PIASAN RATO PARANTENIN

 

1-Pemon dama awomapue, tise Rato-da to apichipue. Iyarenkon moroma sena ete-tuka-pue, tise Rato-da to api-tuka-pue.

2-Muere tepai sak-rere pemon dama ete-tuka-pue. Tise sakne enemapue emadonokon erachi-pe. Rato-da t-omba-kon apichi-ya yenin, piasan puek ekamapopue to-da.

3-Muere nawa ichinin, piasan esenumenkapue Rato parante tope-ya. Muere yenin piasan-da werewerematok konekapue; tadare ke i-wontepue-ya. Muere tepai kamicha ke. Muere-wi ti-kanau yak enkupue; muere tepai yetepue tuna wawere, i-puyai vina, Ratoi vina-kei.

4-¿Aten poro nasi?, taurepue piasan-da. –“Mue poro man”, taurepue to-da. Muere-wi yute tana, i-kanau ewikanpue Rato-da; muere tepai ekamapue.

5-Muere daktai enek-pe Rato yewan ichipue; muere yeni Rato-da kuruak arimapue tiaren Rato apuemai ye tope piasan-pe.

6-Kuruak etepue Rato apuemai; muere-wi Rato-yasak-da i-yaipapue; tise enaka-puen. Muere daktai pemon esemu Rato yewan dai emokapue ¡patau! kaima. Muere daire tukare-re pemon dama nepakai, Rato erichak tise. Muere rekin. Tauron panton.

I

45 . EL PIACHE QUE MATO A UN RATO

 

1 . Unos indios se fueron de pesca, pero un Rató los agarró. Otros también se fueron a pescar, pero el Rató los agarró igualmente.

 

2. Después de esto, cuatro indios se fueron juntos, pero dos de ellos se quedaron detrás observando a los que iban delante. Y habiéndolos tragado el Rató, se fueron y le dijeron al piache: Un Rató está acabando con nuestros compañeros".

 

3. Entonces e piache penso como matana a ato. or eso se hizo un prendedor de fuego y 10 ~nvolvió con hojas y ;después con tela. Y se embarcó en su curiara y se fue río abajo, hacia el Rató.

4. ¿Dónde está?, preguntó el piache. Por ahí, por ahí, le dijeron los indios. Y he aquí que, bajando ellos, el Rató para lizó la canoa y se los tragó.

5. El piache permaneció largo rato en el vientre del Rató; después desenvolvió el prendedor de fuego y rajó la canoa que ya estaba seca y prendió fuego.

6. Entonces el Rató se sintió enfermo del vientre; y por eso envió-Jel pez kuruá a casa de otro Rató para que viniera a piachearlo.

7. El kuruá se fue a llamar al otro Rató; cuando llegó, le hizo su piachería, pero el enfermo no se mejoró. Entonces con su rodilla le rompió el vientre el indio piache y por allí salieron todos los indios, y el Rató se murió.

8. El piache les dijo a los indios: Ya maté al Rató; desde ahora ya se puede andar por ahí tanquilamente. Esto sólo. -Así dice el cuento.

 

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . En lo esencial este cuento es el mismo, publicado en T aur6n Pant6n 1, pág. 142, "El Rató del Salto del Río Kamá; y aún más semejante al publicado en T aur6n Pant6n II, pág. 217, "La Tortuga Mauruk-Kará".

2 . Quizás resulte curioso el hecho de que un Rató llame a otro Rató para que venga a piachearlo; y que para. avisar se valga del pez kuruá.

3. El prendedor de fuego es el antiguo wereweré-matok, que se componía de tres elementos: un palo vertical para la frotación rápida, caña brava rajada (varias capas) y el algodón intercalado.

4. Este oficio del piache, de librar a sus compañeros de las cala- midades públicas, aparece también en la leyenda de Kaikaruá, publicada en Taur6n Pant6n II, pág. 264.