KAIKUSE WARE DOKOPAIREN

 

1-      Daktai pra kaikuse esemate tana tu-wotoro-ten yuai, ane-re etenu etapue.

2-      Pata kowama tana, ¡serei! Kaikuse esemboikapue. ¡Kore! Tanno neke, pereteku waraino, ware it-esek, eremapue-ya.

3-      “¿E puek av-ichi, yako?” kaikuse-da ekamapopue. –“Ake-re, u-wayi tumba puek echi che” taurepue ware-da. –“¿Chia kere a-wayi tumbanin-pe medan?” ekamapo-tuka-pue kaikuse-da. –“Korekai! Pata kowama tepai esayuka pona-re u-wayi tumbanin yure”, taurepue ware-da.

4-      “Yure nere, dako” taurepue kaikuse-da; “chirke-pe kru medai; a-yentai nak-ke u-wayi arenin yure, yako? Atambue-pai man” taurepue kaikuse-da. –“Inawi-wa” taurepue ware-da.

5-      Muere-wi ekaichere to eseratepue tu-wayi-kon tumba puek. Merunte-pe etunuma tepo “ereke, dako, a-yentaino yure” taurepue kaikuse-da. Tise ware-da i-maimu yuku puen; tu-wayi tumba puek i-kowan-pueti-pue.

6-      “Inare, inare...” taure tepo, kaikuse ekenepamapue. Chinkere-pr yena tana, esetenka puek kaikuse atapichipue. ¡Kore! T-ese ke para enasak, ante. ¡Ain! Ware dapai itepue, tesekamai pra.

7-      Tise ware ichipue konsera, kaikuse patapue dau chia kere tu-wayi tumbapue-ya tu-wakiri-pe. Pata yayukasak rekin enonkapue.

8-      Muere-wi “a-yentaino yure, chirke-pe medai” taure tepo, kaikuse ichipue ware dokopairen. Kaikuse eseruk muere; to yentai tekusen teuren, tise to dokopaire t-ena-pue-sen, to dokoi tetuarimasen. Tauron panton.

 

9. EL TIGRE INFERIOR A LA RANA

- 1 . Un día cualquiera, viajando el tigre en busca de presa, oyó que alguien cantaba con una voz muy fuerte.

.2 . Cayendo ya la tarde, se asomó sigilosamente y vio un animalito parecido al sapo, de nombre waré, de muy poco tamaño.

3. "¿Qué estás haciendo, cuñado?" le preguntó el tigre. "Pues nada, aquí estoy tocando mi flauta", le respondió el waré o ranita. "¿Tú eres capaz de tocar largo rato?" le volvió a preguntar el tigre. "Pues claro que sí; desde el atardecer hasta que amanece yo toco mi flauta" le respondió el waré.

4. "Pues yo también, cuñado" dijo el tigre; "tú eres muy pequeño; ¿no tocaré yo mi flauta más tiempo que tú, cuñado? Vamos a desafiarnos". "Pues sea así", dijo el waré.

5. Y he aquí que comenzaron a tocar sus flautas a la par. y después de haber rugido fuertemente, dijo el tigre: "Para que veas que yo toco más que tú". Pero el waré no le respondió nada y continuó tocando su flauta.

6. Después de haber dicho "otra vez, otra vez. . . ", el tigre se cansó. Y viendo que se quedaba ronco, el tigre comenzó a toser. ¡Caramba! se quedó totalmente sin voz. Entonces, se fue sin despedirse del waré.

7 . Pero el waré permaneció tan tranquilo; después que el tigre se retiró, él siguió tocando por su gusto. Sólo al amane- cer cesó de tocar. .

 

8. He ahí cómo después de haber dicho "yo puedo más que tú, tú eres muy pequeño", el tigre fue inferior al waré. Esa es la costumbre del tigre: él se cree más que los otros cierta- mente, pero siempre queda debajo de ellos, y hasta sufre debajo de los mismos. ~Así dice el cuento.

NOTA EXPLICATIVA:

1 . Esta ranita, waré, canta durante toda la noche. Especialmente al comenzar las lluvias. Antes decían los indios que "estaba mascando el kachirí para los pescados", que remontaban al desove; ahora dicen que "ya prendió el motor". De esta ranita toma nombre un cantar de baile.

3