10. WARANAPI YAMA PIAIMA DAMA-RE.. .

 

1. Pemon-da, kurak dai itesak tise, Piaima eporipue yesewoima-puetii yei puek; teukinan-re ichipue. .

2. Erema tepo, tapui tak yenapopue, narike te-ichinin, te-petoi-ten apuemai i-wei tu-te-kon ba.

3. Muere-wi sakne mare to etepue ere sena. ¡Purutui!, epori to-da-re. ¡Kore!, sakné to enasak ichipue, teukin neke, nonkonton Piaima dama; muere nawa ichinin enarike to enapue.

4. ¡"Voi! to enapopue. "Enekton chinte man narikton, yei pueken-kan, teukin teresak tise, sakne te-nasan", taurepue to-da iyarenkon pemon dama puek.

 5. "Masa-kin to eremai ten-pai nokon" taurepue to-da. Muere-wi ; ". "arine-pe chima to tika-pai nokon" taurepue to-da.

6.Muere-wi mia toikin, inare mía toikin, puta pana temokai-re, arine-pe pemon dama etepue to tika sena.  

 

7. "¿Aten-te-kin to nai?", ekamapopue to-da. "Muere-te to man, auru tau, chinak kuretau to ichi", emado-pe to eretepon-da taurepue.

8. Muete nak bambuek tutei, ¡purutui!, to eporipue to-da-re. ¡Korene! sakne pra, arinepe to warante  enasak ichipue.

9. "T kaichare tenai, to tika-pai nokon", taurepue to-da; tise teukin to domba ichipue enarik ke, emado-pe to eretepon.

10.Muere-wi poro pona to esurukapue to tika sena; tise tika to-da-puen; airene, enekton-da pemon dama nepue.  

 

11. To ne toda ere-tu-ya yenin, teukin, to domba-pue epepue.

 

12.Yesewankonoma-pueti-pue teukin chere te-ichinin; chimporo-re, wek poro yetame tana, wek yono Waranapi tamo-da apok kutuma eremapue-ya, ti-mua-ri dane-pueti-ya.

 

13. Muere kare puek itepue wek  yai; muere-wi eporipue-ya; te-nopue dare to ichipue.

 

14."¿E puek medan, tamo?", taurepue-ya. "E puek pra-re, esenekama sere, u-mua-ri koneka-da-re" taurepue tamo-da. "Amare kanan ¿e dak au-yepui u-pa?".

 

15. Pemon-da i-maimiyukupue: 'Etuarima enepui sere, teukin chere echi yenin; enekton-da u-yombaton nepue puek, karauk pinumpa sere", taurepue-ya".

16."Masa.. tapui tak yeseuromataneke, u-pa", Waranapi potori-ya taurepue. ". Tapui tak to etepue; pemon to dare.

17. Tanno-pe arakabusa vedoi-vedoimasak eremapue Waranapiyama-pe kini to tise.

18. Pemon ekaritepue-ya euruma-tu-ya pata-re. Muere-wi te-nonka tepo nokon,  ekamapo-pueti-ya:"E tukai a-dombaton nepue enekton-da?, ¿anayan-pe to ichi?". "Nosanipue-ton-pe to netai, Piaima dama yei-puek tewoimasan", pemon-da taurepue.

 

19. Waranapi yama potori-da taurepue: "Enekton yamore, Piaima dama, pemon dama nenan".

 

20.Muere-wi: "¿Aten-te to nai?", kaima, arakabusa-pe i-n-eremasan utepue, pemon-pe tenai.- "Chinte to man, arineton enekton", pemon-da taurepue. "Masa-kin, to eremai ten-pai nokon" taurepue to-da.

 

21. Wek yai to enkupue, pemon yutepue dak-were; i-mota woi to enapue; enekton patasek dak to arepue-ya.

22."¿Aten-te to nai?", ekamapopue to-da. "Mue-te to man", pemon-da taurepue, "auru tau, chinak kuretau". Muete nak tutei, ¡purutui!, to eporipue to-da. .

23. "Masa, senek yei piau eke, pasan kekai", taurepue to-da pemon puek. "To tika ina-da tana, ketinipui ina rapayi potepueti ina-da puek". Muere-wi pemon asare-dek piau enemapue.

24. Muere daktai waranapi-pe tenai, Piaima dama tikapue to-da; tanno-pe Piaima dama tikapue to-da; yeiton-re puekepue to-da, te-piroto-ri-kon ke; asitun-pe nere to ichipue. Tise pemon tinipui pra ichipue; adontepue to-da poro.

