2. PIAIMA DAMA ESERUTON 

1. Piaima-da pemon toron dama puepue sena itesak, eporique.  "¿E puek avichi-ma, dako?", taurepue Piaima-da. "Ake, etame sere”, taurepue pemon-da, "toron dama puek, waira dama puek-re  entana pinumpa": "Yure nere waira tuei entana pinumpa“, Piaima-da taurepue. "Nawa ichi yau, tare  patari-pai", pemon-da i-maimiyukupue. 

2. Te-tapuruka-ri-ten-kon tepo, to atapontepue. Mure tepai-wi Piaima-da taurepue: "Masa, a-wotoro tirikata", taurepue Piaima-da. Muere-wi pe waira tirikapue-ya; Piaima-da i-we tana, ¡tokí! I-tirika tepo, pemon yepuique. "¿M-uei, nak, dako?", pemon-da taurepue.  "Ina, chi-wei", Piaima-da taurepue, i-tokoi waira tirii. 

3. Muere-wi, "a-dentak u-wotoroton tirikai ete tanna, to i-weke". ¡Ai! Piaima ete-re u-wotoroton tirikai; to tirikapue-ya, sakne mumpue dama, waira-pe to kupuipue-ya; pemon-da mumpue-pe to erema tana.

Piaima wotoroton epaka pemon-da eremapue; tuna wak to echorokapue; pemon-da to tikapue. Piaima enapo-re. "¿To nak me-tikai, dako?", taurepue-ya. "Ina",  taurepue pemon-da.

 4. ¡Woroi! to amiku Piaima-da. Muere-wi ekaichare t-wotoro-kon  arepue to-da te-patasek-kon dak. Muerete chima to suratepue to-da.

 6. To surate tepo, t-akachi-ten  kapui puek pemon eseraktepue. Tanno-pe i-kapui-ya yenin, Piaima-da i-puek taurepue: "¿E tope  tanno-pe i-kapui-u-ya? Masa, i-ka  tope-da eneke". "Masa-kin, i-kake , ay-eseru-pe", taurepue pemon-da.  Muere nawa ichinin Piaima-da itakachi kapuipe chirke-pe.

5. Muere dak, chirke-pe chima, tu-wotoriton, waira, entepue-ya tukare-re pemon-da. Muere warante Piaima-da  t-akachi yak mumpue dama sura tesak entepue. Muere-wi to epantakapue.

6. Tu-te pata-pe, pemon puek Piaima-da taurepue: "Ema tau tereutai, ad-akachi kasarankai; arankasa-u-ya dau, i-chite-u-ya poken pra ichi". Taure tepo, epanta-pe to etepue t-ewik-kon tak.

7. Ema tawere ite tanna, pemon  ereutapue t-akachi eremai; aranka puek nere ichipue; muere-wi arankapue-ya. Inare i-chite-te puek ichipue, tise yatarankapue, t-wotoro etiririnkapue. Muere tise, Piaima-da putupue; muere-wi pemon puek esemboikapue. "¿E tukai ad-akachi kusa-u-ya?, taurepue i-puek. "Ake, e tukai neke, datakesak", taurepue; pemon-da kaimayek-pe. 

8. "¿Nawa marankapuetii ukai  nak?", taurepue-ya pemon puek. Muere-te pai it-akachi koneka-tuka-pue-ya. “Inare ka-s-aranka-tuka i", taurepue Piaima-da. "Yure ke kamai-re". "Ina", taurepue pemon-da. Muere-wi inare Piaima etepue  i-yapai.

9. Pemon ite-tuka-pue; ¡purutui!, tetaripasan kuretak yenapue; te-san dokoi t-akachi nonkapue-ya. Ichan-da ekamapopue: "¿Atente au-kowama (yau) tepo, au-ye-tuka?". Chimporo-re kowampueti (yau) tepo, yepui sere, i-maimuyukupue i-rume-da. Muere-te i-taripapue to-da.

 

 10. Muere-wi it-akachi arankapue i-chan-da; chirke-pe it-akachi esak tise, tanno-pe i-wotoro ekamapue; muere-wi t-eseton-da ekamapopue: "¿E tukai a-n-chitepue ad-akachi, dako?", ekamapopue to-da. "¿E tukai ponare u-n-chitepue-ma?", taurepue-ya. Tise it-eseton-da i-kanonkapue; muere yenin: "Yure neke, uy-eseru neke, Piaima eseru¡ taurepue-ya.

11. Iyaren yaktai kaponoko etepue wonun sena. Muere daktai Piaima epo-tuka-pue pemon-da. Muere-wi: ¿E puek u-puek aveseuroma netayi?; ¿nawa meseuromai u-katai nak?; ¿muere mekamai u-kai-kin?", taurepue Piaima-da. "Ake, u-ye-kanonka to-da  yenin, ekamapue-da", taurepue pemon-da.

