1-I-tiyemu erichak ekamasak to-da yenin, i-nopueri-pue tepue t-awopui piapai t-ewik tak te-mukuton dare.

2-I-tiyemu-pue yunetasak ichipue t-ewik tau. Muere-wi pata kuimapue to-da. Mureton-da pereteku yama sorokapue to puta puek tanunse.

 

 

3-Arai kavek ichipue Orodan karimi-pe; tise pereteku yama it-avachiriton-pe.

Muere-wi to ataponte tanna ti-tiyemu-pue yepuipue; eserenka-pe yepuipue, woto yepue konekasak (wosekpue it-esek) tumbaima yepuipue.

4-Muere-wit-ewoma-pe te-nopue puek: “U puek k-esenarimai”, taurepue-ya, “enek-ke yure”. Muere-wi wora dama nonkapue-ya, ¡tiu!; muere-wi i-nopue-ya kuikapue te-mukuton dok-pe.

 

 

6-Pereteku yama nere repa-pueti-pue-ya; tise an-api-pai pra to ichipue. “Ina sorokasak a-mukuton-da man; a-mukuton enaikapue netai-pa”, taurepue to-da. “Yure te-maimuta-pue-se pra; an apitek-wa”. Tise to apichi to-da puen.

 

 

7- Muere-wi penanne mare wora tikai orodan te-tuka-pue. I-patapue dau nosanton yepuipue te-pase piak; muere-wi i-ntanapapue te-pase-da.

 

8-Tise nosanton tuma tepeukapue, “enek wotoro-pue puek a-mukuton erupa-nepui-u-ya-ma”, kaima. “Kane-pe bambuek metei u-yak, tare tekowampuese pra-re”, taurepue-ya nere.

 

9-Muere-wi nosanton enaposak tise, ti-tiyemu esemboika-tuka-pue, “¿E taurepue nosanton nichii?”, kamapopue i-rume-da. “Ake, ante man; ane rekin kane-pe u-yak metei, taurepue nichii”, taurepue i-nopue-ya.

10-Tise nosanton piak to ete-puen, wora dama puek to atamuipasak. Iyaren pata pona to eseratesak tise, nosanton yepuipue te-karaun-pe tu rume puenise. Muere-wi “aiki, aware t-euta-ri-pue man”, taurepue-ya, “i-yapai nekin tenpai”.

 

11-Muere-wi amadai-pe nosanton piapai to etepue chinporo-re orodan puekere.

 

12-Emado-pe “toron puta meru” yono pataripue to-da; muere-te pai “piyinke puta meru” yono patari-tuka-pue to-da; muere-te pai “kaikai puta meru” yono pataripue to-da.

 

 

13-“T-ewik tak to esemboika”, Orodan ekamapue; tise epori to-da pata-pe, ¡purutui! tuna eporipue to-da. Muenek poro to rawere ureti tanna ököyima-pe eremapue to-da. Tise “masa-kin-wi”, taurepue orodan-da, muere-wi to erunetipue ököyima-pe pra.

 

14-Muere-wi to esewoukapue; kachiri puek enan kuratak to esemboikapue; muere-wi to wopapue to-da.

 

15-Muere-wi i-tiyemu-pue kami tak atapontepue. “Ay-ere-kon-da tanna mannutek”, taurepue-ya.

 

16-Tise “Ad-en-nau chima ad-euroma payai”, taurepue te-nopue-ya. “Ina wa-wi”, taurepue-ya.

17- Muere-wi it-en-nak enku tanna i-karimi yataketipue; muere-wi i-pai ataketi-re; to piapai eveukapue-re; tapui ante yenapue aru-pe.

II-

 

18-Pemon ataponkapue eneton kureta paire; i patapue dau i nopue yunatepue toda; enakinipe ichinin dawopuiya yunatepue.

19-Yunatesak toda tise, pemon enapue t ewik tak; muere wi yeraktepuetipue, tise patapuetape ichipue, pemon pra; muere yenin, "¿Aten daire wi to etepue se ko ke? taurepueya.

