KASANAK PANTONI, KARAK PANTONI

 

 

 

1-         Kasanak e-pantonima taren-pe yesesatak-pe, asaresan dare entanan tope, asarapueda manchik pori-ya namai.

2-         Pena kasanak dama e-pueti-pue pemon-pe.; kurin dama nere. Muere daktai iyarenkon pemon dama keta nenan-pe to ichipue; tukare-re ichipue; inkrechi, paranakiri, karaiva, chipanioro, chia-re; eruaki dama-re keta nenan-pe to ichipue.

3-         Muere daktai to sapewari-pue anunsak kasanak-da, mayi i-pai woino; kurun dama-re, to pekayi-pe mayi. Muere vina kini inkrechi, paranakiri, chia-re-ne morone; to pekayi atapichak kasanak puek, kurun dama puek-re. Muere tepai-re kasanak, kurun nere pemonton pekayi-te rini ta to-da.

4-         Sena-re, kasanak pantoni pueketei, sere.

5-         Pemon teseuromasen se-warante:”Wainkin waira, sari, tukare-re woto dama waki-pe kepare, tuesan, to tepirototei pra daire mare, chin poro eriki namai; mue poro eketasak pona kurun dama ute namai.”.

6-         “Pemon ne-pirotepue (waikin, waira, kusari, tukare-re woto dama) erichak pona kasank utesak daktai, pemon rinin te-pekayi ke; wikin, waira-re, chia-re, ema-ya pemon dokoi. Muere daktai tenen puek pekayi-pe pemon ena, kasanak, kurun warante-re”.

7-         Nawa ichinin waki-pe, kepare waikin, waira, kusari, woto dama-re tukare-re, wenan penatokon e-pueti-pue; kurun-ya, kasanak-da-re pekai ke t-ema-kon namai.

8-         Sere-wi pantoni, asaresan dare ne tope esetarenbandok. Tare pai-wi, taren-pe kasanak dama esesati tonare, kasanak-pe para, esetarembatok-pe..

9-         “Ai, ure sane muete, manchik eposak asaresan morinipue-da dau, ike moronipue-da dau, ike po chima-re manchik akorwantani-pue-ya-te, pueri yau ma-da-te. –Ai, yure sane muete, inkrechi, paranakiri yama, tukarerenkon-re kune-ri po chima-re, manchik akorwantani-pue-ya-te. –Ai, yure same muete manchik sekanunka dau, yekomima-pueti yau, yesemputuda dau, i-moronika-uya-te, epikte-da-te, pueri yau ma-uya-te, akorwantani-pue-uya-te”.

10-     “ai, ure sane muete, Nikadante-pia, Sakon-pia, Tpueraron-pia, Tepairawon-pia, Tapueramitun-pia, Sesen-pia, Kaseukeseu-pia, Mariana-pia. Itu..., itu..., itu”.

11-      I-taremba to-da-wi mure pona; nawa para, i-woki pona-re. Tauron taren pantoni.

 

37. CUENTO DE KASANAK; ORIGEN DE UN TAREN

 

 

1 . El kasanak (el cóndor) se hace cuento para nombrarlo como tarén (invocación mágica), para comer con los que tienen parientes muertos y para que el maleficio de los muertos no alcance a los niños.

2. Antiguamente los cóndores fueron gente; también los zamuros. y en aquellos tiempos hubo gente que comía cosas podridas; eran de todas las razas: ingleses, costeños, portugueses, españoles, etc.; hasta comían de las sepulturas.  

3 . En aquel tiempo los cóndores cogieron los sombreros J: de aquella gente, aquella especie de halo que tienen en su cabeza; y los zamuros igualmente aquella su calvicie. Que no es ?tra cosa que la cal~i.cie de los ing!eses, de l?s costeños, etc.  Así fue como la calvIcIe se les pego a los condores y a los  zamuros. Y desde entonces se dice que los cóndores y los zamuros les regalan su calvicie a los indios.  