26. "Nawaraino to pekpue tesen",  taurepue waranapi dama-ya: Taure tepo, pemon rapayi-ten ripue to-da; i-puek taurepue to-da: "Ad-ewik eremai av-esemboika pata- pe, senek mepotei, ina-da i-pu tope, chinte ina pata-sek dau chima; muere-te pai senek, i-petoi, mepotei ina yewik eremai av-esemboika dau". Taure tepo, waranapi yama etepue, asitun-pe tenai.

 

26. Pemon etepue te-san piak; tewik eremai t-esemboikasak yenin, ti-rapayi potepue. Wwaranapi yama ne-ripue, ¡tikin!, tannope i-rapayi potepue..

 

27. T-ewik tak esemboikapue;  muere-wi te-san puek taurepue: "Aire, tenpai nokon chinte nak, waranapi yama potori piak; muerete entanantok tanno-pe netai, waira pun netai, piyinke dama pun re ichipue manare pra".

 

28. Muere nawa ichinin, te-saninkon, te paruchiton ropoire ete pue.

 

29.Wek pona waranapi yama yewik eremai tesemboikasakon yenin, ti-rapayi potepue-ya.

 

30.Muere-wi waranapi dama potori-ya taurepue: "U-pa kati yene puek man".

 

31. Pemon yesembmkapue to yewik tak: "Ye-dai-wi", taurepue-u-san s-ene-dai, u-paruchiton nere.

32.Muere-wi te-paruchiton ke repa-pueti-pue waranapi yama dokoi, to nopueton-pe e tope. Muere-te to epatamapue waranapi yama piau: pareda-re to kowam-pueti-pue.

 

33. Piaima dama, Aren dama-pe iyarenkon-da ekama. To tikasak to tise, pemon atarimapue eremai; muere-wi, ¡kutuk! apok ripue-ya, , , to yati-wi. Apatu-pe nayi-wi to arotasak.

 

LOS PIAIMA y LOS WARANAPI

 

 

1. Un indio, ido a flechar pájaros con su cerbatana, encontró un Piaimá columpiándose en un árbol.  El Piaimá era uno solo.

 2. Después de haberlo visto, regresó a la casa lleno de miedo, a buscar un compañero para ir los dos a matarlo.

 3. Los dos juntos se fueron a ver el Piaimá; pero se encontraron con que, en vez de uno, eran dos los Piaimá y de un tamaño descomunal. Por lo que se llenaron de miedo y regresaron a la casa a buscar más compañeros.

 4. " Allá hay unos bichos horribles, pegados a un árbol como los murciélagos, que se ven como uno y luego se convierten en dos", dijeron ellos a sus compañeros.

 5. "Vamos a ver si es verdad", dijeron ellos. "Vámonos todos juntos a matarlos."

6. Y entonces tantos como los dedos de una mano y tantos como los de la otra mano y tantos como los de un pie (15), reunidos en gran número, se fueron allá.

 7. "¿En dónde están?", preguntaron ellos. y el primero que los había visto les dijo: "Allá están entre la espesura, en medio de un bejuquero."

8. Se internaron en el bosque y allá los encontraron. ¡Caramba !, no eran dos; ya eran tantos como ellos.

 

9. "Colocándonos al igual de ellos, vamos a matarlos", se dijeron. Pero uno de ellos, el que había visto el primero, estaba medrosísimo.

 10. Entonces, bien colocados alrededor de los mismos, se dispusieron a matarlos. Pero no pudieron con ellos; al contrario, los Piaimá comieron a los indios.

 11. Pero aquel miedoso, que se había quedado detrás, al ver que los bichos aquellos se comían a sus compañeros, huyó corriendo.

12. Al quedar solo, se afligió grandemente. Y cuando iba huyendo allá por la cima de un cerro, vio en el valle, al pie del cerro, humo como de gente que pega fuego a su roza o conuco.

 13. Hacia allá dirigió sus pasos; bajó por el cerro y en la falda del mismo vio a un viejito con su mujer, que están pegando fuego.

 14. "¿Qué estás haciendo, abuelo?", le dijo. El viejo le contestó: "Nada ; aquí estoy entretenido quemando mi roza. ¿ Y tú a qué vienes ?"

15. El indio le contestó: "Por aquí ando sufriendo y desconsolado porque he quedado solo. Unos bichos me comieron a los compañeros y ando llorándolos y sin saber cómo vengarlos."

16. "Bueno, bien, mi nieto; vente para que hablemos en la casa", le dijo el viejo, que era el padre de los Waranapí. Se fueron a la casa y el indio detrás de ellos.

 17. El indio vio en la casa una gran cantidad de escopetas guindadas (y no se daba cuenta de que eran los truenos).

 18. Antes de preguntarle nada le dio comida al indio. Comido que hubieron, le interrogó diciendo : "¿ Cómo fue que los bichos comieron a sus compañeros ; y cómo eran los tales bichos ?" "Los bichos eran grandísimos, como los Piaimá, estaban columpiándose en un árbol", contestó el indio.

