Vil. SEREMADAEKARERORAIMA-KO K

 

1-         Serewarén ke-reay-euruma-da, papai n-eremasán muere-pe tU-chi yak- tai; pemón aruaré ekaré ke, Seremadá it-esek, pemón damá wenín.

2-         Emadok-pé Morok meru kuau pemón wepue-ya yei ke t-a-re t-i-n-arepué konoi puek. Mueré nakatá mo-pueti-pue-ya; mueré tepai eurankapué-ya tUná wak; muere-te-wi tek takirei i-nemapue-ya.

3-         Mueré tepó iyarén ema ta-weré; Warayitá yenetok ta-were i-were-pón etepué taure-pá, ti-tapue nonkapue-ya. Mueré-wi, enapopué puek mueré wanadau tapui tak tU-petoi kamapó pona-re: ¿Mueré niyepui? -Aké, tau- repué to-da tapui tarinkón-da: jWokai!, kanaima-da nak-ke dombató eu- rankapué nichii; o.sá yuatantek, taurepue.ya; yetinipue-ya t-omkatón adontepue-ya i-wai. I-maimú kaicharé to puek tatok-ya-ton ichipué; dairé yeseuromá kaima, kaimayek-pe kini yeseurumapué.

4-         Iyamoré enaposak-da ..porí ináda I?ra man nichii.~ taurepué i-puek. iWaki-p.é na~ mUa;el.l ital.l ~.tepu~sé" kupai-petesén daware-r~? ; taurepué Seremada-da ltesakon puek;kanalma-danak-keweukansak tlSe medateu konserá? I-wai ten-pai nokón,taure-tUka-pue-ya-wi dombatón puek, jAin! to daré ite-ré.

5-         Chinte nak to ereutasak tisé, ..¿Sené nakán nak-ke kupayí yau tisé se- poró muateu? kaimá, yeseurankapue. ..Se poró man.., taurapue-ya, kanaima- da amamansak, ukai sane-ko.., taurepue-ya tUn-wepué puek. ..Masá, i-tapue- kainá, atén winne-penai?., tau!epue-ya t-anománpe-re ti-tapue tawere ité tana. ..Sewinenkón-pe to man,se wina kei to etepue man, Warayitá wini- kei.., taurepue-ya. Mueré-wi apurepue to-da, i-poitorintón-da, dairé yasseuro- má kaima.

6-         I-n-wepué yunatepué to-da-wi. Mueré kowansak pra tisé Warayitá pai. rén yepuipue Woimé it-esek. Mueré-wi, entana puek yereutasak tisé, Sere- madá-da wepué ek taurón neké ré. ..¿A-petoi-wi ematai?'., taurepueya i- petoyipué puek kaimayek-pe-re; inére yatakonoma-tUká kaima-pe taseuromai.

7-         Mueré tepai ikowamá taná, paranakirí yamá pakapué; tanno-pe-ré ere embakapué to-da: Kurupará, pirotó, kipaú, kamichá, chiá-ke-re-re-. Tukaré nonkapué to-da Seremadá dokoi, iyarenkón; anterenkón krú, do- koi yere-pa topé i-nonkapué to-da, ..tUchawá yuré.. ta-ya yanín Seremadá-da.

8-         Mueré daktai tu-pemonkonotón adontepué sochí koneká topé to-da Ro- roimá perakún po, Kavarianá remón po; mueré-wi i-konekapué to-da, i-tak- wi tU-pemonkonó ananni-puetí-pue-ya epuiremai; to-re-wi epuiremandok ~ iei, bi. chi! e-pueti-pué; epuir:emantok kaimá karetá menú erenín-pe e-nán topé, esenupán topé kiní. T-ombatón pl.Íiremapue-ya: ia, b, c! puek, wei kaicharé. Yataretiká-pe-wi to panama-pueti-pue-ya nawá: ..Dombató tUei pra, erl tekusé pra eteK.. 200 ~

9-         Mueré tepai-wi paranakirí yarná-da t-akachi-kón sak-pe to arepue Wa- napupai poro,' Kerepuén poró; kanwatei ite-ten-pe to arepué to-da. Se- remadá-da tukaré tu-mukutón arepué; mueté pai Napoleón nopui-pe nainek yun, tu-mú daré; Chuasén dan mure-pé, iyarekón-re. Iyarnoré etepué. Amaro yun yenarú, Seremadá pasé.

10-     Chintére parán puek to enapué; sakné Seremadá munké etikapué. Iya- rén, tu-nopui tenonkai, etikapue; mueré puekeré i-nopue-ripué ekomima- pueti-pué; mueré-wi it-awo-ripué sakorotapue, tu-mú enakasak neké puek i-nopueripué enakán-yenín. Mueré-wi yunaté puek eseuromapué.

