PUPUPUE TEXTO PEMON

    

    

1-Saknankon t akon darenkon ichipoe t ewik kon tau.

2-Tise tetaripasanda to apuemapoe;

3-Muere wi to kuretau to etaripapoe, to atambopoe.

4-Ante it akon aketiputipoe toda. ¡Tiu! i  muerketipoe toda. Muere wi i rui enapopoe to piapai tesakanonkai te tapuyi tak.

    

5-Muere wi, kami tau esenumenkapuetipoe t akonipue patapue dau.

 

6-Tise yesenumenka tanna t akon pupayi yepui etapoeya peremperempe. Iwenunsak tise, tu rui wenekapoeya: "Muenata pona yepui tanna, panka dai anunke (uy anunke), kaima.

    

7-Muere wi i rui paka.- ¿E wi taya mayi? ¿dairen nak ke taya ma?....

8-Muere nawa ichinin, panka anumäpoeya; ¡teren! muenata pona tiriya tanna  ¡piten! T akon pupayipue panka pona yenkupoe.

 

9-“Ay eporiya sere u ruiko" taurepoeya; “esema te  puek edai” tauretukapoeya.

 

10-Tise i ruiya taurepoe: “¿E tukai avesema?; avesema pokempe pra avichi muere; t emekun ke pra avichi, ad esak ke pra avichi sere. Muere entai t emekun ke chima, ti ta ke chima, avesema pra metai“.

    

11-“Ake, to tikada re; esema poken ichi sere chi puyai; u puikateke rekin”, taurepoe it akonipueda.- “Uy emenuteke teripe, titipe yara naware“ taurepoeya nere.-

 

12-I menukasakya tise, “K arek (uy areke) to pedakiri pona, to tunawatari yak” taurepoeya.  Muere  wi panka po tise, arepoe i ruiya yayukapui tanna.-

 

13-“Sete nak ke nonkake yei piapue pona; u puek katarikai pemondamä anna tanna  u woi; tesonanse mo eke” tauretukapoeya tu rui puek.

14-Yayukapui tanna weri yepui tuna kare puek. ¡Ti! eremaya wakipe esemenutesak; ¿Ane wi mesere wakü rike? Esenumenkapoe.-

15-Muere wi ¡woi! tuna tanunse pra, enapopoe t ombaton erupa sena. Muere wi tukare re yepuipoe. I woi to eterimapuetipoe, to atarika i puek: “Wakü rike ne”! kaima.

16-I rui esonansak t enu puekere ichipoe  t eseru erema te puek; esema erema te puek, tekopiukai pra ichipoe.

17-Muere tanna, tukare re annasak tise, pemon pupayipue yepitenkapoe ¡piten! ¡tin!. To ereuka puek eseratepoe: ¡tin, tin, tin!  to kaichare to ereukapuetipoe tukare re ¡piten! ¡tin! tukai re.

18-“Erema wi, ruiko” taurepoeya; “to timauya neke muekayi tise, to tikasakda; aire, enapon pai kanan, u napoke panka po re”.-

19-Muere wi to enapopoe tapui tak; muere wi tu rui puek taurepoeya: “A dau ichi poken pra edai, eveuka sere a dapai” ¡Veruk!... Itepoe PUPUEPUE PUE.

    

 

LEYENDA DE PUPUEPUE

 1. Había dos indios hermanos, que vivían solos,  alejados de los otros indios, en su propia casa.

 2. Pero otros indios, que estaban de kachirí o bebezón, los convidaron a la fiesta y ellos acudieron.

 3. Como de costumbre, los danzantes se embriagaron, hablaron excesivamente haciendo alardes y lucharon unos con otros.

 4. A uno de aquellos dos hermanos, al menor, lo mataron cortándole la cabeza. Entonces el superviviente se huyó de entre ellos muy afligido y se fue a su casa.

 5. Ya en su casa y acostado en su chinchorro, no pudo conciliar el sueño por el mucho pensar en la falta de su hermano. Pero la misma tristeza lo abatió y después de mucho rato se quedó dormido.

