1.-Panton ichipue. Pemon dama awomapue, tu-nopue-kon-da wanok wok, koneka tana.

2-Ti-tiyemu-kon-da taurepue dawere, wok konekapue to-da;

3-Tise muere manapan-pe i-mawariton yepuipue to nopue-ri-san piak to patapue dak. Yamore-wi manunne puek, etaripa puek-re ayukane-pueti-pue to nopueton dare marakpa puek.

4.-Tise, to kuretau weri ichipue auronipue, to nu-suraikapue katau; muere-da to manuntok akumenka-pueti-pue.

5-Tise nere teukin weri ichipue amanon kru, ti-tiyemu-puen, ewakaire; muere-wi manunpa-pueti puek to ayuka-pueti-pue. 

6.-Pata ayukapui yaktai kanan to ennapo; muere tepai kanan, kowamasak kanan to ye-tuka kanan tu-manun-kon-pe marakpa puek.

7-To emadoti-pe, to yesamo-pe, masak e-pueti-pue; muere puekere i-mawariton, Tarinapai warinkon. Masak-pe teseri manun-pueti-pue tu-poti tiratei t-impoi winekei, werisan-da erema namai.

8.-Aire-re-wi, werisan ekamapopue to-da muere, to tiyemuton yetok; ¿E daktai a-tiyemu-kon ereuta-ma? Penanne, taurepue to-da.

9-Muere yenin, pata tayukanise to manumba puek to ayukapuipue. Muere-wi dairen-pe tiyemuton yepui t-wechuchi-kon daire-re; muere-wi apok re-pueti nepuipe toda; tik, tik, tik. ..koren-ne! to nopuiton ete pra to rakei. Tise rekin auronipue etepue to rakei, i-mawariton dare i-manunsak neke, surai-pe yesak-da.

10-To eseru ekamapue to tiyemuton puek; muere-wi tesorokapueya:. Muere puenise ti-rapayi-kon pote-pueti-pue to-da tu-nopuikonkere ye tope teuren, tise to yepui-pue i-mawariton moineri puek to ekumasak ichipue, to nonka poken pra.

11-Muere-wi, pata epori to-da tana, to empakapue to-da Itarina kupayi yak, tanno kupue, muereten dak. To erempaima, tise to eremuk putu-ya pra edai.

12-Yamore wenaimapue to tiyimuton-da. ¡Purutui! kupue yepi po to chi, eporipue to-da, tuna wak to ena-pueti, to eseuranka pueti kaichare, mawariton puekere tu-te-te puek nokon. Tise-wi mawariton etepue te- kupayi-kon wawere, kuranau-pe t-eseuranka-kon tepo.

13-¿E puek au-chi-kon?., taurepue werisan puek to tiyimuton-da. Tise ti-tiyemu-kon puete puek pra to enasak ichipue maine-yek-pe. ¡Toich, toich, toich! to (pu)po-pueti-pue to tiyimuton-da.

14-Tise rekin amanon pampuek arepue arika-pueti-pe. Eseta daire, non aka-pueti-pue it-epotori-ya, tise epori-ya puen.

15-Tise-re, piasan-pe ichinin, ayuk arikapue-ya ti-ratoi-pe tenchi patak tu-te-pa; muere-wi ite te-ratoikai ayu yare. ¡Pueu, chitin! yena-pue Itarina-pai wak. Ayuk chipue i-raweren-pe, pemon-wi i-puekere ite tana.

16-¡Ap, ap, ap!, amincha to etesak tise, mawariton patasek eporipue to-da. ..¿Tare nak-ke weri, amanon, nai?., taurepue ayuk-ya. ..Ake, arepue to netai”, taurepue pata munaton-da.

17-Muere yenin to ete-tukapue. ¡Purutui! yaren pata pona. ..¿Tare nak-ke weri, amanon, nai?”. Ake, taurepue kanan pata munaton-da; “chia panpuek arepue to-da netai” ; ”kaima-yek-pe auchi-kon dau, manata-kon akitupuenin yure.., taurepue ayuk-ya mawariton puek. ”Ake sane, ekama ina-da epaino.., taure-tuka-pue to-da; penanne mare arepue to-da netai...

 

18-To ete-tuka-pue kanan yaren pata pona; ¡purutui!: ¿Tare nak-ke weri, amanon, nai?" “Ake, ante man”, taurepue to-da. ¿Tise-kin a-nata-kon arakanpoka-u-ya-nokon pra ichima?. ,taurepueya kanan ayuk-ya i-mawariton puek. ..Arakanpokatek; a-manato-kon sakitukanin”, taurepue ayuk-ya.

 

19-Tise yuku to-da puen. Muere yenin to manata akitukapue-ya. ¡Purutui! weri, amanon, eporipue-ya. ¡Tou! ite-potori dokoi i-ripue-ya.

 

20-Tu-tepue-kon poro to enapopue ayuk yare i-mawariton piapai. ¡Pu- rutui!, ti-tapuyi-kon tak-wi. Euruma-te puek amanon tise, ¡koren-ne i-maimu etesak ichipue, to maimu tau pra enasak ichipue,

 

21-Muere yenin puemuei ke ite-potori-ya. ¡Ain!, i-maimu yepuipue. Muere daktai marakpa ekama-pueti-pue weri-ya.

 

22-Chinte i-kowampuesak pra tise, ¡Wiu! yawotapue!; mure embopue-ya. Yamore-da marakpa emboikasak, manunetok-ten, i-mawari dama winan to manumapue.

