1-Pemondama moroma puék ichipue Kama wau, i meru ka vina. Aimara (arai) yeripue to nochitenpe ichipue.

 

2-Muere wi Ratodáto to kanau eurankapue.

 

3-Kamavena tak to anapue;  muere wi Ratoda to kamapue Epakantokten warante pra, Rato tewan dau to kowampuetipue.

 

4-Tise kinoto ichipue to euromaninpe. Eparere yei panta puek tise eserenkapuetipue : "chikorontonton, sere, sere" kaima.

 

5-Muere wi to esenumenkapuetipue: ¿E taya mayi ko? , taurepue toda. Tise to tureta piasan ichipue; muere nawa ichinin: "T ewan charamotek taya mayi ko" , piasanda taurepue.

 

6-Muere nawa ichinin Rato yewan charamopue toda arai yeripue ke ¡kere, kere! kaima, t epaka kon ba.

 

7-Muere wi to epaka uruyek perakun yaire. Muere wi t ewik kon tak to etepue, to dombaton esewankonoma tanna, to enarisakpe tekamai.

 

8-Tú te pe piasan yetiaipapue. Muere wi Rato dekatonipue utepue tumaya dak tenai, Piasan puek taurepue  Ratoda: "Komikpe tuna tise kesenii, anekpe rekin, tananese tuna menii".

 

9-Tise komik-ke tuna tise an ninpai ichipue; muere wi tuna nipueya muere wi enekpe yenapue ; sekanonkapue tewan puek, anekpe kru tewan ichipue, "nawa keseparantei" Ratoda tauresak tise.

 

10-“Ereke wi, Ratoda taurapue, avéseparantesak muere; tare pai averiki".

 

11-Muere wi piasan emokapue. Iyarenkon-da t-ewik-kon tak to enapopue.

 

12-Rato puek nere ina eseuroma. ¿Ane-pe kin Rato chima?

 

13-Nosanton etepue ti-pa dare mau dak, Maoauri wak. Iyamore enapo apichipue Rato-da. Nosanton rekin apichipue-ya, i-pa tenonkai.

 

14-I-pa-ri-pue-wi enapopue tapui tarenkon ekamai; muere-wi kuraiton ete emboi (eikai). ¡Tikin!, chinak it-en-nau tauronse, to eseuranka-pueti; tise darewik-sare pra to ichipue.

 

15-Tise to domba-pe tesen ichipue t-arewik-sare; muere eseurenkapue nosanton eremai. Muere-da eporipue; tereu-pe ichipue tuna wau.

 

16-¡Karik!, it-ewata puek i-ma to-da: Muere-wi i-puchiki to-da. ¡Kontou!, ewoka to-da. Muere-wi yunatepue to-da.

 

17-Muere yekatoni-pue-da Tamaikrai apichi-dombapue Kukenan dau, tauron papai.

 

18-Tamaikai dare papai-pon uretipue, ante tuna tise apaipue-pe, papai i-rawere, Tamaikai i-puekere ; muere-wi etesak ichipue kupai yak. Yechiri-pueti-pue: “Mata-dai moyi, kane bambuek puiketetaneke”.

 

19-Muere yenin Felipe (papai) enapue i-puikatei. Muere-wi ewokwpue-ya, ¡kontou!, ¡chiri, chiri!, yatarika-pueti-pue.

 

20-Muere-wi piasan apuema to-da; i-yaipa to-da. Nosanton dekatonipue ute piasan piak. “¿E tok-pe uy-apuemasa-u-ya-nokon?, taurepue nosanton-da. Tamaikrai apichi-dombasa-u-ya yenin”, taurepue pemon dama-da i-puek. Nawa ichinin nere to puek taurepue-ya: “Iwan-pe chima, ureti yenin, s-apichii”.

(Katami, nosanton esek)

 

 

EL RATO DEL SALTO DEL RIO KAMA

 1. Una vez habían unos indios pescando en el río  Kamá encima del salto. Entonces su anzuelo consistía en un diente de raya.