 6. En sueños vio que la cabeza de su hermano venía rodando y oyó que le decía: "Cuando yo negue a la puerta, cógeme en un panká (cernedor de esterina") .

 7. El hermano se despertó sobresaltado y preguntándose : " ¿ Qué era lo que me decía 7 Ah, sí; que le cogiera la cabeza en un panká cuando él negara a la puerta. ¿Quién sabe si no será verdad?"

8. Entonces el indio cogió un panká y, al colocarlo en la puerta por si acaso fuera verdad su sueño, sintió que la cabeza de su hermano le había saltado encima.

  9. Efectivamente; la cabezlider indio degollado vino rodando desde la casa de los indios y saltó sobre el panká. y habló así a su hermano mayor: "Estoy llegando, hermano; estoy con intención de vengarme; tienes que ayudarme".

 10. Su hermano le contestó: "¿Cómo te vas a vengar? Tú no puedes vengarte; no tienes brazos ni cuerpo. Si no te vengaste cuando tenías brazos y pies, mucho menos te véngarás ahora."

11. "No digas eso, le replicó el hermano; yo sé que puedo vengarme. Píntame bien la cara con círculos y rayas y puntitos por medio de las rayas".

 12. Cuando su hermano lo hubo pintado, volvió a decirle: " Ahora llévame antes que amanezca al sitio de donde ellos cogen agua." y el hermano lo llevó siempre sobre el panká al lugar del río de donde ellos cogían agua, antes de que amaneciera.

 13. Cuando estuvieron allá, volvió a decir a su hermano: "Colócame sobre este tronco y ahora escóndete y estate quieto y no te rías cuando veas que los indios se congregan en torno mío; y verás cómo me vengo de ellos." El indio hizo todo puntualmente como se lo había dicho su hermanito.

 14. y he aquí que, al amanecer, viene una mujer a buscar agua. Según venía, sus ojos tropezaron con aquella cabeza colocada sobre el panká y el tronco del árbol. Se paró a contemplarla, la miró y remiró diciendo para sí: "¿Quién sería ese tan lindecito?"

15. La india dejó allí mismo la carnaza, dio la vuelta y se fue corriendo a contárselo a sus compañeros. y he aquí que vinieron todos a ver aquello ; y colocados alrededor, se pusieron a reír de él.

 16. Entretanto el hermano, escondido, observaba todo sin pestañear pensando en qué iría a parar aquello y queriendo ver cómo él se iba a vengar de  ellos, no teniendo ni pies ni manos.

 17. En esto, la cabeza del indio degollado, saltó  en medio del corro; y, cabezazo aquí y cabezazo allá,  no dejó a un solo con vida.

 18. Entonces volvió a decirle a su hermano: "Para que veas; aunque tú decías que yo no podía vengarme, ya ves cómo los maté a todos. Regresemos a casa; llévame otra vez en el panká."

19. Cuando llegaron a la casa, la cabeza del indio degollado dijo a su hermano: "Yo puedo continuar viviendo aquí contigo; voy a desaparecer de junto a ti". y entonces se desapareció convertido en Pupuepué y así anda por las noches tartamudeando palabras.

 NOTAS EXPLICATIVAS

1. Este indio, convertido en Pupuepué, es para los pemones un personaje histórico, al que se refieren con los nombres de Pupuepuerimá, Werú-werú-piá, Teserumpiá y Kanonpuepiá. Asi le dicen en un salmo para aplacar al que viene a nosotros como enemigo y conseguir que se alegre, sonria y se torne amigo. A la manera -me dijeron- que Pupuepué hizo reir a sus mismos matadores.

 2. El panká, de que aquí se habla es un tamiz o cernedor de la harina de yuca, también usado para prensar o colar la bebida con que hacen el kachiri.

 3. Aunque de callado estaría dicho, véase cómo los mismos indios describen las tristes consecuencias de sus kachiríes o fiestas de bebezón con baile. Entre ellos, como en todas partes. ..