PICHAUKOK EKARE WONKEN PONKON WINAN

 

1-         Seré penatokón, Apaurai-tepuy medá po ikowampuesakón ekaré, waki. i-poi chinoró to n-ekamá neké. Wakauyén poi chinoró to e-pueti-pu~ Karuari ri puek teikín pané, kai winekei yamú teposé.

2-         Pané kru pemontón pra ichipué Wekpuimá, Murú tepuy yaranau; tisf tenén puek-re, Patre yama yepui raweré, atén winankón re-nanek anna piatepué Peré parú tei yairé, mueré tepó Woktá patá puek, arine-pf t-enakón pona-ré.

3-         Mueré daktai, teukinán pané to e-puetí yaktai, pemón damá Peré paru tei po tesán awomapué yapué kuak, inek tUQSé. Serewaré remonota-pé mayí tureta-pé yepuesak Karuai poi chinoró; tisé to-da yani-puetí ke, konok. pichaurai yeka-pé yenapué, wontai-pe-Ié; mueré~é waná-pé yenapué

4-         Ti-tapuruka-ri-kon-tén amuesak to-da chipué yaunopué tau; mueretc c:himá to epakapué wakín tikai. Pemontón n-ua-pueti-pé ichí waranté para morok den-pé tUnatón e-pueti-pué. lnek tun-pueti-tU-ya-kón raweré awón puené puek-re to kowamapué tukeré wei; t-ennapo-kón pata-pé kru-wi morok damá te-tunsé akarwán epori-tUya-kon-pá.

5-         Emadok-pe rampuin puek to echipué, tanno-pé apok ke yaunopuetatón tUoinontepuesé. Mueré daktai neré karí tesedanomasán dombá epesak tisé muedairé, chinté pai, Chirikayén tatok poi; mueré-da to waiké remapué, mueré poró aminchá maré chimá. Mueré daktai to paná puek tetén taurepueya to rema-té puek. Tiwotorotai tapuruká tau surá puek to taponté taná, soepán et"unumapué. isoé, soé! chirike-pe-riké, amincha maré t-echinín, tUamará kanaimá pra tukusé tO ataponté taná. .

6-         Eké, Eké, a-domba-kón iná; tiarenkón kaimá iná puek kesenkuteteu.. taurepué to-da soepan tetai. Soé, soe, to maimú yu-pueti-pue-yá.

7-         Yayukapui winekai aeketón pakasak seuroma-pueti-pue muretón daré: inek an-mokatek )'apué tuntok-ten, ennapón pata-pe akarwán teposé paré ennapon-tokón-pé. Mueré-wi-te to eseuroma-puetí taná soepán kanán etapué to-da: soé, soé. Eké, eké; a-domba-kón re iná, tiarenkón neke, taurepue to-da. Mueré-wi to maimú yu-pueti-pue-yá: soé, soe.

8-         Mueré tepai, te-nopui piak tUtei, seré tin-etapué kamapue-ya: ..Aikí nairé, adá tUmue puek nairé to man, nosantón; morok damá nairé tapiché, entanán-pé nairé man; yapué nairé tUmué-tUya-kón puek nairé to nesuromai; aikí nairé-chu-chi, iwán nairé timorakai yené puek-pe enta- nán-pe nairé man'..

9-         Yayukasak-pe Apaurai tepuy dokoi inek moká sená to eté taná, adekatón- da to euromapué: ..Tupusé etametek, pana-puek-to kanaimá nayukapui; tepantakai pra tUkaré matametei, tapuruka erachité ina-da taná...

10-     lnek moká to-da-re, tisé ek-ten pra-re to etamepué. Mueré-wi warpué nau tempakai epa-pueti-puek to atapichipué.

11-     Yayukapui tana, anteré yesaramunká taná aeketón, pichaukók tamó, yeseratepué inek epa-pue-nán piak. Piawá den chipue to piau mueré esak- pe-wi i-nopui esaratepué akai yau techitei. l-putU to-da kuretau pra, inek epanán kuretak aeketón esemboikapué: imuru-murua!, penté yepu-tén takesé t-en-nau ipaka-pe, imukutón i-puekeré. Teremai, inek epanán enu- pamapué tun-putU-kón-pe pra to echí yenín. Muere-wi tUre-pe aeketón etamapué muetén puek.

