V. ANTASAWOMAI EKARE.

SEREWAREN, PENATOPUE..NEKE j

 

 

1-         Panaté neré pemon ichipué iná piau, penatopué neké, serewarén, Antasawomai it-esek, te-womatanesé yeseuroma-yén. Mueré tatok-pe ichí mueré.

2-         Adá mokai to etepué mueré. "Masá, kupué takesak s-eretainá" taurepué.Antasawomai ti-petoi; puek "ketun-pueú yau, morok ekama-da-pé muekai", taurepue-ya. Mueré-wi iteré aminchá pra-re; mueré-wi ketunpueti-pué:Akombí, morok damá ichamoré". Mueré yenín it-esé tepué i-yak.

3-         Ineré t-epori-ya taná, taure-tuko-pue-ya: "Akombí, morok damá ichamoré, manarenkón neké; non tikeu-tikeumanán-te". ¡Puruntui! Yesemboiká i.yak. "Non akaké", taurepué-ya -t-esé puek. Akasak-ya tisé, ¡koré! Non tikeu-tikeumanán morok Fra.

4-         jAin! I-maimu-tuapue-ya: "¿Iwo damá nak-ke ichamore, manarenkón neké, taure-má, kuai yek tikeu-tikeumanán?". To amorikaké. Ineré iwomatá t-esé puek. –

5-         Antasawomai dadok-pe kuai yek amorika-ya-re t-esé-da. Amorika-ya taná, i-yapai aminchá etepué Antasawomai. Mueré-wi iwó amorikasak-ya tisé, "Ichamore-cho", taurepué t-esé-da. Mueré-wi 'lo nekécho, ¿e topékin to mamorikai?" taurepué Antasawomai-ya..

6-         Tauré tepó, t-esé piapai i-raweré itepué t-ewik tak. Kenewó waranté tesé,-- pantón neké, dairén, iná piarén serewarén, u-yepoto-rí daktainó. Tisé pan. tón-pe enasak iná atarikatok-pe

 

 

22. RELATO ACTUAL DEL INDIO ANTASA WOMAI .

 

1 . Hubo entre nosotros un indio muy poco formal, no antiguo sino de ahora, de nombre Antasawomai, que siempre hablaba en juego. Que eso quiere decir esa palabra "Antasawomai".

2 . Un día ellos se fueron a sacar barbasco. Y le dijo Antasawomai a su compañero: "Si grito, di que estoy avisándote que hay pescado. Espera, voy a ver si se cortó el desagüe de la laguna". Así dijo. Y se fue no muy lejos; y allí comenzó a gritar: "Cuñado, aquí están los pescados". Y por eso su cuñado se encaminó hacia él.

3. Cuando el cuñado estaba llegando, volvió a decir: "Cuñado, los pescados aquellos no eran pocos; ellos están haciendo temblar la tierra". El cuñado llegó allá y al aparecer, le dijo: "Cava la tierra"; así le dijo a su cuñado. Pero por más que cavó, caramba, no encontró pescado ninguno que estuviera haciendo temblar la tierra.

4. Pero entonces él, Antasawomai, volvió a decir: "¿No será que hay aquí. muchos gusanos dentro de esta palmera de moriche y son lo,s que hacen temblar la tierra? !taja las palmeras. Otra vez el se estaba burlando de su cunado.

5 . Obedeciendo a Antasawomai, su cuñado' rajó un mori- che. Y mientras 10 rajaba, Antasawomai se fue lejos. Entonces, habiéndolo rajado, su cuñado le grito: "Aquí están ellos". Y Antasawomai le dijo: "Cómetelos, caramba; para qué los rajaste?".

6 . Dicho esto, Antasawomai se alejó de su cuñado y se fue a su casa. Parece un cuento de Kenewó (Tío Conejo), pero no es cuento, es verdad, él vivió entre nosotros hace poco, era del tiempo de mi padre. Pero se ha hecho como cuento entre nosotros para reírnos. (Relató Ernesto Pinto).

 

.1 NOTAS EXPLICATIVAS:

 

11. Sirva este relato de ejemplo de un hecho real que pasa a ser cuento.

2 . Las lagunas de morichales tienen con frecuencia sus alrededores : ?re como tierra de tremedal. Y los moriches crían una clase de gusanos  muy apetitosos.

¡