20-Muere nawa ichihin, peretekuyama i puek atarikapue; muenata ku yau to ichipue i nopueripue eruaki dapainokon.- ¿Aten nawa ichinin u puek avatarikakon?; pemompe esemboikatek”.

21-Muere yenin peretekuyama esemboikapue te nopuetompe. Muerete pai te karimiten watepue toda, arai kaivek to karimipe tise.

22-Pata ewarumansak tise, i nopueripue dekatonipue yepuipue; muenata ketipuetipue: "Pipi, arakambukake" taurepueya. Nawa ichinin arakambukai itepue; tise eputu pra ichipue.

23-Arakansakya tise, inare ketipuetipueya. Arakambukai itetukapue, tise anere eserema pra ichinin, yesakorotapue.. ¿E puek nawa a womata? Esemboikake” taurepueya.

24-Nawa ichinin i nopue pemontapue. ”Amaiya yunatepue netai" taurepueya.

25-Muerete pai kamicha ke i pontepueya, i momoten ke i repapue, yarikuten ke re teriteripan ke re i repapueya.

26-Muerete pai, pata yayukasak daktai, pata kuimapue i nopueya; peretekuyama sorokapueya i takon puek tanunse.

27-Muerete pai pemon etepue te sanon piak;

28-Tise kese asuka puek i pasanon ichipue; yesenekama tope i adontepue toda.

29-Orodampe tise, tenkei daino pona yereutapue. Muere wi t eruya ekamapopue: ¿Meritai nite, mimi? Muere wi tenkei ataketipue; weri pumue ataketipue muerepe re; muere wi i pai etepue enekpe, i momo tepue chirikedama pe ¡chiri,chiri! kaima.

 

 

 

ASI SUCEDIO CON UN ORODAN

 

1. A una mujer le llegó la noticia de que su marido se había muerto; y ella, dejando a su suegra, se fue allá a su casa.

2.Efectivamente,su marido había muerto y lo habían enterrado en la misma casa. La viuda y sus hijos comenzaron por barrer la casa. Los muchachos echaron fuera los sapos, cogiéndolos por las patas. Y también quitaron las telarañas.

 3. Ellos no se daban cuenta que las talarañas eran el chinchorro del Orodán y que los sapos eran sus novias.

 4. Y he aquí que, cuando ellos se estaban acostando, llegó el que había sido su marido. Venía cantando y tocando un hueso preparado como flauta, que se llama wosekpué.

 5. Y, según estaba entrando, le dijo a su mujer : "No te asustes de mí; que yo no soy ningún bicho".  Y, diciendo esto, tiró cerca de ella varias pavas. Y su mujer las cocinó para sus hijos.

 6. El Orodán también repartió otras pavas para los sapos, que ya se habían vuelto a meter en casa ; pero los sapos no quiseron coger las pavas. "Tus hijos se pusieron bravos con nosotros; tus hijos nos arrojaron fuera de casa", dijeron. Pero el Orodán les dijo: "No me hagáis repetiros las cosas; cogedlas sin más". Pero los sapos no las cogieron.

 7. Muy de mañanita el Orodán se fue nuevamente a buscar pavas. Detrás del Orodán, cuando él se había marchado, llegó la vieja en casa de su nuera ; y ésta le dio a comer de las pavas.

 8. Pero la vieja tiró la comida, diciendo: "Tú estás alimentando a tus hijos con la comida de un bicho.  Date prisa y ándate ligero a vivir conmigo allá; no os quedéis aquí".

 9. Después que la vieja se marchó, el que había sido su esposo volvió a aparecérsele. Y llegando preguntó: "¿Qué os dijo la vieja ?" "No, nada; sólo dijo que nos fuéramos a vivir con ella", dijo la viuda.

 10. Pero ellos no hicieron caso, porque se aquerenciaron con las pavas. Pero después de un tiempo, cuando el Orodán y su mujer con los hijos se preparaban para irse a otra parte, llegó la vieja a llorar a su hijo. Pero al llegar dijo, viendo la sepultura : "Qué asco, cómo está esta sepultura; hay que marcharse de aquí".