12-     ¿Tare nak medateu, akón? , -lná taré iná man, taurepué adeketón-da --:lna-ré, taurepue-ya, penté yepú pikamá. ¿Au-yepui nak-ma? taurepué mueretén-da. Yepui nairé seré, i1kón adá epa-u-ya tetai nairé atarimá seré. Ina-tan-ma, ereuta-pue-ké-wi, muretón-da inek epa-puetí taná.

-

lnairé wa-wi, taurepue-ya; muere-wi erautapué to piak. .T-akachí tenonkai iworok! i-nopui-ya paiwá den mokapué; sororó temai muere-tenkón wopa-pueí puek yatapichipué. Mueré tepó inek tunsé to etepué; mueré-wi tUke morok damá apichipue to-da woroi-pe. Pichaukók nopui-ya ~ , kuikaré, wadomarí dama takepuesé, hurua dama-re.~wke:re,-~Tumá kama--~ ya-re, sororoirí paiwá ema-roka-ya-re; mueré-wi to ataretepu. Mueré daktai- ~~': wi pichaukók-da t-eseru-kón emboikapue mueré"Waki-pe nairé taré mekowandatei, akón; nawá pra iná kowamu yau pra nairé; tatamamai iná yasak -se; aware-pé nairé e-puek iná etok-da u-ye-wankamá yenín; seré muere-ne-pe nairé a-yeposak ina-da". Taurepue-ya. Seré waranté tUké pemontón annapue mueré pata poná, Wonkén tatok epo-ten-kón-pe. Mueré daktai yamoré yekatón annapue Karuai yapue- ¡;íri-poná, kai winekei neré Wotokoi-yen tUkai to n-esektepue. Panapankón, tambueiketón-pe to ichipue, tosaré etén pueté pueken-kón neke-re; t-ewi-kón poró tUtei pra t-enta-kón dau, manaré pra kurupará potepuetí to-da, to-re ketun-pueti nawá kaimá: ¿Anik-pe u-kupui-te puek av-echí a-dedatón-pe nak u-kupui-ya-ma? Nawá ichí yau, t-ambuén topé achiké. Achiké, tUkai, t-omba-kón tuarima- nán-pe to e-pueti-pue. Yamoré tikatén-pe pichiká yepuipué; mueré daktai arinetón tikapué mueré parán-da. Yanatenán pemontón etuarimapue; eviú tau erinesak ayuka-pueti-pue! ; tiarenkón iPuerén! taure puek non po paruyaré yasan-pe; tiarenkón puchi-pueti-pues to-da por oroi poná; yamoré erichak maré tisé peró dama-da to korochima-pueti-pue. Manaré non takai tiarenkón yunate- pueti-pue-to-da, manaré t-echí-kón yaweré. Tukaré, teikín muré tenonkai pra, parán-da to tikapué. Yamoré patasek esektepué to remateponkón-da Wok-ta-pa-kaima; wok pata-pue tatok. Masá pra: tanno-pé wok ení patapue-pe ichinín, tanno-pé etaripapuené, manun- puené, tambopuené-puek-re patapue-pe ichinín. Serewaré yapué esek-pe ichí Woktapa, Wotokoi-yén wik murepué esek. Taurón, Wonkén ponkón ekare. -Leandro Franco.

27. RELATO DE LOS PICHAUKOK EN WONKEN

 

1 . Este es el relato de los antiguos, que habitaron en la pared del cerro Apauray y que no lo cuentan muy bien o desde el propio comienzo. Desde que comenzaron en Wakauyén, uno que otro se establecieron a vivir en la orilla del río Karuai, en dirección a sus cabeceras.

