WONKEN PONKO EKAREYI ETASAK INA-DA

 

1-         Kavanayen poi, 1962 septiembre daktai, kurun-kanwa dau ina etepue Emasensen tuari it-esek pon-pe Wonken pona. Patre dama piak saknankon: to esek Fidel, i-petoi Deogracias.

2-         Muere pennane-ri weruwe kanwa dau ina arepue to-da ayeketon, Claudio it-esek piak. Muere-wi euromapue ayeketon-da pemonton eserupue puek. E-puek-re nak-ne penaton e-pueti-pue.

3-         Emurita pona tutai (Wek murepue, nawa para i-mota-pe tese), Karuai yepi pon, pemon dama patapue, ina euromapue to-da. Muere tekmarik ripuesak to-da t-ema ke eremapue ina-da: to ekupuipue taurepue to-da. Muerete pai tek-waripue, to yerinipue esakitukasak-re eremapue ina-da, Emasensen-pon-pe echima.

4-         Muere daktai-re ipuekuton pan-puek esek ekamapue to-da; Bautista, Emuritarin, i-mukuton, Wirian, Pipa, Wayuramai, Erik, inkrechi pata-sek winenkon. Wotapue winwnkon nere chipue Temprare, Tukuchi-naipu; tise nere Chirikayes wininkon nere ichipue Aramo it-esek, yewesakon re-nak-ne. Waki-pe kru pemonton-da sere putu para ichi...

5-         Muere daktai-re weri kaunapue (auronipue) etepue pemon dama  t-edaton-k0n yepui eremai, wopa i-nakata, Wipuima tepui pona; muerete tek-pe i-nakata pe mainek. Kuadau werichi-pe yesak yenin sakoro-pe winekei eten poken para ichi. Pareda para tuna uma-pueti, uruturu dama etenu kupue dau, Wipuima pia po. Muerete tuna man, ina n-esektapue ekii. Masa mare ina ete-pueti kaichare ina yu are-pueti-ya yenin. Nawa taurepue ayekaton-da.

6-         Auronipue enasak tope tek-pe wopa i-nakata pon, sakorokasak dau konok tesururupuesen. Emagok-pe Wipuima dapai, muere puekere Akopan, Churi, Tirepon, Kasara, Amarua-wi, Irama tepui, Apaurai tepui dapai-re. Muere daktai ane-ya apueta nepui poken para. Mochima-wi emota-pueti Akopan tepui pona; nawa taurepue pemon dama netai; tise sereware ante-re-ne man, taurepue to-da nere. Tise pena rekin uruturu dama etenun-pueti-pue, non tenikinikimai kanan poken-re.

 

19. NOTICIAS QUE OlMOS A LOS HABITANTES DE WONKEN

 

1 . En septiembre del año 1962 nos fuimos en avión desde Kavanayén a Wonkén en compañía del que llamamos Emasensén Tuarí (El Pobre Corre-caminos). Llegamos a donde había dos Padres (misioneros): Pidel .el uno y Deogracias su compañero.

2. Al otro día temprano nos llevaron en "canoa de moscas" a la casa de un viejo llamado Claudio. y él entonces nos habló de las antiguas costumbres de los indios; y en qué cosas se habían ocupado los antiguos.

3. De allí,yéndonos a Emuritá (un cerrito o loma), que i está en la orilla del río Karuai y que fue un sitio de los pemones, nos explicaron: allí vimos ciertas piedras especiales colocadas en fila. Así se contaban ellos, nos dijeron. Y después vimos también las piedras de los fogones y restos de ollas rotas, siempre en compañía de Emasensén.

4. Allí mismo entonces nos dijo los nombres dé los indios principales: Bautista, el principal de Enuritá, con sus hijos: Wirián, Pipá y Wayuramai, venidos de la tierra de los ingleses. De Wotapué eran Tempraré y Tukuchinaipú; d~ Chirikayén había venido un indio llamado Aramé, parece que uno de los que se habían peleado. Los pemones no saben con exactitud estas cosas.

5 . En aquel mismo tiempo una joven, que estaba en la pubertad, se subió a la cumbre del cerro Wekpuimá para obser- var si venían sus enemigos, llevando un wopá sobre su cabeza; esa misma que ahora tiene una piedra sobre su cabeza. Como ella era mujer de los que guerreaban; no se puede ir hacia cosa tan brava; repentinamente crecen las aguas y en una laguna que está al pie del Wekpuimá se oye rugir a cierta clase de tigres. Allí hay un riachuelo, que nosotros llamamos "Casabe" porque siempre que lo atravesamos nos arrebata ese nuestro pan. ~Así nos dijo el viejo.

6 . Si se irrita a la joven púber, que llevaba un wopá sobre tla cabeza, ahí mismo comienza a llover fuertemente. Empiezan los aguaceros a descolgarse del Wuekpuimá y luego siguen del Akopán, del Churí, del Tirepón, del Kasará, del Amaruá, del Iramá y del Apaurai. Entonces nadie es capaz de contenerlos. La gran águila revoletea hacia el Akopán; así decían los pemones, pero ahora parece que ya no es así. Pero antiguamente sí parece que rugían tremendamente os tigres uruturu, que hasta podían hacer temblar la tierra.

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . Este es un relato de ciertos informes, dados en las cercanías de Wonkén por el anciano Oaudio. Y, como puede verse, se mezclan cosas vis,tas por él con otras legendarias. El Emasensén Tuarí soy yo mismo, que en compañía de Ernesto Pinto, escritor del relato, viajé aquel año por varios caseríos de la Gran Sabana en busca precisamente de estas informaciones, ya históricas ya legendarias.

/2., Una piedra, más o menos parecida a una mujer joven, que en los días de la pubertad viajaba siempre con una Cubierta sobre su cabeza, les sugirió esta leyenda. Hablar de ella y sobre todo mirarla muy

, fijamente y señalarla con la mano, la irrita y es motivo para que se

\ desCuelguen grandes aguaceros de aquella,s enormes serranías centrales. "

3. Los tigres llamados "uruturu" (nombre imitativo de su rugido) I,~~ 1: suponen ser a manera de perros de los mawaritones" que viven en las

~ é: grandes lagunas.

¡