CHIRIKAVAI PANTONI:

1-“Anonte nekin puika sena ten pai ichi, awarepe, apimune, piyichi-to mai yau ekepan tope" taurepue Wadarareda.

2-Ti titiyemu eparante puek yekusak ichipoe.  Chirikawai etepue te nopue yare kadarepue eremai; i tiyemu enkupue kadarepue puikai. T enku pata-pe yei konekapue-ya tavara warante (Tipiri-dek); muerete pai te nopue yokoi i ripue-ya.

3-Yenkusak tise, i puika-ya tanna, i ta dapon aketipue i nopue-ya, i n-konkapue ke, yeseparante tope.

4-Anonte poi enasak tise, t emata aketipue ante. "A danoman-pe re avesaparantesak muere", taurepue i nopue-ya. Taure tepo itepue tapui tak, ti tiyemu tepuikatei pra, arepere...

5-Muere wi i takonipue yennak enkupue, i takon puete puek te ichinin.

6-¿Atente u ruiko nai? ekamapopue i takon-da. "Chimporo akamuna-pe ete se" taurepue chi pa", weri-ya taurepue. Muere yenin kurai-ya: "Masa kin i yepui ere pai", taurepue.

7-I yepui warante pra, esenau to ichipue; chinte weri ne parantepue yepui tanna. 

8-Chirikawai manare yenakasak tise, tenan puek yepuipue temekun puek, t emata puek re ururu-pe. Mincha tise, masa t ewik tise, pata ewarumamäpue.

9-Muere nawa ichinin, i panadari temokai, kosore it esek tetenunsen-pe arimapue-ya. Muere wi eseranka kaima: "Chirikawai n-ematar-ketipue, Wadarare". Eta-tu-ya yenin i takon ataimerumpapue t ute te puek, tise weri-ya apipuetipue yute namai karimi tapai.

10-Kosore yentai i yachiton  arimapue-ya tetenunsan-pe. Muere wi achiu po bambuek eserenkapue: "Chirikawai n-ematar-ketipue Wadarare". Tise weri-ya i pana apusak ¡tek!, eta-ya namai.

11-Tise Chirikawai yepuipue muenata pona. Tewonse pra t akon apuemapue-ya: "Yakon, aware weri-ya makuyipue-da uy eparantesak yenin, enku-yai kak pona; muere nawa ichinin, u yapon (murei) an embakakè, eseunaimandok re (kachiwoto) an embakakè, u wayi re".

12-Muere wi i takon-da murei embakapue-ya, kachiwoto re, i wayi re.

13-Muere wi to piapai ete patape, taurepue-ya: "U wayi tumba-da daktai, ampakdamä eteenuntok-pe, muere daktai re konok yetokten manare. Kak ra puek atapichi yaktai konok yetokten, tuna umatokten, morokdamä puek aventanatokten: Nawa re yetokten pata etika tepose, pemonton munkerisan entanatokten morokdamä puek".

14-Taure tepo, to piapai etepue. Enkuima tu wayi tumabapue-ya; muere tepai ampakdamä eteenumupue, konok yepuipue manare, taurepue-ya dawere. Muere tepai kak puek datapichi daktai, tanno-pe konok enapue; morokdamä eseuresak ichipue tanno-pe, muere wi to entanapue morokdamä puek atarete topose.

15-Ti-tiyemu eparante tepo, it-akonipue dare ichipue.

   

 

LEYENDA  DE CHIRIKAVAI

 1. Wadararé, la mujer de Chirikavai, por aquellos días le dijo a su marido que debían ir a coger onoto. "Me estoy quedando blancuzca y debo pintarme con onoto", le dijo.

 2. y aquí se le presentó a Wadararé la oportunidad para vengarse de la muerte de su madre. Llegaron a la mata del onoto y Chirikavai se subió a la mata a coger las maraquitas. Pero antes de subir había hecho con madera de "tipiré" como un cuchillo y se lo dio a su mujer.

 3. Pues precisamente con ese cuchillo, mientras él recogía el onoto, su mujer fue cortando la ramita, sobre la que Chirikavai apoyaba uno de sus pies. y en cierto momento, al hacer un poco más de esfuerzo para alcanzar unos onotos, Chirikavai se apoyó sobre aquella sola rama, se rompió y se cayó al suelo.

 4. Cayó de tan mala manera, que se rompió ambas piernas. "Por ti mismo te has dañado", le dijo su mujer al verlo de aquella manera. y sin hacer más caso de él, se fue a toda prisa a su casa, dejándolo allí.