 

2. Y he aquí que un Rató,ah~moraba por allí, les hundió la curiara y se los tragó con curiara y, anzuelos y todo lo que tenían.

 

3. Y cayeron en el pozo, que hay debajo del salto de Kamá. Y allí estaban en el vientre de Rató sin ver posibildad de salida. :

 

4. Pero un conoto trató de ayudarlos diciéndoles alguna cosa. Se posó en la rama de un árbol cercano , y allí permaneció largo tiempo diciendo: "¡Chikorontonton. ..sere, sere.

 

5., Ellos oían aquello y que nos está diciendo?". Pero entre 'ellos había unc piache y éste, después de poner atención y de pensarlo, dijo: "Este conoto nos está diciendo que le rajemos el vientre". "

 

6.. Entonces se acordaron de los dientes de raya, que tenían en sus anzuelos. Con ellos le rajaron el vientre a Rató y pudieron salir .

 

 7. Salieron precisamente por el pie de un árbol de urú, que allí hay. Y de sorpresa llegaron a sus casas cuando más tristes estaban sus compañeros dándolos por ahogados.

 

8. Pero antes de regresar a sus casas, el piache se 'puso en comunicación con sus "iai". Y, estando en su sesión de piachería, el espíritu de Rató bajó a los manojos de tumayá. Y el Rató le dijo al piache : "No tomes el agua fría, sino caliente; sólo calentándola, puedes beberla".

 

9. Pero el piache tenía tal IiebreCque bebióansio~ samente agua fría. Y con esto cayó más enfermo todavía. Sintió grandes congojas en su vientre. No hizo caso de las palabras de Rató.

 

10. "Para que veas, le dijo entonces Rató; eso ha sido lo que terminó de dañarte; ahora ciertamente te mueres". c c

 

11. Y así fue. El piache se salió (al piache se le salió el alma) ,Sólo los otros regresaron a su casa.

 

12. Así como este es otro caso de nuestros mismos días.

 

13. Una vieja, de nombre Katamí, se fue con una nieta al conuco, que tenían al otro lado del río Mapaurí. Y al regresar, las cogió un Rató. Mejor dicho, Rató cogió sólo a la vieja, dejando a la muchacha.

 

14. La nieta regresó a contárselo a los de su casa. Y los hombres se fueron a sacarla. Los hombres se sumergieron en el río llevando en sus manos bejucos para amarrarla si la encontraban. Pero ellos tenían poca resistencia debajo del agua.

 

15. Pero entre ellos hubo uno que resistía largo rato debajo del agua. Y este rastreando, encontró a la vieja sentada en lo más hondo del río.

 

16. Con el bejuco la amarró por debajo de los brazos y, tirando todos, la sacaron a flote hasta la orilla y después la enterraron.

 

17. Tiempo después el alma de Katamí estuvo a punto de coger a un indio, llamado Tamaikrai.

 

18. Venía mi padre con Tamaikrai. Y pasaron el río, que venía con muy poca agua; mi padre venía delante y Tamaikrai detrás. Pero éste cayó en un pozo y se iba ahogando y gritaba: "Aprisa, muchacho, ayúdame que me estoy ahogando".

 

19. A toda prisa mi padre se tiró a ayudarle y lo sacó a la orilla. Y fue mucha el agua que arrojó.

 

20. Llamaron al piache. Y al hacerle su piachería a Tamaikrai, el alma de la vieja Katamí vino donde el piache y dijo: "¿Para qué me habías llamado?" y el piache a ella. "¿Por qué tú intentaste coger a Tamaikrai ?"- Y ella volvió a decir: "Yo lo cogí porque estaba con hambre".

 NOTAS EXPLICATIVAS:

1. Los piaches de es tribu usan manojos de ramitas de ciertos árboles (de ay~y pirkavá sobre todo). Ya esto se , refiere el v. 8. "' 2. Las palabras más usadas para significar la muerte indican con claridad meridiana la idea que los indios tienen de la supervivencia del alma cuando el cuerpo perece.

 3. Pero cuál sea su idea sobre el lugar (mejor lugares).  paradero de las almas. puede irse viendo en el v. 20.