1)

2) Tarui puek tu-payunu (Cirikavai) chi yau, « arivai u-n-apuresan s-ere-taina », tauron-pe ye-pueti-pue t-awopui.

3)Nosanon tu-payunu yok-ten emboi itepue. Kaimayek-pe apusak dak morok dama api sena itepue.. Muere-wi amincha tise, pichau poyipue pona areutapue. Muere-wi aravai dama embopue-ya. Yamore terintei, nawa pra tupuse, tu-payunu erupani-pueti-pue-ya. I-putu-ya pra i-payunu ichipue; muere nawa ichinin to ne-pueti-pue-ya.

4) Muere dakare Chirikavai munketon-da tu-nok-kon arivai embo-ya eremapue to-da, pichau poyipue pona tereutai.

5) Muere-wi ekampue to-da te-potori-kon puek; muere puenise t-ewanma-pe t-awopui mapue Chirikavai-da. Muere pona dawopui enaika-tuka-pue tu-payunun puek, yentaika pra ichinin aravai erintesak puek.

6) Muere-wi i-payuni esenumenka t-awopui eparante puek. Piasan-pe ichipue Chirikavai. Kako konekapue-ya pichau poyipue dak, arivai embo etetok dak. (Iyarenkon-da taure: kumarupa posama-pueti-pue-ya tarau-pe).

7) “Tarui-pe edai-te”, taurepue Chirikavai-da. « Masa-re morok eremai te tope u-mapuru pona » taurepue nosanton-da te-payunu puek.

8) ¡Ain! ite re. ¡Purutui!, pichau poyipue pona ereuta tanna, akatipue kako-da. ¡Sau, sau, sau!, mueni-ri-pu-re rekin tukuse.

9) Chirikavai nopue-ya taurepue : « ¿E puek amai ichi-ma ? ». « Inavare... » taurepue i-tiyemu-ya i-putu-ya yenin.

10) « Masa, s-erema-taina », taurepue i-nopue-ya. ¡Akan!, muen-pe i-patapue.

11) Muere tepo i-nopue ichipue asrepue-pe, Wadara-re it-esek.

 

 

 

2-Tarui puek  tu payunu CHIRIKAWAI chi yau, "arivai u n apuresan s eretaina” taurepue it awopuiya.

Iyamore terintei nawa pra to tupuse, to payunu erupanepuetipueya.

3-

4-Muere dakare Chirikawai munketonda tu nok kon arivai emboya eremapue. Pichau poyipue dak arivai embo eremapue toda;

5-Muere wi ekamapue toda te potori kon puek; muere puenise t ewanmape t awopui mapue Chirikawaiya. Muere pona, dawopui enaikatukapue tu payunu puek, yentaika pra ichinin arivai erintesak puek.

6-Muere wi i payunu esenumenka t awopui eparante puek. Piasanpe ichipue Chirikawai. Kako konekapueya pichau poyipue dak, arivai emboi etetok dak...

7-"Taruipe edai te” taurepue Chtrikawaiya.- "Masa re morok eremai te tope u mapuru pona” taurepue nosantonda tu payunu puek.

8-¡Ain! Ite re. ¡Purutui! pichau poyipue pona ereuta tanna, aketipue kakoda. ¡Sau, sau, sau! mueniripuepe rekin tukuse.

9-Chirikawai nopueya taurepueya: ¿E puek amai ichi ma?.- “I.. navare” taurepue tiyemuya, i pututuya yenin.-

10-“Masa, s eremataina" taurepue i nopueya.– ¡Akan!. Muenpe i patapue.

11-Muere tepo i nopue echipue asarepuepe, Wadarare it esek.-

 

 

 

    

    

    

 

CHJRIKAVAlPANTONI: LEYENDA

 DE CHIRIKA V Al

 1. Este Chirikavai era un indio piache. Con él vivían su mujer, su suegra, una hermana mayor que él y un hijo de ésta su sobrino.

2. La historia empieza diciendo que siempre que Chirikavai hablaba de hambre, su suegra decía inmediatamente. " Ahora mismo voy a buscar los "cascudos", que yo tengo asegurados en una represa".

 3. La vieja se iba llevando en sus manos una totuma, y al poco tiempo estaba de regreso con los cascudos, que ella decía que había pescado. Y asándolos unas veces y cociéndolos otras, se los daba a su yerno. Y él los comía tranquilamente porque no sabía de dónde los traía su suegra.

4.Pero los hijos de Chirikavai, extrañados, un día  se fueron escondidos a ver cómo se las arreglaba  su abuela para coger tan fácilmente los cascudos. Y vieron que la vieja se sentaba sobre la totuma y la llenaba decascudos.

5; Los muchachos se lo contaron inmediatamente a Chirikavai. Y desde aquel día le daba asco su suegra y no volvió a comer más de los cascudos, ni cocidos ni asados; y la suegra, por su vez, vivía brava con su yerno porque se negaba a comer de los cascudos que ella le preparaba.

6. Llegaron a tal extremo en su enfado que Chirikavai pensó en hacer daño a su suegra. Y un día preparó el camino por donde ella solía ir, cuando decía que iba a buscar los cascudos, colocando en él espinas de kumarupá y guijarros resbalosos.

 7. Y entonces dijo Chirikavai: "Hoy sí que tengo hambre". Y dijo la vieja: "Espera apenas un momento y te traeré cascudos de mi represa". Y la vieja se fue, ¡pobre de ella!, sin saber el daño que le tenían preparado.

 8. Cuando llegó al sitio de los guijarros, se resbaló y se puyó por todos lados con las espinas de kumarupá. Y se fue en sangre hasta no quedar en el sitio más que sangre y la totuma.

9. La mujer de Chirikavai, viendo que su madre' tardaba en venir, se alarmó y le preguntó a su marido: "¿Qué estará haciendo mi madre, que tarda tanto ?". Y Chirikavai, haciéndose el que no sabía, le contestó: "Yo no sé nada".

 10. Entonces la hija, que se llamaba Wadararé, dijo: "Espera, que voy a ver". Y se fue por su camino. Y llegando allá no encontró más que un charco de sangre y la totuma. "j Ay, ay !", regresó diciendo. Y, aunque se dio cuenta de que Chirikavai le había hecho aquel daño a su madre, la disimuló.  Pero pensó en vengarse.

 11. Wadararé entró en su "asarepué" o luto por la muerte de su madre.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1. Los pescados, llamados en lengua pemón "arivai", son conocidos también por el nombre de cascudos por su piel conchuda casi como la del cangrejo. En algunas partes los llaman "busco".

El "asarepué" es más que un luto de sociedad. Para los indios es un estado especial, en que caen todos los parientes consanguíneos, a la muerte de sus familiares. Se trata de un estado fisiológico, semejante a la putrefacción cadavérica, por la cual ellos deben guardar muchas reglas contra la infección, que podrían causar a otros.