 5. En cuanto llegó a casa, se subió al chinchorro de un hermano menor de Chirikavai, que vivía con ellos. Porque Wadararé, además de vengarse de la muerte de su madre, estaba enamorada del hermano menor de Chirikavai.

6. "¿Donde esta ml hermano?", le pregunto este a la mujer de su hermano. Ella le contestó: "Yo me voy de caza por allá, dijo él".Y él le replicó: "Espérate ahí; voy a reparar si él no está viniendo ya".

7. Miró por todas partes y, en vista de que no aparecía por ningún lado, se fue a estar con la mujer de su hermano. Pero la verdad era que su hermano estaba viniendo hacia la casa.

8. Después que Chirikavai recobró el conocimiento y se dio cuenta de su situación, como pudo, fue viniendo poco a poco, apoyándose en los brazos y arrastrando las piernas. y todavía estaba muy lejos de su casa cuando empezó a obscurecer.

9. Entonces Chirikavai se sacó de sus orejas sus "kosoré" y les envió delante de él para que cantaran diciendo: " A Chirikavai le rompió las piernas Wadararé". Al oír esto, el hermano de Chirikavai se azoró y quería marcharse de junto la mujer; pero ésta lo retuvo fuertemente para cque no se bajara de la hamaca.

10. Detrás de los "kosoré", Chirikavalenvió a sus "iai" para que cantaran diciendo: “A Chirikavai le rompió las piernas Wadararé". Estos lo dijeron más clarito. Pero la mujer le tapó los oídos al hermano de Chirikavai para que no lo oyera.

 11. Como a la media noche, detrás de los kosoré y de los iai, llegó Chirikavai arrastrándose hasta la puerta. y desde allí, sin entrar en la casa, le dijo a su hermano: "Mi hermano, esa mala mujer, esa mujer perversa me dañó y yo me voy a subir al cielo. Así que tráeme mi "murei" o banquillo, mi "kachiwotó" y mi trompeta.

12. Y su hermano le sacó su murei, su kachiwotó y su trompeta. Y Chirikavai se sentó sobre su murei.

13. Entonces djjo Chirikayai : "Cuando yo toque mi trompeta, será la señal para que empiecen a  cantar las ranas y también empezarán pequeños aguaceros; Pero cuando yo llegue a la boveda del cielo, entonces sí que vendrán los aguaceros grandes y crecerán hasta desbordarse los ríos. Y entonces también será el "tumón" : subirán a desovar los pescados los bachacos y demás. Así será hasta que se acabe el mundo para que vosotros y vuestros hijos coman bastante pescado, bachacos y demás."

14. Y fue sucediendo como lo había dicho Chirikavai. Según él iba subiendo al cielo, iba tocando su trompeta y comenzaron a cantar las ranas y vinieron los pequeños aguaceros. y cuando se pegó a la bóveda del cielo, cayeron los aguaceros torrenciales, crecieron los rios y brazos de río, comenzaron a remontar )os pescados, volaron los bachacos c y demás insectos y ellos comieron pescado hasta hartarse.

15. Y el ermano de Chirikavai siguió viviendo con la que había sido mujer de su hermano.

 

 NOTAS EXPLICATIVAS

 

1. En cualquier tiempo, pero sobre todo estando en los comienzos de la pubertad y en el tiempo de "asarepué" procuran las mujeres no aparecer amarillosas o blancuzcas como sin sangre. Porque entonces "amariwak" haría fácil presa en ellas. Concepto totalmente distinto del "encerramiento como blanqueo", que han divulgado algunos escritores.

2. Otra versión, recogida de viva voz, dice que la mujer de Chirikavai le puyó en el escroto con el cuchillo de tipiriyek y que se desmayó con lo fuerte del dolor y se cayó del árbol.

 3 Los kosoré son unas pajas gruesas, casi cañitas, que los indios usaban como adorno de sus orejas, ya solos o ya con pendientes semejantes a los de las mujeres.

 4. El murei es el típico banquillo de los piaches con figura como de mono. El kachiwotó era una calabacita, usada también por los piaches para tomar por la vía nasal agua de tabaco y semejantes.

 5. El tumón o comienzo de los grandes aguaceros, que coinciden con el desove de los pescados, que remontan hasta los grandes saltos y se meten por los brazos de río, y con el desove de los bachacos voladores, comejenes, etc., es un tíempo muy famoso entre los indios. Es para ellos, diríamos, el tiempo de las vacas gordas y de sacar las tripas de mal año.

 6. Los indios ven a Chirikavai en el cielo sobre todo en las pléyades (Tamuekán) y constelaciones siguientes.