PAREWA-KAIPU PANTONI

 

1-         Pemon yama ichipue, waika-pe to ichipue.

2-         Muere-wi weri, auronipue, chipue enwarak darenkon. Tise I-pachi-ton payun-pe to ichi I-putupue to-da neke.

3-         To dakon-wi eparere konoi puek ite-pueti-pue; muer-wi enwarak-da I-puek taurepue: “Kurai-pe ichi yau, Parawa-Kaipu kaima mesektei”. Dare e-pue-sak, awore yenasak daktai, nawa taurepue weri puek.

4-         Nawa ichinin I-pachiton-da akamapo-pueti-pue: “¿Ane-kin mure-pe av-enasak?”, taurepue to-da. –Tise “Ure kesekamai” tauresak-ya yenin, ekama-ya poken para ichipue.

5-         “Ake, ante man, inavare…” taure tepo, kurai-pe embopue-ya. Muere-wi Parawa-Kaipu kaima esektepue-ya te-potori-ya ekamapue poro.

6-         Yembosak tise, enwara e-pueti-pue aute ra po, i kaichare, poro po tise.. I pachiton-daeremapue. Ane, taurepue to-da: “¿E puek mure dan kaichare enwarak chi eparere?”· Muere tepai-wi mure yarimansak tise, enwarak eveuveukapue, ti-potori kini; te-patasek dak enapopue.

7-         Yarimansak tise, Parawa-Kaipu konoi puek ete-pueti-pue. Muera-wi tuna yepi po chima, asitun-pe ye-pakama-te puek ite-potoriton chipue; tise punin-pe Parawa-Kaipu ichipue; muere nawa ichinin ti-san puek yesekamapue: “Konoi puek ye-tuka neke” taurepue-ya ti-san puek.

8-         Tise iyaren yaktai tupuse pra I-pakama-tuka-pue to-da tuna wak. Muere tepai arepue to-da erembaima, nawa esa-pue-tiima: Parawa-Kaipu. Kevey yare erembaima arepue to-da kaya-kupue wak-were.

9-         Chinte to piau, te-potoriton piau, te-kowama tepo, ti-sa wenwkapue-ya: “Kachiri puek nichii” taurepue-ya. Muere yenin ti-pachiton dare kese maokai to etepue- Kanau yak i-konekapur to-da manare para etaripa tope.

10-     Muere tepai teukin chare ti-san tise, yare yepuipue; i-putu-ya para tise, empakapue-ya: “Kachiri eneke ni tope-da; iwan-pe kru edai” taurepue-ya. “Ye-tuka-re papai pon dare, tukare-re ina yepui etaripai”, taurepue-ya.

11-     Muere tepai-wi tukare-re yepuipue tapui tak. I-pon pra to ichipue; tava ke to esemenutesak to ichipue, to atauchimbapue. Masa manare. Ane… Parawa-Kaipu-ya I-chan puek taurepue: “muerete mure dan kenin; etaripasak tise, to piak ina ete tope. Tise kru mure dan ichipue tapui tau. Teuren arimapue to-da, tise itepue neke iyaren tapui tak, tesonanse muerete enemapue.

12-     Kachiri puek to apichipue, masa kru to etaripasak para tise, mure dan-da o eremapue-ya. Muere-wi aitou pare kaikai-pe to enapue, mure dan-pe tesen-da to eremasak-ya yenin. Teukin chare Parawa-Kaipu enemapue, I-yapai te-potoriton etepue.

13-     Muere venai ti-san puek eneikapue: “Teukin chare tekomansan-pe etek” tukai. Muere rekin. Tauron panton.

 

12. LEYENDA DE PARAWA-KAIPU

1. Estos eran unos indios; ellos eran waikas.

2. Y sucedió que una muchacha, recién llegada a la pubertad, estuvo con un lagarto, llamado enwarak. Pero sus hermanas mayores no lo supieron.

3. Esta su hermanita iba continuamente a pescar con anzuelo. Y ellagarto le dijo: "Si nace varón, lo llamarás Parawá-Kaipú". Habiendo estado muchas veces con él y estando ya encinta, eso fue lo que él dijo.

4. Sus hermanas le preguntaron muchas veces: "¿Quién es el padre de tu hijo?". Pero como él le había dicho que no lo descubriera, ella no pudo decírselo.

5. Después de haber dicho que no, que no tenía nada,... que no sabía. . ., dio a luz un varoncito. Y entonces le dio el nombre de Parawá-Kaipú, según le había dicho su padre.

6. Nacido ya el muchacho, el lagarto estaba siempre por fuera de la casa, pero del lado donde est~?a el rI,Juchachitü.. ~i hermanas mayores repararon en ello y dlJeron: '¿Por que sera que el lagarto está siempre d~l,lado de la madre del muchacho?"

Y cuando el muchacho creció, desapareció el lagarto, que era su padre, y se regresó a su casa.

7. Siendo ya mayorcito,Parawá-Kaipú iba con frecuencia a pescar. Y estando en la orilla del río, transformados en viento, sus padres quisieron arrojarlo al agua. Pero él se dio cuenta y le dijo a su madre: "Yo no vuelvo a pescar con anzuelo".

8. Pero cierto día, sin darse cuenta, lo tiraron al agua y se lo llevaron cantando, tocando el sonajero de kevei y repitiendo su nombre de Parawá-Kaipú. Así tocando y cantando

se lo llevaron a la laguna de Kayá. i

9. Después de estar cierto tiempo allá con sus padres, en sueños le dijo a su madre: "Ponte a hacer kachirí". Y .e~tonces ella y sus hermanas se fueron, arrancaron yuca e hicieron gran cantidad de kachirí en una canoa para que se embriagaran.

10. Y estando su madre sola, vino, la despertó y,le dijo: "Dame kachirí para beber, que tengo mucha hambre". y después le dijo: "Volveré con mi padre y sus compañeros; vendremos

todos a beber bastante".

11 . Y efectivamente vinieron todos a la casa. Vinieron vestidos; estaban pintados con tierra blanca y muy alegres. Pero espera un poco. Parawá-Kaipú le había dicho a su madre: "Que

no esté en la casa ninguna mujer encinta o con niño recién nacido; después que nosotros estemos bien bebidos, iremos nosotros a su casa". Pero muy contra esta advertencia, una mujer encinta estaba en la casa. De verdad le dijeron que se fuera a

otra casa, pero ella se quedó escondida.

12. Ellos se entregaron a la bebida, pero mucho antes de que estuvieran embriagados, aquella mujer miró para ellos. y de repente ellos se convirtieron en loritos por haberlos mirado aquella mujer. Todos ellos se fueron volando y se quedó solo

Parawá- Kaipú.

13. Por este motivo él se enojó contra su madre: "Aquí os quedaréis viviendo solos". Así le dijo. -Esto solo. –Así dice el cuento.

, NOTAS EXPLICATIVAS:

1. Entiéndase que "Enwarak", el lagarto, se le presentaba a la

muchacha en forma de indio.

2. El nombre de Para,wá-Kaipú significa "Jefe del Mar".

3. La mujer encinta y la recién madre son consideradas "pané", causadoras de daños, aunque ellas no lo intenten. Como ejemplo, uno de los indios informantes me escribió que "la mujer después de dar a luz, no debe hablar con nadie; y cuando quiera comenzar a conversar con la gente, primero debe hablar con un árbol y este árbol recibirá todo

el daño y se secará".

43