11-     Mueré daweré, tu-mukú dombasán puek ..a-rui nopue-ripué yunatetok akatantek.., taurepue-ya tu-mukuton puek; mueré-wi it-én akapué to-da. Mueré daktai, it-én-tén aka to-da taná, Chuasén dan-tén-da to n-unaté ero- pakapué: ..Pakaké, a-yen-tén akapué to man.., taurepue. ..Erichak neké puek sané-wi-te, ke-sané.. taurepué to n-unate-tén-da pokoi-pe. Tauré tepó, itoU! iwenun-tuka-pue iya-re-re. Iwenumá tana, iPueretén! it-esewarí euka- pueti-pué to-da. iAin! aré to-da-wi it-én dak. Tisé aré to-da taná, iriké. sane! ipakapué emá daropoiré: ..E tak u-yare-u-ya nokón? taurepue-ya to puek. ..Ad-aré seré a-yunatei a-wenumá puek au-kowan-pue-tí yenín.., tau- repué Seremadá-da i-dak.. iSorontik!, iain! it-én dak kama puéto-da nure- riké sané tisé. iPerurún! yunatepué to-da.

12-     Werí mueré yunaté to-da patá-pe, Napoleón nopué yun-da i-rapayí esati- pué tu-mú tekomima-pue-sén saraté pa t-erachí-pe. iAire!, u-mui emadok pe u-mú ch-charate-dai tenén puek are-da kaicharé, taurepué-ya Seremadá puek. ..Ináwa-wi; uré erikí puek kowan-dai, emasaká praa-waranté nokón.., taurepué sakorópe.

13-     To etére; Kamá po t- tisé, i-mú ekomimapué; itou! patarí to-da Kamá merú po, tu-puekeré Seremadá kiní yepui taná, emasaká pra tauresak-ya tisé. Yayukapui-pe tu-mú doktén, wakuwá wei itepué. I-patapué dau Sere- má PO? yepuipué.

14-     Ané, kiní. ., Tosaré tU-wanan-kón-da, t-eni:akasa-kon-da kiní, titapué- kón yuá tana, chinté Pupú yeda keré poró tisé, to yemapué eputú pra ichinín, to enapopué Karná to yuai.

15-     Mueré-wi, iPurutui! i-mú poripué to-da apok piau, t-ekomimasak yenín tukuinasén; murériké sané nakatá mo-pueti-pué to-da; mueré puek muré -echiri-pueti-pué iaka-sane! .l-epotorí-da etapué aminchá pra chimá; mueré puenisé yepuipué eré sená; ¡aikó-sané! e-tukai-kin u-mú kupui-uya-nokón, u-mui?., taurepué-ya t-wakimá to-da kaimá. ..

16-     I-weték-so; e-puek erema-pueti-u-ya nokón.., taurepué Seremada-da Pre- chimán puek. ..I-weké.. taure-tuka-sak ya yenín, i-nekeré-ne ti-rapayí i-we- pw pra-re. Mueré yenín t-we to-da-pe i-pu-tú-tuya yenín, Seremadá puek ti-rapayí potepue-ya wakuwá wetok-pe arite sak.

17-     Mueré-da erekí tanipuipue-ya it-ematá dai: itokín! i-we-tUka-pué to- da-wi, jpasán! eriki-re. Muere-wi, anté tesakorotai i-mú dakachí yarín, kamichá~karari-pueti-pué:"fa;kurupará yen pukummkapue-ya; it-epotorí dakachí donamapue-ya re-kin. Mueré-wi tu-para-sek-kón pairé to etepué.

18-     Te-pata-sek-kón to ereutasak tisé, ith-akonipué, Taikuyú, euromapué to- da: ..Chinté, Karná merú po wepue kanaimá- darná-da... Seremadá-da: 201 "Iná-pe-ré s-erematayí-ma, Kamá merú 'po; kané pan puek erematá; am ne-ké-ma, achiupón to kamicharí wiwimasak kasanak-da mueré", taurepue ya to-puek.

19-     Akonomá-pe kanán: "Aai-ya to wepué tauré puek to man", taurepué-y it-akonipué puek. Mueré yenín Waná-puaai poná kamapoi Taikuyú (it akonipué) etepue.

20-     "Airenné tu-puek-re ta-ya mueré; to enapó daktai, to puekere-ré netetai nán iyamó tisé, kaimayek-pe yeseuromapué mueré" , taurepué Aai-ya Taikayl puek.

21-     Mueré dakaré-wi kanaimá-da Seremadá wepué: ¡puerénr, yeriki-re. Taurón, Seremadá ekaré t-ombatón wenín.

 

26. RELATO DE SEREMADA, HABITANTE DEL ROROIMA

 

1 . Te voy a relatar algo de ahora, de indios conocidos por mi padre cuando él era muchacho: el relato de un indio malo, llamado Seremadá, asesino de otros indios.