4. Y esto, que sigue, es la continuación del cuento de los cóndores.

5. Esto hablan y dicen los indios: "Al venado, al danto, al venado montañero y a todos los animales de caza, hay que matarlos bien completamente, no tirotearlos de cualquier mane- ra para que se vayan a morir por allá; para que no vengan sobre ellos, al pudrirse, los zamuros".

6 . Por eso es que los antiguos pusieron gran cuidado en matar bien y completamente al danto, al venado sabanero y montañero y a todos los demás animales de caza; para que el zamuro y el cóndor no les pagara con su calvicie.

7. "Si el cóndor baja sobre una cacería, muerta por allá (venado, danto o cualquiera otro animal que un indio tiroteó), le regala su calvicie; con eso le paga el venado, el danto, etc., al indio cazador. Y entonces poco a poco el indio se pone calvo como el cóndor y el zamuro.

8 . Este es el cuento del tarén, para ensalmarse antes de comer con quienes tienen familiares muertos. Pero en adelante  los cóndores (y los zamuros) ya no se nombran así como cóndores o zamuros, pues se trata de hacer tarén.

9 . Ea, yo ciertamente allí, si el daño de las carnes mortecinas alcanza al niño o el daño de cualquier cosa podrida, poniéndome sobre la misma podredumbre yo pongo fuerte al niño, yo lo pongo dentro de la salud. Ea, yo, ciertamente allí, poniéndome sobre la carroña de los ingleses, d.e los costeños y de cualesquier otros, pongo robusto al muchachito. Ea, yo cierta- mente allí, si el niño se acongoja, si sufre diarrea, si sufre esca- lofríos, si tiene el vientre hinchado, le quito el daño, lo remedio, lo pongo dentro de la salud, lo pongo robusto".

10 . "Ea, yo ciertamente allí, Nikadanté-piá, Sakón-piá, T apuerarón-piá, Tapueramutún-piá, Sensén-piá, Keseukeseu-piá, anana-pia. Itu, itu, itu. .

11 . Y diciendo esto, soplan sobre el niño; o si no, sobre su bebida o tetero. -Así dice el cuento de este tarén.

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . Estoy traduciendo la palabra kasanak por cóndor, una primera vez, porque así escribió debajo de una fotografía de este gran buitre americano el indígena Ernesto Pinto. Y aplicados a él los nombres mágicos y ciertos cuentos, tienen más verosimilitud que aplicados al zamuro ordinario. La palabra kurún se aplicaba, según el mismo indígena, escrita también debajo de un dibujo, al rey-zamuro; en tanto que al zamuro ordinario le escribió la palabra urubú.

2. El cuento quiere decir que los zamuros se desquitaron de los hombres, que les robaban a ellos las carnes mortecinas y las carroñas, robándoles sus sombreros; pero que de allí, de la calvicie de los ingleses, los costeños, etc., les vino la c¡¡lvicie a los zamuros. Cosa, que estas aves no consideran como mal, sino como su adorno; y que también aparece deseada por un piaimá, que admiró como muy elegante a un indio rasurado al cero. De modo que los indios regalan su calvicie a los malos cazadores que les deparan sus presas precisamente Cuando las hieren y las dejan huir y se mueren por allá lejos y vienen a ser la comida de esas aves catártidas o limpiadoras. I

3 . Los nombres de influencia mágica, que se dicen en los tarén 1 y que no son los del lenguaje usual, significan, por su orden, lo siguiente:

1) El padre de los piojos (los indios perisisten en decir que a ellos I les venían de los zamuros); 11) El de dos (cabezas); 111) El de las alas ! obsCuras; IV) El de las alas blancas (por el otro lado); V) El que i camina rápido y como a saltos; VI) El que parece bailar de lado; VII) El ¡ que con su pico raja como un Cuchillo. :

,. !