III

 

1-Muere-te pai yesewoukapue chin-poro-re. Muere-wi ti-mueri-ton aketi-pue-ya, puemuepue-ya-re.

2-Muere-te kowam-pueti-pue teukin chere. Muere tise yesenumenkapue tu-nopueten pra ichinin. Kasara puikai itepue mua dak tu-nopue-ten-pe.

3-Muere-wi epetesak tise, i-poti yaire manare apopue-ya. Ti-n-akapue dak i-mueni asukapue-ya te-tachi-pue-se-re yei ke, eku-pueti-pue-ya-re petarutapue-ya-re.

4-Kapui tentaka, kapui tentakai chia kere kasara-dek teku-pue-se awiota-nepui-pue-ya. Muere-wi kasara yewan tanno-pe enasak yenin, yemopue, tentamopue. Muere-wi, ¡pusak!, mure-rike yesembopue kasara dau yekonekasak.

5-Muere-wi arimanka puek yesenekama; arimaraka manati ke arimankapue-ya. Tentanasen-pe yenasak yenin t-ok-ten emai Maichapue itepue; muere-wi morok ke, waikin ke-re arimankapue-ya-re.

6-Mana-da mapue-ya kurene. Muere-wi: “Wane mure-pe, amare pena mure-pe au-chi tanna, ni-ri-tai u-nopue-ten”, taure-pueti-pue-ya i-puek. “Ina-wa-wi”, taurepue mana-da.

7-Muere dai inare yepamapue. Iyamore munkasan-da tu-paruchi-kon eku-tuka-pue. ¡Ain!, tuke to enapue i-putu yentai.

8-Muere-wi Pichaukok dama dan-pe enapue; muere puenise-re Pichaukok mureton esek ichipue.

Ahora Maichapué estaba muy lejos de donde

 estaba su primer sitio. Y otra vez comenzó a talar y hacer su conuco. Y sembró de todo, robando se millas de otros conucos.

 2. Entre las semillas robadas, una fue de camaza. Y, como estaba otra vez sin mujer, pensó que la camaza podía servirle de mujer.

 3. Y cuando la camaza estaba empezando a formarse, le hizo un pequeño agujero cerca del pezón y la fue vaciando poco a poco. Con unas astillas se hacía pequeñas incisiones y se sacaba sangre que echaba en la camaza juntamente con su semen. Y después tapaba el agujero de la camaza.

 4. Y así pasó una luna y otra luna. ..y la camaza se fue poniendo barriguda. Hasta que llegó un día que la camaza se rajó. Y he aquí que salió fuera una niñita, que se había formado dentro de la camaza.

 5. Y Maichapué trabajó para criarla. Primero la crió con leche de una perrita. Y después cazó y pescó mucho para ella. Y así hasta que llegó a ser mujer formada.

 6. Y entonces le dijo Maichapué: "Tú no eres mi hija, aunque te has críado en mi seno. Cuando eras muy pequeñita, mi suegra te entregó a mí diciendo : Esta sea para tu mujer. La mujer dijo: "Está bien".

 7. Tuvieron muchos hijos. Y se casaron entre sí hermanos con hermanas porque no había otras mujeres. Y se multiplicaron en gran abundancia.

8. Estos son los indios, llamados “Pichaukok". y se llaman así porque su primera madre fue una camaza o "pichau", que decimos los indios. y por eso las camazas son tan barrigudas.

 

 NOTAS EXPLICATIVAS

 

1. Esta leyenda, aunque narra matrimonios entre parientes cercanos (padre con hija y hermanos con hermanas), al mismo tiempo demuestra o deja ver la repugnancia al incesto, que sólo justifican porque no había otras mujeres. Que es el caso de los comienzos del género humano en general o de alguna tribu en algún rincón de la tierra.

 2. El pensamiento o la idea de la concepción humana, que aquí se describe, coincide con la popular de casi todos los pueblos primitivos de la tierra, que incluso aparece así descrita en el libro de la Sab., VII : "Et in ventre matris figuratus sum caro, decem mensium tempore coagulatus sum in sanguine, ex semine hominis et delectamento somni convenientis".

 3. La aplicación de esta leyenda a explicar el origen de los indios, llamados Pichaukok, parece forzada y posterior a la leyenda. La palabra "pichau-kok" no quiere decir los que proceden de la camaza, sino los que viven en la región de la camaza.