2. Una primera vez mató a un indio en Morok-merú; a un indio que él había llevado a pescar lo mató con un palo. Le rompió la cabeza y luego lo hundió en el río, le puso encima : una piedra y lo dejó allá. '

3. A otro lo mató en un camino; y dejó sus pisadas para decir que el asesino se había ido por el camino de Warai. y ! después se volvió por la paja (fuera del camino) hasta llegar a la casa de un amigo a preguntarle: ¿El ya llegó? No, respon- dieron los de la casa. ¡Mala cosa!; ¿no será que un kanaima ahogaría a nuestro compañero?; vayan a buscarlo. Asustado envió a sus compañeros a buscarlo. Su palabra estuvo acorde con lo que él les había dicho; creyeron que les decía la verdad, pero todo era mentira de él.

4. Regresados ellos, le dijeron: "No lo encontramos". Seremadá les dijo: ¿Lo buscasteis bien, caminando por lo más profundo? ¿No será que algún kanaima lo escondió y vosotros estáis tan tranquilos? Vamos todos a buscarlo. Así les dijo a los compañeros y se fueron todos.

5 . Habiendo llegado allá, tirándose a lo más hondo, dijo: "¿Lo buscasteis acaso con todo cuidado por esta parte pro- funda? Pues aquí está; aquí lo escondió el kanaima, como os lo había dicho". Así dijo, habiéndolo matado él mismo. Y luego: "Esperen, que voy a seguirle las pisadas, a ver hacia dónde van". y estaba siguiendo sus propias pisadas. Y luego les dijo: "Por aquí, en esta dirección, hacia Warai se fueron ellos". Y sus compañeros se lo creyeron, pensando que decía verdad.

6. Enterraron al muerto. Y poco tiempo después vino de Warai el indio llamado Woimé. y habiéndose sentado para comer y sin que hubiera mentado para nada al que mató Seremadá, éste le dijo: ¿Con que tú cobraste a tu compañero?; así le dijo al que había sido su compañero, tratando de remachar su embuste.

7. Después, estando viviendo allá, llegaron algunos ingleses; y presentaron muchas cosas: pólvora, perdigón, pistón, tela y otras cosas. Todo se 10 entregaron a Seremadá para que él se 10 repartiera a los que no tenían nada: porque él dijo que era el capitán.

8. Entonces les mandó a su gente levantar una iglesia en la falda del Roroima, en la sabana de Kavarianá; ellos la hicieron y dentro de ella los reunía frecuentemente p~ra .enseñarles a rezar. Pero su rezo era canturrear las letras: el, bl, chi (a, b, c en inglés), pensando que rezando, aprenderían a ver las letras en el papel, cuando la cosa es al revés. Todos los días él les rezaba a sus compañeros diciéndoles el abecedario. Y al terminar los aconsejaba con estas palabras: "No matéis a vuestros compañeros y no hagáis acciones deshonestas". '

9 . Después llevó a sus compañeros cargando los guayares de los ingleses por Wana-pupai y por Kerepuén; los llevaron hasta embarcarlos por el río. Seremadá llevó a todos sus hijos; también al padre de la mujer de Napoleón; igualmente a la madre de Chuasén, que todavía era muchacha; ya otros muchos. Todos ellos se fueron. La hermana mayor del padre de Amaro era &:obrina de Seremadá.

10. Estando por allá, cayeron enfermos; dos hijos de Seremadá murieron. Otro se murió también, dejando viuda a su mujer; y después también ésta comenzó a caer con fiebres repe- tidas. Entonces él se irritó contra su nuera porque su hijo no se había mejorado mientras que ella sí. Y entonces habló de enterrarla.

11 . Y siguiendo con esta idea, les dijo a los hermanos del difunto: "Ya debéis ir a cavar la sepultura de la mujer de vuestro hermano mayor". Y ellos fueron y la cavaron. Y mientras la cavaban, la madre de Chausén despertó a la que iban a enterrar, diciéndole: "Despiértate, que te están cavando la sepultura". "Y sin haberme muerto, pobrecita de mí, no puede ser", respondió ella, con un tonillo de gran tristeza. Así dijo y volvió a caer en un profundo sueño. Y estando así dormida, de golpe soltaron los colgaderos y la cargaron hacia la seuul;. tura. Pero al llevarla, pobrecita, se despertó todavía en el camino y les dijo: "¿A dónde me estáis llevando?" Y Seremadá le contestó: Te llevamos a enterrar porque te la pasas durmien-

. do. Y sin hacerle caso, la echaron en la sepultura y estando ; todavía viva y le echaron tierra encima.

