PIAIMA-DA PEMON PANAMPUE-YA

 

1-      Piaima ichipue te-nopue kenak, tise i-rumetenin neke; yei piapue i-rume-pe. Nawa ichinin Pia puek Piaima-da “Unopue dare nichii” taurepue-ya. –“Ake; u puek av-enaika a-nopue dare esak dau, taurepue Pia-da Piaima puek. –Tise “Ake; nosan-re echi a-puete puek; tu-rume puete puek ichinin”, taurepue Piaima-da.

2-      Muere yenin Piaima nopue den-nak Pia enkupue. ¡Ain!, yei piapue eremapue-ya i-rume-pe; morok dama pusak i-yau, ene-ya neke puek. Muere-wi dare to ichipue; tuke tekare emutapue dare aire, ¡asasa! Piaima nopue kaima ¡pichu, pichu...¡sasa-sa! ¡pesou! Tukai to e-pueti-pue kapui tentakai. I-rumetepue-ya-wi; awore yena tana, i-yapai Pia itepue.

3-      Mure aire esembo daktai eremai Pia esemboikapue. Muere dakta Piaima-da taurepue Pia puek: “Eripa yek ka-s-aketii”. Chia kere taurepue i puek. Tukare, tenonkai pra, tapuese Piaima-da Pia puek kamapue-ya; waki-pe Pia panamapue-ya mure eseparante namai.

4-      Muete pai chinoro pemon dama-da i-moroneton pusak to-da,  Piaima vina i-pusak to-da aeketon-da taure sere pona-re. Nawa ichinin taren po tarimasan pemon dama ta to-da nere. Taren ichi to epik-pe; to etuandok-pe ichi, epik-ten kru pra ichinin.

5-      Muere nawa ichinin, mure esembosak dau, esenma puek kuraiton ichi werisan ropoire Piaima ne-kamapue poro-pe. Nawaraino pemon dama dare eseruk mure yunkon-pe tu-chi-kon dau, ...

34. UN PIAIMA ACONSEJO A UN INDIO

 

1 . Hubo un Piaimá que tenía su mujer, pero no le daba hijos; por hijo tenía un pedazo de palo. Por este motivo el Piaimá le dijo al Ancestro de los indios: "Ayúntate con mi mujer". El indio le contestó: "No; te enojarás conmigo si yo estoy con tu mujer". El Piaimá le replicó: "Te digo que no; y además la vieja también te quiere porque ella está deseando tener hijos".

2 . Por este motivo el Ancestro de los indios se subió In al chinchorro de la mujer del Piaimá. Y he ahí que tenía un pedazo de palo por hijo y al ado de él unos pescados asados, que de ningún modo los comía. Y luego se ayuntaron; muchas veces ellos se unieron sexualmente, manifestando la mujer del Piaimá mucho agrado. Durante toda una luna (un mes) ellos repitieron esta unión con gran satisfacción. Hasta que el indio le dio un hijo; y mientras el embarazo iba creciendo, el indio se alejó.

3 . Pero cuando el niño estaba a punto de nacer, el Ancestro de los indios vino a verlo. Entonces el Piaimá le dijo al  Ancestro de los indios: "No cortes matas de cambures; no cortes el platanillo". Y otras muchas cosas le dijo al indio. Todas a las cosas, sin dejar ninguna, haciendo un recuento minucioso le aconsejó muy bien el Piaimá para que el niño no se malograra.

4 . Desde entonces acá, los indios conocieron Ías cosas que causan daño; las conocieron por el Piaimá, según dicen los  ancianos hasta nuestros días. Por eso los indios se desarrollan sobre los tarén; así nos dicen también. El tarén es su remedio, á es su manera de remediarse, porque ellos no tienen grandes medicinas.

5, Por este motivo, cuando un niño nace, los varones y las hembras se ponen en resguardo, según lo que dijo el Piaimá. Esta es la costumbre de los indios cuando llegan a ser padres de familia.

NOTAS EXPLICATIVAS:

1. Este cuento, que en su parte primera es el mismo anterior- mente transcrito, recalca el temor del indio al enojo del Piaimá, no obstante haber partido de éste la iniciativa,

2, Pero el uso de la palabra "piá", el Ancestro, hace cambiar grandemente el significado del relato, No era un indio cualquiera, sino el primogenitor de todos los indios., el. que transmitiría tales y tales cualidades y defectos a todos sus descendientes,

3 . Para la mentalidad pemón este relato es de extraordinaria importancia, pues les explica el porqué de los resguardos, que en la etnografía suele nombrarse con la palabra francesa, "couvade", Nosotros podríamos traducirla como "encuevarse" y aún mejor como "enchincho- rrarse", y explica también el origen de los tarén; aunque sobre el origen de éstos existen otras explicaciones legendarias,

4, Al contrario de otros cuentos, en los que el Piaimá aparece como enemigo de los indios, en este aparece como un gran ayudador, en pago del servicio que este Ancestro de los indios le hizo a su mujer,

5. Después de este relato, el final del anterior me parece habérsele ocurrido al narrador por no saber este final y para "matar el cuento",