PICHAUKON KAIKUSE-PE TENASEN

 

1-      T-akon daren ichipue; tise i-rui, tu-nopui kenak.

2-      It-ako etepue muku tak toron puepuese; I-rui konoi puek kaima yepui-re; t-akon enkute pa konoi yepu arepue-ya, kaikuse-pe tenai kini t-akon ne pa.

3-      Amata tak itepue kaikuse-pe enai. Muere-wi, tetiñakamai iyepui kaikuse-pe t-akon na sena muku tak. Muku tau chima, it-akon-da eremapue kaikuse-re tiyesen.

4-      Muere yenin it-akon ekone-pueti-pue t-epe pa kaikuse apuruma dau muku pona. T-erema-ya tana, kaikuse apuetapue (samaratapue) muku pona t-apuruma pa. ¡Piten! Apuruma-wi, muku pona taremoi. ¡Soroi! It-akon epaka it-en tak. Wue, weu, weu, yekatumapue muete nak it-eseruk eremai. ¡Ain!, muku kichou-kichouma-ya muerete it-akon ichi kaima, itesak tise.

5-      Ante ichinin, ¡woi! Yenapo-wi; ite kru erema-ya-re ¡poropon! ewoma tureta paire; muerete ikowama-re t-esenumenka puek. ¡Putuk! Yepaka-re pemon-pe kaikuse ewomapue daire, iyepui erema-ya-re. ¡Ain! T-urui-pe it-embata ere-tu-ya yenin, i-rawere itepue tapui tak.

6-      Manare toron dama puepuesak-ya ichipue. ¡Tou!, t-urui nopue dokoi ripue-ya, “to puepueti-ya pra ichi” tukai. Muere puekere i-rui esemboikapue. ¡Kore! To emasak-ya pra ante kru morok dama. “To ema-da pra ichi” taurepue-ya tu-nopue puek.

7-      Iyaren yaktai, tu-rui etesak dau-wi, i-puekere it-akon etepue i-wanmara it-eseruk ere pa. Muere daktai sakne i-murani eremapue-ya; emadono, yekepatok tu puek kaikuse pipue yatapi tope; i-puekere, tu-poi yemoka tope, yekepatok.

8-      Muere-wi ere tepo enapopue esekamai tu-te pa t-rui ne pa. Tekowampuese itepue Amata dak kaikuse-pe enai t-urui apontetok dak. Ite-re it-ema-pue puek. ¡PurutuiAin!, kaikuse pipue ichipue vedoi-pe etek ra puek.

9-      Muran ke yekapa-re yatapuruma pa; ¡Tin!, ¡Takai!, ¡Kore! Yatapichi pra. I-petoi ke yekepa tuka: ¡tiu!, yapurun tuka kaikuse pipue piak, ¡takai! i-puek-wi yatapichi. ¡Sekeu, sekeu, sekeu! ¡ain! Ite-wi t-urui enei. Muere daktai nere i-rui etepue konoi puek.

10-  Trui puta-pue puek ite-re. ¡Purutui! T-urui epori-ya-re, konoi puek ichi-re. I-kanaimate-ya kru-re amincha mare tepose. ¡Pueu, pitan!, t-urui pona yapuruma. ¡Sakun ! eka-ya. ¡Ain! Ne-puek ikowama-re.

11-  Ite-re kanan Amata tak kaikuse-pe etetok mokai. ¡Wereu, wereu! muran ke yekepa. ¡Piten! Yepuruma etek ra pona. ¡Tou! I-pom enonka etek ra puek.

12-  ¡Ain! Iyepui-re tapui tak. ¡Ain! T-urui nopueri-pue epori-ya-re. “¿Ui niyepui?” ekamapopue-ye. Muere-wi, “Ake, yesak pra man” taurepue weri-ya. Muere-wi t-urui nopueri-pue dare ichipue emadok-pe.

13.Iyepui warante pra, eremai to etepue konoi puek itepue daire. ¡Ain! Kaikuse-da nepue eporipue to-da; muere puek i-nopueri-pue karaumapue. Muere yenin, “tekaraunse-pe pra eke” taurepue-ya t-urui nopueri-pue puek; “yare ena-se” taure tuka-pue-ya. ¡Ain! yare ichi-re.

 

Tauron panton. Panton neke taurepue to-da u-puek, dairen-re. Pichaukok dama e-pueti-pue esedaton-pe t-akon dare taurepue to-da Wairampai yarinkon-da.