12 . Antes de que enterraran a esta mujer, el padre de la 1 mujer de Napoleón pidió su escopeta para estar de vigilante 1 de un hijo suyo, que estaba con las fiebres. Y dijo: Ea, mi - suegro, yo me voy delante para llevar despacio a mi hijo. Así i le dijo a Seremadá. Y éste le contestó: Pues yo me quedo aquí : r a morir y no me iré como vosotros. Esto dijo muy bravo.

13. Ellos se fueron; y estando en el río Kamá, el muchacho sufrió un ataque de fiebre. Por eso se quedaron aquel día en el salto de Kamá. Y Seremadá estaba viniendo detrás de ellos, aunque había dicho que él no se levantaría. Al amanecer, el padre se fue a buscar caza para su hijo, alguna palomita. Y, 1 marchado él, llegó Seremadá.

14. Bueno, esto fue así: que yendo por 10 derecho y '. buscando las pisadas y habiéndolos ya adelantado por las lomas D' de Pupú, como no aparecía su rastro, ellos se volvieron a Kamá.

15. Y he aquí que se toparon con el hijo de él calentán- e dose al fuego porque sentía el frío de la fiebre. Y sin más le u dieron un golpe en la cabeza a aquel pobrecito muchacho. Entonces el muchacho gritó: ¡Ay pobrecito de mí! Y su padre, que o no estaba muy lejos lo oyó y se volvió a ver qué le sucedía. e ¡Pobrecito de él!, ¿qué le estáis haciendo a mi hijo?, les preguntó, creyendo que le estaban haciendo algún remedio.

16. y Seremadá le dijo a Prechimán: Matadlo, caramba; ¿para qué os quedáis ahí viéndolo? Y como les dijo que 10 mataran, Prechimán le disparó su escopeta, pero sólo de lado para no matado. Y entonces el padre del muchacho, dándose cuenta de que 10 iban a matar, disparó contra Seremadá la escopeta, que había cargado para matar palomas.

17. Un primer tiro 10 recibió desviado en una pierna; pero con otro tiro remataron al padre del muchacho. Entonces Seremadá, lleno de rabia, desbarató el guayare del muchacho, rasgó las telas y botó la pólvora; pero el guayare del padre lo escondió. Y hecho esto, se regresaron a su lugar.

18. Llegados a su caserío, le dijeron al hermano menor del difunto, llamado Taikuyú: "Allá, en el salto de Kamá, los kanaimas mataron a alguno". Y Seremadá añadió: Así parece 10 que yo vi en el salto de Kamá; debes ir a toda prisa a ver; no en 10 escondido, sino en 10 claro los zamuros les desgarraron ya los vestidos".

19. Y para rematar la noticia, le añadió a su hermano: "Por allá andan diciendo que Aai los mató". Por esto, su hermano Taikuyú se fue a Wanapupai a preguntar.

20. Pero el indio Aai le dijo: "Todo eso lo dice por él mismo; porque al regresar ellos, se les pegaron detrás y ahora inventó esa mentira". Así le dijo a T aikuyú el indio Aai.

21 . Pero con la misma, a Seremadá 10 mató un kanaima. y se murió.

Este es el relato de Seremadá, asesino de sus compañeros. {E. Pinto}.

I

NOTAS EXPLICATIVAS:

1. Seremadá (Jeremías) y la llegada de misioneros ingleses protes- tantes, y la construcción de una capilla en las cercanías del RoroÍma, en la sabana de Kavarianá, es una noticia dada por Koch-Grünberg y por el P. Ignacio Kery-Elwes.  Yo tuve mucho interés en conocer aquellos lugares y los visité, ue lo aunque ningún indio vive ahora por allá. Kavarianá queda en la margen lado izquierda del río Kukenán; y Tewon6, donde el P. Ignacio construy6 rldose por aquellos mismos años una iglesia, queda en la margen derecha sobre dá la una larga loma. En este lugar aún se distinguen los restos de las casas.

2. Warai era un pequeño caserío de indios, situado en la sierra de Pakaraima, ya en la vertiente del Brasil. / Morok-merú (Salto del .erna; Pescado) en el río Kukenán, famoso por subir hasta él los pescados, nton- principalmente los arumá, a desovar al comienzo de las lluvias de cada año. /Kama-merú (Salto del Kamá, afluente del Apanwao) era el paso ordinario de nuestros viajes de Luepá a Santa Elena. Ahora queda al lado de la carretera de El Dorado a Santa Elena. /Wana-pupai (Cabeza de Paja) fue un pequeño caserío de indios pemones, allí rezaron a! estilo Areruya durante muchos años. Cuando yo viajé por allí el año 1933 aún ¡ nenor ,!u~daba en 1:>ie .el horc6n centra! de la waipá (casa circular y c6nica, 1tlplca de los lndios pemones). a, os

>