PEMONTON ETIAKTETOK EKARE

 

1-         Dairen-pe kru sere eseruk (pata eseruk, pemonton eseruk-re) eputu pra man . Tise penatokon, ina tamoton daktai, e-puek to e-pueti-pue, Pichaukon dama to esekton puek, eseta.

2-         Picahukaok dama patasek ichipue Kukenan, Manak-kre, Wairampai, Wonken, chia kere... Tise Kukuyikok patasek ichipue Kamarata, Uriman, Kavanayen, chia kere… Muere daktai, arine-pe t-enakon-daktai, t-werichi-kon wine, wonunnetok wine, konoi puek enatok wine, non winw, ada tuntok winw… e-puek e-puti-pue.

3-         Tise mue-winen ina tamo Abraham, ina mok Pikuan, dama ichipue e-puek e-paino-kon neke. U-yewanma-pe man dombaton tika: konsera enatok neke, narik ke enatok. Nawa taurepue-ya ewei tutesan puek. – “Nawa ichi yau, mo eke; sakorotasak, muen ensak-da tise, u-yemari tau kachii”, tauyrepue-ya i-petoi-ya. –“ina”, taure-pueti-pue Abrahan-da.

4-         Muere daktai to eku-pueti-pue etek ke pawi pona tutesen, arine-pe tu-chi-kon putu-kon pa. To ewapue tepai-wi iyarenkon ekusak ete-pueti-pue Mayari (tuna esek) winikei pawana-pa.

5-         Muere daktai mannak-pe tu-maimu-kon-ten eporipue to-da; ina taure-da taurenan-pe; tise penatopue, ina taure-ure-uya; ina tai-ya; penatopue taure-iya; ina so, penatopue ina-icho. Muere yanin taiyanata wina Kukenan rikok, Karinokok, Kamarakoto dama esoimasak esek taurepan, pena pichaukok, Kukuyikok daktai ina ese ichipue Arekuna. Sereware Arekuna-pe epai pra ina ichi; pichaukok-pe epai pra-re taure pemonton-da.

6-         Muerete pai pemon dama esemboikasak Kukenan ri ponkon, Roroima po-re nainan, taure-pueti-puek pemon dama man re-kin. Tise mue wini-kei ti-yepuepue-kon ekare putu to-da pra ichi.

 

16. NOTICIA DEL COMIENZO DE LOS PEMONES

1 . Noticias muy claras de aquí (de esta tierra y de los pemones) no se conocen. Pero se oye decir que en tiempos de nuestros antepasados, de nuestros abuelos, vivían peleándose unos con otros y se daban el nombre de pichaukok.

2. La tierra de los pichaukok era Kukenán, Manak-kré, Wairampai, Wonkén, etc. Pero Kamarata, Urimán, Kavanayén, etc., era la tierra de los Kukuyikok. En aquel tiempo, al multiplicarse mucho, por motivo de mujeres, de la caza, de la pesca, por motivo de las tierras, de los lugares donde echar barbas- con frecuentemente estaban en guerra.

3 . Pero por aquel mismo tiempo nuestro abuelo Abrahán y nuestra abuela Pikuán y sus familiares no gustaban de aquellas peleas. "Me desagrada matar a los compañeros: con eso se pierde la tranquilidad y se vive siempre con miedo". Así les decía él a los que iban a guerrear. "Siendo así, quédate quieto; pero cuando yo esté bravo y haya bebido sangre, no te atravieses en mi camino", le dijo su compañero. Sí, sí, le dijo Abrahán.

4. En aquel entonces ellos se contaban con piedras los que iban a pelear para saber qué gran cantidad eran. Y después de aquellas peleas, los que quedaban se iban a Mayarí (que así se llamaba un río) a negociar.

5. En aquel mismo tiempo encontraron maneras nuevas de decir. Así, decían "iná taure-da" (digo que sí) cuando antes habían dicho "iná tauré-uré uyá: "ina-tai-yá" en vez de "tauré-iyá", "iná-so" en vez de 'iná-ichó" (pues claro que sí). Por motivo de esta repetición de "tai-yá", vinieron a llamarse taurepán los habitantes del Ktikenán, del Caroní, etc., ya mez- clados con los kamarakotos, que antes eran pichaukok.

6. Después de eso aparecieron los pemones, que habitah en Kukenán, que habitan en Roraima. Sólo esto es 10 que dicen; pero de tiempos más antiguos, la noticia de dónde y cómo vinie- ton a estas tierras, no se sabe.

.7 . En tiempo de los kukuyikok, nuestro nombre era "Arekuna". Ahora los pemones decimos que no queremos ser (nombrados) ni arekunas ni pichaukok.

EXPLICATIVAS:

1. . He aquí la confirmación de que antes de la escritura, la historia no se conserva o se conserva muy confu5a y con la propensión a conver- tirse en leyenda o en cuento.

2. Adema& de los nombres de pichaukok, kukuyikok y arekunas, aparece la explicación (personal), que el informante se esforzó por darme a mí de la, palabra "taurepan", con que oían ser nombrados, pero que nunca apareció espontáneamente.

3. Reparese en los motivos de guerras, "al multiplicarse mucho".

4 . Cerca de la misión de Wonkén hace años el entonces capitán indígena de aquella región, Claudio, me tnostró unas ringleras de piedras de no muy gran tamaño, que habían servido para el conteo de los reunidos para guerrear.

5 . Para la buena interpretación debe saberse que el informante, Ernesto Pinto, es oriundo de Kukenán y desde niño reside en Manak-kré (Santa Elena de Uairén). El nombre de su abuelo, Abrahán, y de su abuela, Pikuan, provinieron de sus viajes a la Guayana Inglesa.