 19. El padre de los truenos le dijo: "Evidentemente, esos bichos eran Piaimá, devoradores de indios."

20. Al oír esto, las escopetas se descolgaron, convirtiéndose en hombres y diciendo: "¿En dónde están ellos ?" El indio les contestó: ""Están allá y son muchos esos bichos." Ellos le replicaron: "Ea, pues, vámonos a verlos." 21. Entonces subieron al cerro por donde había bajado el indio; tramontaron la cumbre; y el indio les señaló el lugar de los bichos aquellos.

 22. "¿En dónde están ?", le volvieron a preguntar" Allá están, entre la espesura, en medio de un bejuquero", les respondió el indio. Caminaron un poco más y llegaron al sitio.

 23. Llegados allá, los truenos dijeron al indio : "Estate quedo junto a este árbol y no te muevas ; y no te asustes cuando nosotros disparemos." y el indio se quedó arrimado a un ceibo.

 24. Entonces aquellos seres, convertidos en truenos-rayos y viento, mataron a los Piaimá y resquebrajaron los árboles con repetidas descargas de plomo y viento huracanado. Pero el indio se estuvo tranquilo, según le habían conminado, al pie del ceibo.

 25. "Tal era la paga que esos merecían", dijeron los truenos. y dicho esto, le entregaron al indio dos escopetas y le dijeron: "Esta la dispararás cuando des vista a tu casa para que nosotros desde la nuestra sepamos cuándo llegas allá. Esta otra la dispararás cuando vengas a la nuestra." y dicho esto, los truenos, convertidos en viento, se marcharon.

26. El indio se fue a casa de su madre. y cuando  ya estaba para llegar, disparó una de las escopetas, que le habían dado los truenos. El disparo resonó muchísimo.

 27. Llegado a la casa, el indio dijo a su madre : "Ea, vámonos de aquí a casa de Waranapí o padre de los truenos. Allí había mucha comida; había carne de danta y la carne de váquiro era no poca".

 28. Por eso el indio con su madre, sus tías y sus primas se puso en camino.

 29. Cuando subieron el cerro y desde la cumbre dieron vista a la casa de los truenos el indio disparó la otra escopeta.

 30. Entonces Waranapí dijo: "Ya está viniendo mi nieto."

31. Poco después el indio llegó a casa de los truenos y se anunció diciendo: " Aquí estoy llegando con mis madres y hermanas."

32. Entonces entregó a sus hermanas por esposas de los truenos, y se multiplicaron con sus casas y conucos. Así dice el cuento.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1. Los Piaimá son concebidos por los indios como seres antropomorfos de gran tamaño. Sus dimensiones son tales que por el lóbulo de sus orejas, por donde los indios introducen cañitas, ellos introducen los pies de un indio y lo llevan colgando a la espalda. Estos seres siempre viven en las selvas, entre espesuras; tienen sus caminos por barrancos y escarpados; y una de sus diversiones favoritas consiste en columpiarse de las ramas altas o agarrándose de bejucos. Una clase de éstos, precisamente, se llama "chinchorro de piaimá".

2. Los Waranapí o truenos también los describen los indios como antropomorfos, habitando normalmente en las nubes. Sus rostros son rojizos; sus cabellos, ensortijados; y son de muy pequeño tamaño. De tal modo que a ellos un jején les parece un águila.

 3. Puede advertirse la manera de contar por los dedos de las manos y de los pies, según se dice en el v. 6.

 4. En el v. 14 se ve el tratamiento que el indio da al viejo de abuelo. Ningún tratamiento más halagador se le puede dar a un anciano. Entre los indios todos se tratan en términos de parentesco, real o imaginario, en conformidad con el sexo y la edad. Los indios todos son cuñados, hermanos o hermanas, abuelos o abuelas, etc. Lo contrario es mal visto entre ellos.

 5. Tienen los indios costumbre de hacer salvas de escopeta para anunciar su llegada. Y a falta de ella, pegan fuego a los pajonales de la sabana.

 6. La necesidad de la agricultura la tienen tan en su mente que hasta esos seres fantásticos, como los Piaimá, los Rató, los Waranapí, etc., tienen sus conucos. Existe una paja que crece hasta más de un metro de alta y que suele espigar entre octubre y noviembre, a la que llaman "maíz de los truenos".

 7. Si los Piaimá son seres totalmente fantásticos o si son reminiscencias de otra tribu de indios más corpulentos que ellos, sus enemigos, no nos atrevemos a definirlo. Pero, en todo caso, estas y otras leyendas semejantes prueban que la antropofagia no fue inventado por los europeos contra los indios. Esta idea está en su mentalidad como algo básico.