 11. Y el Orodán con su mujer y los hijos se fueron, a escondidas de la vieja, a otra parte.

 12. El primer día pernoctaron en el salto de "las pisadas de los pájaros", el segundo día pernoctaron en el salto de "las pisadas de los váquiros" ; y el tercer día, en el salto de "las pisadas de los loros".

 13. Entonces les dijo el Orodán: "Ya estamos cerca de mi casa". Y llegando ya, se toparon con un río. Y cuando estaban pasando, vieron que el puente era una serpiente, tendida entre las dos riberas.  Pero el Orodán dijo entonces: "Vamos, vamos a ver". Y desde aquel momento ya no vieron más el puente como una culebra.

 14. Llegados a la casa, se encontraron con gente, que estaban en su kachirí, y los obsequiaron.

 15. Y entonces el Orodán les dijo: "Bailen mientras yo los veo acostado en mi chinchorro". Y él se acostó.

 16. Pero la mujer dijo: "Yo también quiero subir a tu chinchorro para hablarte de algunas cosas.  Y el Orodán le dijo: "Está bien".

 17. Pero cuando ella se apoyó en el chinchorro para subirse, el chinchorro se rasgó; al caer Orodán, se le desprendió la cabeza y se desapareció; la casa desapareció también y se encontraron en una espesura.

 

II

 Un indio se fue hacia la tierra de los "bichos". Y después que él se fue, le sepultaron a su mujer . La suegra fue quien la enterró porque aquella mujer era muy perezosa.

 19. Ya enterrada la mujer, regresó el indio a su casa. El noto algo extrano nada mas llegar; y luego "vio, virando para una y otra parte, que allí no había nadie y que la habían abandonado. "¿Y para dónde se habrán ido ahora?", dijo él.

 20. Ya estas sus palabras respondieron con una risa los sapos, que estaban detrás de la puerta y que habían salido de la sepultura de su difunta mujer. "¿Por qué os estáis riendo de mí?, dijo el indio; quienes quiera que seáis, presentaos a mí como indios, como gente".

 21. Entonces los sapos se le presentaron como sus mujeres. Y luego le colgaron su chinchorro; pero el chinchorro de ellos eran las telarañas.

 22. Comenzando a obscurecer, llegó el alma de la esposa difunta y golpeó la puerta: ¡Abreme, mi hermanito", dijo. El se fue y abrió la puerta, pero no apareció nadie.

 23. Volvió a cerrar la puerta y él volvió a abrirla a toda prisa; pero no pudo ver quién era el que tocaba y dijo con braveza: "¿Qué bromas son esas? Quienquiera que sea, que se aparezca".

 24. Y entonces la que había sido su mujer se personÓ y le dijo: "Tu madre me enterró".

 25. Y su marido le regaló el vestido, collares,i~~ c otros adornos y zarcillos, que le había traído.

26. Al amanecer, la mujer barrió la casa; y echó fuera los sapos agarrándolos por la pata.

 27. Poco después el indio se puso en camino hacia la casa de su madre, llevando consigo a la Orodán.

 28. Cuando llegaron allá, las sobrinas del indio estaban prensando masa de yuca. Y le dijeron a la Orodán que las ayudara. Y la Orodán se dispuso a sentarse en el brazo o palanca del sebucán.

 29. Y la Orodán se sentó. Pero en aquel mismo momento le dijo su cuñada: "¿Pero no te moriste, mi hermana ?". Y de repente se quebró el palo del sebucán, la Orodán se tronchó por el cuello, desapareció su cabeza y los collares se convirtieron en estrellas.

 

 NOTAS EXPLICATIVAS 1. Aparecen aquí las ideas principales, que estos indios tenían en su mentalidad natural sobre las almas, después que salen del cuerpo.

 2. Aunque no corporales y aunque ingrávidas, durante un tiempo permanecen cerca de sus cuerpos y de las cosas en que habitaron.

 3. Pueden aparecerse por un tiempo con su antigua figura ; pero al tropezarse con alguna fuerte realidad, se desvanecen.