30. EL PICHAUKOK QUE SE CONVERTIA EN TIGRE

1. Dos hermanos vivían juntos; pero el mayor tenía mujer.

2 . El hermano menor se fue a flechar pájaros desde un escondite; el mayor se viene diciendo que a va a pescar; para engañar a su hermanito, lleva la vara del anzuelo, pero a lo que iba era a convertirse en tigre para comer a su hermano.

3. Se fue al lugar de Amatá a transformarse en tigre. Y ya transformado, se vino acercando a devorar a su hermanito en el escondite. Pero estando en el escondite, su hermano lo vio que venía como tigre.

4. Entonces el hermano menor se preparó para huir cuando el tigre saltara sobre el escondite. Desde allí vio cómo el tigre se preparó para saltar sobre él. Y efectivamente saltó y derribó la chocita o parapeto. Pero el hermanito salió y huyó corriendo a esconderse en otro lugar para observar desde allí qué haría. El tigre destrozó el parapeto creyendo encontrar allí a su hermano, pero se había ido.

5. No habiéndolo encontrado, el tigre se regresó; y su hermano vio cómo se iba y entraba en el bosque; y allí se demoró pensando. Poco después vio que un indio salía de allí mismo donde se había metido el tigre. Oh, vio muy bien que era la cara de su hermano y se fue antes que él a la casa.

6 . El menor flechó muy pocos pájaros. Los tiró a la mujer de su hermano diciendo: "No fleché nada". Detrás de él vino el otro hermano. ¡Caramba!, no había pescado nada. "No cogí pescado", le dijo a su mujer.

7 . Otro día, habiéndose marchado el mayor, su hermano se fue detrás de él, que nada sospechaba, a estudiar sus costumbres. Y pudo ver entonces que tenía dos murán: uno para untarse y para que se le pegara la piel del tigre; y otro para untarse y para despegar la piel del tigre.

8. Habiéndolo visto todo, regresó a pre.pararse para ir él a comer a su hermano mayor. Pasado un buen rato, se fue a Amatá a convertirse en tigre donde se vestía su hermano. Se fue por el mismo camino. Allí estaba la piel del tigre colgada del lado de una piedra.

9 . Se untó con el murán para saltar. Saltó y se arrimó a la piel, pero la piel no se le pegó. Se untó con otro murán, ; volvió a saltar sobre la piel y esta vez sí se le pegó la piel. Y entonces con el contoneo propio del tigre se fue a comer a su hermano.  

10 . Se fue por las pisadas de su hermano y pronto lo encontró que estaba pescando. Se dispuso a acechado como kanaima contra él. De un salto se abalanzó sobre él y le dio un gran mordisco y con toda calma se lo comió.

11 . El se volvió a Amatá a quitarse el traje de ir como tigre. Se untó con el murán, saltó sobre la piedra y la piel se le quitó y quedó adherida a la piedra.  

12. Después se fue a la casa y encontró allí a la que había sido mujer de su hermano mayor. Y le preguntó: "¿Vino mi hermano?". Bien mentiroso, sabiendo muy bien que él lo había devorado. La mujer le dijo: "No, no há llegado". Y entonces él . se acostó con la viuda.

13. Como el otro no venía, se fueron a buscado a donde él había ido con el anzuelo. Y se encontraron con que el tigre se lo había devorado. Entonces la viuda se echó a llorar. Pero el hermano menor le dijo a la viuda: "No seas llorona; acuéstate conmigo". Y se acostaron otra vez.

14 . Así dice el cuento. Pero me dijeron que no era cuento, que era verdad; que los pichaukok vivían así, haciendo un hermano de enemigo del otro. Así me lo dijeron los de Wairampai.

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . La idea de que en tiempos antiguos los indios tenían remedios mágicos {murán} para convertirse en tigres, es persistente y hasta obsesiva. Por mis lecturas veo que tal idea era compartida por otras tribus. Asomo la posible explicación de que se trate de una sublimación o mitificación del simple revestirse de piel de tigre para guerrear o para cometer simples fechoría s como la narrada aquí.

2. El mukú es una chocita o parapeto de usos múltiples: se construyen, por ejemplo, para el tratamiento de los piaches, en la copa de los mismos árboles para desde allí flechar pájaros, etc.

3. La causa del fratricidio, que se asoma en el primer párrafo, se aclara en los finales y en la afirmación hecha por los habitantes de Wairampai, caserío cercano a Santa Elena.

El cuento o no cuento fue escrito por Ernesto Pinto, senior.