerete pai ti m bo ti charampueri arepue-ya. "I, i, i” kaima yenapopue; muere wi yereutapue t ewik tak. “A wotoro, nosan” taurepue ti nopuë puek.
11.Muere wi pemon mueyeri mokapue-ya; apok nuak purupue-ya. ¡Kito , kito! kaima i morompueri ekutamapue. Muere yenin eki puerikapue-ya ¡wereu! ¡sapuk, sapuk! kaima esekaritepue; entanapuetiima "¡asa, i rume chi kaiwan-pe” taurepue-ya Piaima-da; i rume-pe i mueyeri kupui-ya. "It entai i chan chi chere kasek-pe”.
12.Muerete pai mueye amorikapue-ya; muere wi i kumarwari amekapue-ya; “ Ai, t ereku echirikasak" taurepue-ya .
13.Tise i rui yepuipue Piaima puekere; muerete pai tesonanse to erema puek ichipue.
14.Tise Piaima etepue te nopuë yare ti muari yak puemuei puikai; sakne i mukuton enemapue tapui tau.
15.Muere nawa ichinin, i rui-ya, tapui yak tewonse. “A nta arankekè, a nta kosoveri" teurepuue-ya charampue puek. ¡Warau! yatarankapue. ¡Pusai! it akon epakapue. ¡Suruk! yei kamapue-ya. "A nta apukè, a nta kosovei" tauretukapue-ya. ¡Ketek! yatarakamäpue.
16.Muerete pai yekatumapue tuna wak eronai. ¡Pitui, pitui! kaima yeronapue. Muerete pai tu rui puek taurepue-ya: “Chinte mureton man, Piaima munketon; kumarwa ke wopa pai nokon”. “Inna" taurepue i rui-ya. Muere wi to yepuipue mureton kare puek. Muere wi to wopapue to-da kumarwa ke, ¡ti, ti, ti! kaima. Muerete pai arepere to enapopue ti pata kon dak.


17.Tise Piamadamä enapopue ti muari kon yapai; puemuei puikasak to-da ichipue tanno-pe. Tise muredamä karaumäpue. Piaima-da taurepue ti nopuë puek: ¿E tukai to enasak man? –“Navare”, taurepue i nopuë-ya. ¡Kore! pareda pra re muredamä etikapue.
18.Muerete pai ti charampueri eremai Piaima itepue; ti charampueri puek taurepue-ya “A nta arankakè, a nta kosovei". ¡Warau! yatarankapue. ¡Kore! pemon ante ichipue.
19.Muere wi “¿e puek menonkai?" taurepue-ya.


20.Muere wi ipampe tesakorotai te charampueri musomusomapue-ya, korokoromapue-ya, chikochikomapue-ya.

LA TRAMPA DEL PIAIMA

1. Dos indios hermanos se fueron a flechar pájaros con sus cerbatanas. Y se encontraron una flor muy bonita.

2. El más pequeño era muy inquieto. Y por eso inmediatamente se puso a coger aquella flor puyándola con la punta de la cerbatana. Pero la flor le agarró la cerbatana y él, tirando con toda su fuerza, la desgajó.

3. Después al querer despegarla de la cerbatana con su mano le prendió la mano. Y cuando trató de despegarla con la tra mano, también se la prendió.

4. Quiso despegar, valiéndose de su pie, y también quedó prendid el pie. Hizo esfuerzos con el otro pie y entonces sí quedó totalmente preso, sin poderse valer y hecho un ovillo.

5. Pero su hermano mayor era sabio y prudente y, dejando aquella flor desconocida, se fue a flechar sus pajaritos.

6. Y cuando regresó en busca de su hermano, lo encontró cogido de pies y manos en la trampa. Y pensó cómo se ingeniaría para que Piaimá no se lo llevara. Y se le ocurrió defecar y embadurnarlo con sus heces para que hediera. Y así lo hizo.

7. Al poco tiempo llegó Piaimá gritando: ¡i, i, i...! Y, al oír esto, su hermano se escondió para observar.

8. Y llegó Piaimá y dijo: "Ah, ah,. ..mi trampa cogió su presa" y luego, acercándose y oliendo dijo: "Oh, hace mucho tiempo que la cogió, ya está hediendo", y por lo mismo que estaba hediendo, no le cogió con sus manos y se volvió a buscar un cesto.

9. Regresó en muy poco tiempo, agarró al muchacho y le gritó a su cesto: " Abre tu boca, boca arrugada". Y el cesto se abrió y metió al indio dentro. Y volvió a gritar al cesto: "Cierra tu boca, boca arrugada". Y el cesto se cerró apretando su boca.

10. Entonces se echó el cesto al hombro y se alejó gritando: "¡i, i, i!. ..y así hasta que llegó a su casa. Y llegando allá, depositó el cesto a los pies de su mujer diciendo: " Altota, ahí tienes tu presa".

11. Entonces le quitó al indio la aljaba de las flechitas y la puso al fuego para asarla y la cera se derritió y el Piaimá la recogió con un pedazo de su casabe y, probándola dijo: "¡ Qué gordo está el hijo de este indio!" El pensó que la aljaba, que los indios llevan en banderola como las mujeres sus niños en el güenep, era realmente un hijo de aquel indio. Y añadió: "Su madre tiene que estar también mucho más sabrosa".

12. Después esmagulló el tejido de mimbres de la aljaba y se encontró con el kurare y lo lamió y, encontrándole amargo, dijo: "Se le reventó la hiel".

13. Pero el hermano mayor vino detrás del Piaimá y, escondido tras la pared de la casa, estuvo observándolo todo.

14. Entonces el Piaimá y su mujer se fueron al conuco a buscar ajíes. Y dejaron en la casa sus dos hijos.

15. En cuanto ellos se fueron, el hermano mayor entró en la casa, y gritó al cesto: " Abre tu boca, boca retorcida". Y el cesto se abrió y su hermano salió de un salto. Metió entonces en el cesto un palo y volvió a gritar: “Cierra tu boca, boca arrugada", y el cesto apretó su boca.

16. Como vió que cosa le había salido bien, se rue corriendo con su hermano hasta el río y allí se lavó el pequeño. Pero el pequeño le dijo: "En la casa hay dos muchachitos. Volvamos allá y puyémoslos con kurare". Se fueron corriendo, los pincharon con las flechitas de las cerbatanas y se alejaron corriendo.

17.El Piaimá con su mujer regresaron de su conuco con gran cantidad de ajíes. Pero se encontraron con que sus hijos estaban llorando. "¿Qué les habrá pasado ?", dijeron. "Yo no lo sé", dijo la mujer. Y al poco tiempo se les murieron.

18. Entonces el Piaimá se fe a ver su cesto. "Abre tu boca, boca arrugada", le dijo y se abrió el cesto. Pero en vez del indio había un palo dentro.

19. Sumamente irritado el Piaimá, le dijo a su cesto: "¿Te dije yo que dejaras marchar mi presa de esta manera?".

20. Y entonces el Piaimá cogió el cesto y lo desmenuzó entre sus manos.

NOTAS EXPLICATIVAS1.Se repite el conocido esquema del hermano necio y del hermano prudente. 2. La equivocación del Piaimá por el mal olor del muchacho es ingeniosa. Pero aún lo es más la creencia de que la aljaba era un niño, que llevaba el indio al pecho. 3. La fórmula mágica para abrir y cerrar cestos, cofre puertas, cuevas, etc., según puede verse aquí, pertenece la literatura universal.