TEK, MUEI-PIAPUE IT-ESEK, PANTONI

 

1-         Wairen ratoi po, Maramota daire, Merok yamu yau, tek tanno, kataren, Muei-piepue it-esek; kupue esek nere. Muere puek ina muresan esenumenka-pueti. Tise ina tamoton-da se-warante ekama-pueti-pue, panton-pe-re.

2-         Penatoko daktai muei pata-pe Muerim-pa tepui, Maramota-re, Wairampai-re ichipue. Muere daktai-re tanno-pe emueimandok ichipue muere pata dau.

3-         Muei taure pemon dama-da non waki puek: erupa, anai, kauvarikun, kese, ketewa, mapada, kauyama, tukare-re e-re arotanenin puek, muei ta-to-da.

4-         Muere daktai tanno-pe e-re arota-pueti-pue t-anuman-pe-re, i-puensak neke puek.

5-         Tise-wi-tw, Muerim-pa tepui, Maramota, Wairampai, Waramasen-re ewanmapue muei puek, aneyan-re nak-ne.

6-         Muere daktai-re Wairen kuau, Muei-piapue kupue-ri yau-re, aimara dama e-pueti-pue; Wairampai kuau nere aimara chipue, eine pun, mawari pure rin yeka-pe-re pata ichipue.

7-         Tise-wi, pata muere ewnmaak yenin muei etepue, eine pun emotapue Wairampai kuapai, wei epaka winekei. Muei ete daktai wei epaka wine-kei, tukare taren etepue muere.

8-         Tise manare yekupue, muei-piapue tatok-ten-pe. Muere punise, pemon dama-da esati Muei-piapue kaima. Sere-ware criollo dama-da esati “Piedra de Kanaima” kaima. Muei-piapue esatitok-da.

9-         Muere pona, patasek muere penatopuere pawana-pe pemon dama e-pueti-pue: kami enmai, damon ennai-re, ketewa, wenek, mosa, puereu, ayiya, kurak, sumari-wi madonkon wine to n-enna-re.

10-     Muere daktai tanno-pe to woki e-pueti-pue: paiwa yeuku, erupa yeuku, kaiwarak yeuku, anai yeuku, kachiri; sapuru, kadaruma ake, pemon dama Brasil (Remonota) winekon woki muere.

11-     Muere daktai pemon dama etoimapue muere, pawana-pe tu-chi-kon kuretau. Yarenkon yepuipue tu-nopue-kon, t-enchi-kon ropoire Remonota wine, tise manare pan-puek Guayana wine pemon ewomapue Akurima pona, Manak-kre pona-re.

12-     Tise sereware-wi e-puek-re nak-ne pemon makuchi puete puek werisan echi, muewinenkon pemon dama ichipue to puete puek pra.. Tise-wi muresan serewarenkon kru echi makuchi, tu-ponken, karaiva puete puek to echi. Taure-pueti puek werisan man serewarenkon-da. Tise kuraiton masa man. Pena, panawa-pe tu-chi-kon daktai, tu-chipue-kon warante. Muei-piapue ponkon esoima-pe man.

13-     Tauron muere Muei-piapue ponkon eseruk. Karakas po un-menukapue 1-10-1962, Ernesto Pinto, Emasensen yure-pe.

21. CUENTO DE LA PIEDRA MUI-PIAPUE olviden, nasensén ble, pero

1 . En el otro lado del río Wairén, hacia Maramotá, en familiar las cabeceras del riachuelo Merok, hay una piedra grande y alta, que tiene por nombre Mui-piapué; es también el nombre de una laguna. Nuestros hijos piensan mucho en esta piedra. Y  nuestros abuelos esto es lo que nos dijeron a manera de cuento.

2. En tiempo de los antiguos, el cerro de Muerimpá, el artificio, Maramotá y Wairampai eran muy feraces. Y en aquel mismo m algodón tiempo a la muchas envidias en aquellos mismos lugares.

3. Los pemones llaman mui a las tierras buenas: a las tantos por que producen cambures, maíz, caña de azúcar, yuca, algodón, an algunos lechosa, auyamas y toda clase de vegetales, las denominan "mui" ¡precio que

 4 . En aquellos tiempos todas esas cosas brotaban por sí mismas, sin que las sembraran.

5. Pero he aquí que algunos, quién sabe quiénes, aborrecieron a Muerimpá, Maramotá, Wairampai y Waramasén por esa su fertilidad.

6. Entonces mismo en el río Wairén, en la laguna de ' Mui-piapué abundaban las aimaras; en Wairampai había también aimaras, arcillas para las ollas y era lugar de muchas flechas de los mawaritón.

7 . Pero he aquí que por la mala voluntad contra aquellos lugares, el "mui" se marchó, la buena arcilla de Wairampai se cambió de sitio, se fue hacia donde sale el sol y hacia Kamarata. y cuando el "mui" se fue hacia donde sale el sol, todos los "tarén" se fueron también a la vez.

8 . Pero quedó un poquito, que eso precisamente quiere decir "mui-piapué". Que por eso los pemones llaman a ese sitio Mui-piapué. Actualmente los criollos lo llaman "Piedra de Kanaima", cuando su verdadero nombre es Mui-piapué. 

9 . Además de eso, estos lugares fueron sitio de concurrencia de muchos traficantes: venían a comprar chinchorros," ovillas de algodón, algodón, güenepes, guayucos de mujer, flechas; y también hojas de ayiyá, cerbatanas y rallos que venían ,de los makiritares. ,

10. En aquel tiempo abundaban las bebidas: kachirí, jugo de paiwá, de cambures, de piña, de maíz; el que llaman sapurú, pero el que llaman kadarumá, no, pues este es bebida de los indios del Brasil.

11 . En aquel mismo tiempo los indios se mezclaron mucho entre sí; porque, al mismo tiempo que comerciaban, traían algunos consigo a sus mujeres e hijas; esto, principalmente  de Remonota; de la Guayana Inglesa eran menos los que venían al cerro de Akurimá y a Manakkré.  

12. Pero ahora, quién sabe por qué, las indias quieren a los makuchíes pero las de antes no los querían. Pero las jóvenes de ahora quieren a los makuchíes, a los criollos y a los brasileros... Así están hablando las mujeres de ahora. Pero los varones están como a la espera. Igual que cuando aquí había mucho tráfico de comercio. Los pemones se están mestizando.

13. Este es el dicho de los habitantes en Mui-piapué y de sus costumbres. {Esto lo escribí yo, Ernesto Pinto, estando en Caracas el 1-10-1962, para Emasensén}. ~

 

NOTAS EXPLICATIVAS:

 

1 . Durante algunos días que el indígena Ernesto Pinto permaneció

en Caracas, le pedí que escribiera algunas de las cosas de que conversá- : bamos. Y esta fue una de las informaciones que conseguí de él, mezclada

Icon ciertas ideas mágicas sobr.e cambios en la feracidad de las tierras,

existencia o falta de arcilla para ollas, etc. {En alguna otra información

Jiere se dice que los envidiosos de la fertilidad de los cerros aquí nombrados no ese fueron los indios, sino otros c~~ros áridos,? menos f!rtiles. De todos modos, debe saberse que la fertilidad de las tierras, segun su mentalidad, :a e depende sobre todo de los chiwón o espíritus auxiliares}.

l2. El mestizaje, según aquí se di~, es un hecho antiguo, que >ncu- se repite ahora. Contra él no se observa protesta ninguna, siempre y Irros, cuando provenga del querer.