12. Nawa ichinin, tanno-pe ad-akachi-ten tekase, a-wotoro-ten techitei arenin-pe eke; waki-pe ad-euromasak-da tise, u-puek av-eseuromapue man". Taure tepo, Piaima ete-re. ¡Ai!. .. Yeseru-to-pe e-paino, tise ante ichi.-

 

 

UN PIAIMA ANDANDO DE CAZA

 1. Un Piaimá se encontró con un indio, que había ido a flechar pájaros con su cerbatana.

 2. "¿Qué andas haciendo por aquí, hermano?", le dijo el Piaimá. "Pues nada, contestó el indio; ando por aquí tras los pájaros y los dantos para comer ." "Yo también, dijo el Piaimá, ando matando dantos" .

 3. "Siendo así, dijo el indio,sería bueno que hiciéramos un rancho."

4. Al otro día dijo e i Piaimá : "Espera, vete a espantar tus dantos, que yo me encargo de matarlos." y el indio se fue y espantó los dantos y el Piaima se los mató.

5. Después de haberlos espantado, el indio vino y le dijo al Piaimá: "¿Ya los mataste, hermano?" "Sí los maté', dijo el Piaimá, mostrándoselos.

 6. "Y ahora, dijo el Piaimá, al revés, voy yo a espantar mis dantos y tú me los matas. Y el Piaimá se fue a espantar su caza; y espantó dos, que el indio vio como ratones, pero que para el Piaimá eran dantos.

 7. El indio vio venir dos ratones, que se tiraron al agua y él los mató. Y vino el Piaimá y le preguntó: "¿ Mataste mis dantos, hermano ?" Y él le contestó, mostrándoselos: "Sí los maté."

8. Entonces cada cual cogió su caza y la llevaron a su rancho. Descuartizaron las presas y las pasaron por e) fuego, colocándolas en una treja.

  9. Mientras tanto el indio se puso a tejer su guayare. El Piaimá vio que lo estaba tejiendo muy grande y le dijo: "¿ Para qué lo estás tejiendo tan grande ?" Tráelo acá para que yo te lo teja."

 10. El indio le contestó: "Téjelo de la manera que tú sepas". Y el indio vio que el Piaimá le tejió un guayare pequeñísimo.

 11. Pero el indio vio además que en aquel guayare pequeñísimo le metió toda su caza, los dos dantos. Y vio que de igual manera y en un guayare muy pequeño metió sus dos dantos, los dos ratones.

 12. Antes de que se apartaran cada cual por su lado, el Piaimá le dijo al indio: "Por el camino, no te sientes a desatar tu guayare; si lo desatares, no podrás amarrarlo más." Y, dicho, se dividieron cada uno hacia su casa.

 13. Cuando había caminado bastante, el indio se sentó y empezó a desamarrar su guayare (por temor de que el Piaimá le hubiera engañado) ; y lo desamarró y, cuando trató de amarrarlo otra vez, no pudo, no le cabía la caza dentro.

 14. Pero el Piaimá lo supo y se le presentó al indio y le dijo: "¿Qué le has hecho a tu guayare ?" "Pues que no, nada le hice; se rompió el amarre" ; así dijo el indio embustero.

 15. Pero el Piaimá le dijo: "¿ Te dije yo que lo desataras ?" y se lo volvió a amarrar y el indio no le quitaba los ojos. Y le dijo también: "No lo vuelvas a soltar y, al llegar allá, no hagas ninguna referencia de mí." y el Piaimá se desapareció de su lado.

 16. El indio también prosiguió su viaje y llegó a casa cuando estaban emborrachándose. Y le entregó el guayare a su madre. Y la madre le preguntó: "¿De dónde vienes que te entretuviste tanto?" y le respondió: "Me entretuve por allá, pero ya vine."

17. Su madre desató el guayare y se encontró que, siendo tan pequeño, salió de él una cantidad muy grande de presas. Y se lo contó a sus cuñados.

 18. Ellos le preguntaron: "¿Cómo tú acomodaste el guayare, hermano ?" y él les contestó: "De nin" guna manera; lo amarré así como estaba." Pero ellos le siguieron preguntando hasta cansarlo y en=kifc~ tonces él les dijo: "Eso no fue arte mía; fue maña Piaimá, que me lo preparó."

19. Días después el indio se volvió a cazar. Y el Piaimá a encontrar al indio y le dijo: "¿Por qué tú hablaste de mí? ¿Eso fue lo que yo te dije? ¿Te dije yo que hicieras referencia de mí?" "No; pero me molestaron tanto que se lo dije", le respondió indio.

20. "Por haberlo dicho y no haber hecho caso de lo  que yo te mandé, desde ahora sigue tejiendo guayares grandes para que en ellos lleves tus presas."

21. Y dicho esto, el Piaimá se fue. ¡Qué lástima! ; pudiera haber sido habilidad nuestra y no lo fue.

 NOTAS EXPLICATIVAS 1. Además de insistir en la descripci6n del mundo al revés de los Piaimá, en este caso ( que no es el único) el Piaimá parece no como enemigo del hombre, sino como su compañero y ayudador con sus habilidades especiales.

 2. La desconfianza y la charlatanería le perjudicaron a él ya sus descendientes.