23 Sere-rekin-wi muere, marakpa etiyatetok. yaren yaktai-re to eremuton ekamada-se.

ASI EMPEZÓ EL BAILE MARAKPA

 1. Unos indios se fueron de caza por varios días;  y entretanto sus mujeres se dispusieron a prepararles la bebida.

 2. Segun el tiempo señalado por sus maridos, las mujeres comenzaron la preparación del kachirí.

 3. Pero vinieron a estropear las cosas unos mawarí, que en ausencia de los maridos venían al atardecer y permanecían bebiendo y bailando hasta que amanecía y cantando marakpá. 

4. Pero allí había una mujer que estaba comenzando su pubertad y que ellos habían colocado arriba en una troja. Esta fue oyendo y aprendiendo los cantares y observó todo lo que hacían.

 5. Y además de ésta y de las mujeres ya casadas, había una moza. Y ésta no paraba de bailar hasta el amanecer.

 6. Cuando comenzaba a esclarecer, ellos se iban hacia la laguna de Taranapai; y al comenzar a obscurecer, ellos volvían. Esto fue varios días.

 7. El primero o jefe de ellos era un masak y los otros eran sus mawarí. Masak, como tenía el hocico muy largo, se volvía hacia un lado para que las mujeres no lo notaran mucho.

 8. Ellos les preguntaron cuándo era el día de regresar sus maridos. "¿Qué día os señalaron vuestros maridos para llegar acá?", dijeron ellos. Ellas respondiron: "Ellos dijeron que mañana."

9. Por eso aquel día alargaron el baile hasta ya bien claro el día. Y aquel día se vio que los hombres venían acercándose y avisando, pegando candela a los pajonales. Pero las mujeres no salieron a su encuentro. Sólo aquella niña neo-puber salió.

 10. Esta niña se lo contó todo a los hombres y con ello los embraveció sobremanera. Entonces ellos hicieron salvas con sus escopetas. Ellas debieron haber salido a su encuentro llevándoles algunas carnazas de kachirí. Pero no salieron. Estaban tan enamoradas de aquellos hermosos mawarí que no sabían cómo dejarlos.

 11. Pero cuando ya estaban para llegar sus maridos, las mujeres salieron acompañando a los mawarí hasta el mismo borde de la laguna de Itarinakupai, siempre cantando y bailando.

 12. Sus maridos los siguieron y los alcanzaron en el mismo borde de la laguna. Pero entonces ellos cayeron en el agua como mawarí, con mucho viento y haciendo grandes remolinos.

 13. Después los maridos se volvieron contra sus mujeres y les dijeron: "¿Qué vinisteis a buscar por aquí ?" Ellas no les respondieron nada; pero ellos vieron que no les tenían cariño porque se habían enamorado de los mawarí. Y allí mismo las vapulearon fuertemente: ¡toich, toich, toich ! 14. Pero a la moza aquella, que no tenía marido, se la llevaron. Y el padre de ella, que era piache, oyó todavía su risa y cavó a toda prisa hacia donde se oía reír; pero ya no la alcanzó.

 15. El padre de aquella moza entonces se puso en viaje en compañía de su ayuk para buscarla hasta donde fuese, lanzándose en su persecución por la misma laguna de Itarinapai. El ayuk iba delante de él como su soldado; y detrás iba el piache y caminando, llegaron a un primer pueblo de los mawarí. Y preguntó el ayuk: "¿ Tenéis aquí una

 moza, hija de este indio ?" Pero ellos le contestaron: "Por aquí pasaron con ella ayer."Y entonces ellos prosiguieron su viaje.

 17. Llegaron a otro segundo pueblo de mawarí y allí volvió a preguntar el ayuk: "¿ Tenéis aquí una moza, hija de este indio ?" Ellos le respondieron : "No la tenemos; hoy mismo, por la mañana, pasaron por aquí los que la llevaban."

18. Llegaron a un tercer pueblo de los mawarí y allí el ayuk volvió a preguntar: " ¿ Tenéis aquí una mujer, hija de este indio?" Pero -ellos lo negaron a secas. Entonces les dijo el ayuk, poniéndose bravo: "Si no la tenéis vosotros, ¿ por qué no me abrís las puertas?" "Nosotros no la tenemos", volvieron a decir ellos.

19. Pero entonces el ayuk, en vista de que no le hacían caso, les rompió las puertas y se les metió hasta el ultimo cuarto. Allí tenían a la muchacha y él se la quitó y se la entregó a su padre.

 20. Y regresando por el mismo camino, llegaron a su casa. Y contaron todo esto a los otros indios.  Pero la moza se había quedado sin habla; hacía esfuerzos por hablar, pero no le venían las palabras.

 21. Pero entonces le dieron a comer bastante ají y con esto le volvió el habla. Y entonces esta moza prosiguió contándoles el baile de marakpá.

 22. Al poco tiempo ella apareció embarazada. Y cuando tuvo su hijo, ella le proseguía cantando con los cantares que ella había aprendido de los mawarí.

 23. Así fue cómo comenzó el baile o la danza de marakpá.

NOTAS EXPLICATIVAS

 1. Los masak son los zancudos, que al atardecer vienen  de sus lagunas a las casas de los indios.

 2. ¿Es esta una simple idealización de los zancudos, dueños de los mawarí, que se suponen vivir en las lagunas, y la conversión en danza de su zumbido.

3. El indio narrador, Armando, insistía en que el piache y su ayuk (zumo embriagante, quizás ilusiógeno usado por los piaches) llegaban a "pueblos" de mawarí. Porque eran muchos más y más poderosos que los indios.