MANKUARI TUKUI YARE

1-         Mankuari yama tombapue muere tukui yare.

2-         Tukuiya taurepue mankuari puek: «Emadok-pe ariwonke, tenempueken-pe medai.» (Tanno tuna runeti puek to tombapue.)

2-

3-         Tise nere mankuari-ya: «Amuere kin-te, chirke-pe medai, emadok-pe ariwonke», taurepue mankuari-ya tukui puek. Naware esen-tak to tombapue tukui yare.

4-         Muere-wi mankuari ariwomapue emadokpe tenempueken-pe tu-chinin, ipekou, pekou, pekou!

5-         Muere puekere, tukui, ¡ pur, pur, pur! kaima.

6-         Mankuari pori-ya tukui-ya tenempueken ite tanna, ¡patai! mankuari entaka-ya ina-pe-re; tise i-rawere itesak tukui enasak tuna wak.

7-         ¡Sapau, sapau! taure poripue mankuari-ya. U-pichi pona enkuke, taurepue tukui puek. ¡Tereu! i-yichi pona tukui enkupue. T-apue-ri tarampoka puekere, i-rawere yariwontuka-pue; i Sokou!. yarere kanan yenasak tuna wak potukapue-ya. i Tereu! ti-yichi ponakan; muere warante-re kanan aretukapue-ya. Muere daktai bambuek-wi pata poripue-ya. Muere puekere mankuari-ya pata poripue tenen puek. Pana-pe yekusak tukui etuarimapue.

Tauron ma panton. A-pantoni-pe nichii.

 

 

15. EL PAJARO GARZON Y EL CHUPAFLOR O TUCUSITO

1 . El pájaro garzón y eltucusito se desafiaron a quién ll~gaba más lejos en su Y1.le10, a quién atravesaba primero un gran brazo de mar.

2. El tucusito le dijo al garzón: Sal tú delante, ya que vuelas muy despacio por causa de tus grandes alas, que parecen las hojas de un cambur.

3 . Pero el garzón le contestó: Tú, que eres tan pequeño, debes salir el imero para que cojas ventaja. Así le dijo el garzón al tucusito.

4 . Cqmo el tJlcusito no le hacía caso y se quedó a la espera, el garzón se resolvió a salir delante., ya que efectiva- mente vuela despacio, diciendo con sus grandes alas: ¡pekou, pekou, pekou!

5 . Inmediatamente después ¡el tucusito emprendió su vuelo, diciendo por su vez con sus pequeñas alas: ¡pur, pur, pur! ' Casi como un zumbido' de las moscas.

6 . El tucusito alcanzó luego al pájaro garzón, que volaba muy despacio. Diciendo la interjección ¡patai!, lo dejó atrás,

¡ se le adelantó con mucho garbo. Pero al poco tiempo, el que

se había puesto delante, muy fatigado, se cayó al agua.

7. El pájaro garzón, sobrevolando despacio, vio al tucusito caído en el agua y dando brazadas a punto de ahogarse. Se oía algo así como ¡sapau, sapau! El garzón compadecido descen- dió un poco y le dijo: Brinca un poco y agárrate a mis patas. Así le dijo al tucusito infeliz, que había guapeado tanto.

8 . El tucusito dio el salto y se posó en las patas del ~ garzón. ¡Terén! Rápidamente volvió a batir sus alas y se fue !i delante del garzón. El garzón poco después vio al tucusito que . de nuevo se caía al agua. Oyó algo así como ¡sokou!

9. - De nuevo el garzón se bajó hacia el tucusito. Y de nuevo el tucusito saltó y se posó sobre las patas del garzón. ¡Terén! y esta vez, finalmente llegó a la otra parte adelantán- dose al garzón.

10. Detrás de él el pájaro garzón llegó también a la otra parte. El garzón no le dijo nada al tucusito, le dejó ganar, como suelen hacer los padres con sus hijos. El tucusito tampoco dijo nada, porque después de haberse envalentonado tanto, se sintió avergonzado y se dio cuenta de que el garzón le había salvado la vida.

11.-Así dice el cuento. Coge este cuento para ti. {Relató Ernesto Pinto el año 1964}.

l

NaTAS EXPLICATIVAS:

, 1 . No estoy absolutamente seguro, pero creo que el llamado por los pemones Mankuarí es el que nosotros denominamos pájaro garzón y también garzón soldado. El llamado Tukui por los pemones, es sin duda ninguna el llamado colibrí, pájaro mosca y en Venezuela y algunos

otros países, tucusito. !

El'1d", i 2. contraste, que aqul se presenta, no es ague e que mas

vale maña que fuerza", sino aquel otro de que los magnánimos no I hacen mayor caso de las bravatas de los valentones.

 

~ 3. Me parece notable la observación de que los padres suelen

dejarse vencer por sus hijos. Esto 10 observamos y lo observan los indios en algunos animales domésticos. tales como el perro y el gato.

- 4. He transcrito varias interjecciones en la misma lengua pemón ~ porque no acierto a traducirlas al castellano. En la Gramática de esta - lengua y en algún otro de mis estudios he advertido y he manifestado , mi admiración sobre la gran cantidad de interjecciones usadas por estos

1 indios y la gran propiedad sonora de las mismas. Puedo dar aquí algunos

ejemplos, además de los que van en el cuento:

 

Sen, sen, andar rápido; son, son, andar despacio; kitá,kitá, adherirsl v takí,takí, agarrar rápidamente; tuk4n, tukún, latido del corazón; kutí

kutú, lanzar bocanadas de humo; pitén, saltar como la pulga; ten-kil movimiento pendular; potoi, abrir de~mesuradamente los ojos; pitu quitarse el sucio lavándose; tarik, emprender la marcha; purutui, llegl al término; someu, descolgarse; chitín, hundirse en el agua; kopil cerrar los ojos; tereu, sentarse, posarse; warau, abrirse, rajarse; evevel desaparecer rápidamente. ¿Basta?

l1' J¡., i:;:!¡,,~'" é