2 . Muy antiguamente no hubo indios que habitaran entre las serranías de Wekpuimá y Murú; pero poco a poco, antes que llegaran los Padres misioneros, indios venidos quién sabe de dónde comenzaron a reunirse en Peré-parú-tei (Sabana del río Sapo) y después en el lugar llamado Woktá, donde llega- ron a ser muChos.

3 . En aquellos tiempos, cuando apenas eran uno que otro, indios de Peré-parú-tei se fueron por la quebrada arriba a machacar barbasco. Lo que ahora es sabana, era entonces selva desde las orillas del río Karuai; pero por las repetidas quemas, se convirtió en un lugar de monte bajo (de arbustos) y de lirios silvestres, llamados konok-pichaurai, y después en pajonaI.  

4 . Allá se construyeron su choza o ranchería en un bosquecillo; y de allí salieron a matar venados. Como por allí no habían andado continuamente los indios pescando, los ríos tenían mucho pescado. Antes de echar el barbasco, se dedicaron varios días a cazar; y ya para regresar, a embarbascar. los pescados y asados envueltos en hojas.

5 . Primero se dedicaron a cazar prendiendo fuego alre- dedor de los bosquecilIos por todas partes. Y entonces precisa- mente uno de los que antes había peleado y ~ehabía huido allá hacia el Chirikayén,vio a uno de sus matadores, estando él por allí y muy cerca del mismo. Entonces él dio unos golpecitos para verlos bien al voltear las orejas. Y al acostarse ellos en la troja del rancho, después de la cacería, sonó el silbido aquel de ¡soé, soé!, muy suave porque estaba muy cerc~, cuando ellos se estaban acostando muy tranquilos y muy lejos de pensar en  kanaima.

6. ¡Cuidado con eso; nosotros somos vuestros compañeros; pensando que somos otros, no os engañéis! Así dijeron ~ en la al oír el "soepán". Pero otra vez replicó a sus palabras, diciendo: ~ iesde ¡soé, soé! : , uno, : ii, en

7 . A punto de amanecer, el viejo se despertó y ~abló con los muchachos: atrapen el barbasco para echarlo a los rIachuelos ;¡: y reunir bastante pescado y as arlo antes de regresar. Y entonces, estando ellos hablando, otra vez oyeron al soepán: ¡soé, soé! i: poco, y ellos respondieron: ¡Cuidado, somos Vuestros compañeros, ¡uién no somos otros! Y nuevamente les respondió: ¡soé, soé! ! .bana

llega-

8. Después, yendo a donde su mujer, el soepán le dijo lo que les había oído, de esta manera: ¡Caray con ellos, mi vieja, y que van a echar barbasco; y que van, caramba, a coger ' ) que y a comer bastante pescado; y hablaron, caramba, de que iban a lrriba embarbascar las quebradas; caray y carambita, y que ya estamos ances para matar el hambre y para darnos unos buenos hartazgos!  

9. . Al amanecer y cuando se iban a sacar barbasco de la en falda del Apauray, el viejo les dijo: Andad con cuidado, que los kanaimas amanecieron sobre nuestras orejas; no caminéis separados, mientras tanto que nosotros cuidamos el rancho. . bos- aí no

10 . Ellos sacaron el barbasco y caminaron sin ningún ríos inconveniente. Y por la noche se levantaron y se pusieron a ::aron machacarlo. ::ados

11. Al amanecer, apenas comenzaba a clarear, el viejo, abuelo de los pichaukok se fue arrimando a los que estaban alre- majando el barbasco. El tenía una camaza de paiwá; su mujer ecisa" la amarró en su guayare y la cargó. Y sin que se dieran cuenta, ) allá el viejo se presentó a los que estaban majando. Encorvado y ~l por llevando en sus manos una vara de anzuelo que había cortado para ir a su encuentro, y sus hijos detrás de él. Al vedo, los que machacaban el barbasco se quedaron pasmados porque no les eran conocidos. Pero inmediatamente el viejo se comunicó con el (viejo) que e~taba allí, diciéndole:

12. ¿Estáis aquí, mi hermanito? Sí, aquí estamos, dijo el viejo. El otro, descortezando la vara del anzuelo, le contestó: Así veo. Y el viejo de allí le preguntó ¿Tú estás viniendo, pues? Ahorita mismo estoy llegando, mi hermanito, caramba; al oír que estabas machacando el barbasco, caramba, me fui acercando. Pues claro que sí; siéntate, pues, mientras los muchachos macha- can todo el barbasco.

13. ~ues sí que sí, caramba, dij?; y se sentó cerc~ ~e !l~J ellos. Su muJer, posando el guayare, saco la camaza del palwa; echó e~ kachirí en la totuma y se 10 sirvió a la gen.te de allí. Despues se fueron todos a echar el barbasco y cogieron gran  cantidad de pescado. La mujer del pichaukok les hizo la comida, arreglan,do los ~adamorí~ ,los kuruá y otros varios pescad?~. Les r

presento la comida, volvlo a llenar la totuma con el kachlrl y se ~ " hartaron. Y entonces el pichaukok les explicó sus cosas. :

14. Aquí, caramba, estáis viviendo muy bien, hermanito;

'.'" mientras que nosotros, caramba, no estamos así por allá; noso- tros hemos venido a escondidas porque, caramba, aquella nuestra; mala vida me acongoja; así es que nosotros ahora, caramba, te estamos encontrando". Así dijo.

15. Así fue que muchos indios se fueron reuniendo en aquel lugar hasta encontrar el que después llamaron Wonkén. , Entonces aquellas almas se reunieron en las orillas del río Karuai, más bien en sus pequeños afluentes? p,ero más hacia las ,,: cabeceras, a otro lugar, 10 llamaron Wotokot-yen.

16. Ellos eran muy esforzados y muy peleadores y no les gustaba que los otros pasaran de largo; si pasaban derecho, sin entrar en sus casas, luego hacían tiros de pólvora, no pocos, y gritaban diciendo: ¿Qué es 10 que piensas hacer conmigo; no será que me consideras tu enemigo? Si así es, ven acá para pelear. Diciendo "ven acá", se molestaban unos a otros continuamente.

17 . Además les llegó también para acabar con ellos la "pichiká". Y esta enfermedad entonces mató a muchos. Los indios se afligían haciendo de enterradores; en un mismo día amanecían muriéndose muchos; otros, se caían al suelo y se acostaban sobre hojas de paruyaré; otros los sacaban fuera de las casas y antes de que se murieran del todo, ya los estaban comiendo los perros. Otros los enterraban, haciendo apenas unas pequeñas sepulturas, cuando todavía eran unos cuantos.

18 . A todos, sin dejar un niño siquiera, los acabó aquella : epidemia. Al lugar en que ellos vivieron los indios que los : conocieron, le pusieron el nombre de Wok-ta-pá (Riachuelo del : lugar de la Bebida). Aquí te lo digo; eso era porque allí bebían muchísimo; era un lugar de mucha borrachera, de mucho baile, ,

de muchas peleas.

19. Actualmente, el riachuelo aquel se llama Woktapá, ¡ pero el cerrito cercano se llama Wotokoi-yén. Este es el dicho, !

el relato de los habitantes de Wonkén. {Leandro Franco}. I

 

NOTAS EXPLICATIVAS: !

 

1 . Este relato da por supuesto que los indios de la región de I Wonkén (valle del río Karuai) pelearon con los pichaukok. Una cosa : cierta, pero envuelta en muchas leyendas. Preguntados los de Chirikayen ¡

(serranía del río Kukenán), dijeron que los pichaukok vivían más al Sur

y más al Este. .1

2. Bella manera de entrar en contacto: regalando bebida y prepa- rando comida. "Paiwá" es una clase de kachirí, hecho con el casabe.

3 . Aparece muy claro que desde tiempos muy antiguos los indios consiguieron escopetas y pólvora: de ahí las palabras "arakApusá", arcabuz, y kurupará", pólvora.

4. La enfermedad o epidemia de "pichiká" parece haber sido sarampión o quizás viruela. Parece más bien 10 primero, pues a la viruela la llaman "apotoimá".