PEMON ITESAK WAIKIN WERICHI PUEKERE

 

1-      Panton ichipue. Pemon I-womuen waikin wei itepue wek pona; muere-te tise weri-pe waikin werichi esemboikapue.

2-      “¿E puek au-chi?”, tukai pemon ekamapopue-ya. –« Ake, waikin wei rekin yesak sere, tise ante ichi” taurepue-ya pemon-da I-puek. –“Nawa ichi yau, u-yare eten-pai” taurepue wari-ya. ¡Ain! Waikin werichi-ya pemon are-re t-ewik tak. To ereutasak tise, tu-piron puek taurepue-ya: “A-yese-kon-ten s-enepui, epitetek I-womara mai yau”.

3-      T-eseton-da eunakipapue to-da t-eseru poro. Muere-wi arepue to-da wonun sena; yayukasak-pe-re t-eseru-kon poro t-ese-kon arepue to-da rampuen puek. Muere-wi i puek taurepue to-da: “Sete chima te-pakasan an-tikake”.

4-      T-eseton-wi rampuen puek ichipue. ¡Ti,ti, ti! Apok ripue to-da; tise to rampueni dau kui dama epaka ere-pueti-pue-ya, waikin-pe pra. Enonkan-pe-re t-eseton yepuipue pemon kare puek. « ¿To nai metikai ? » tarepue to-da i puek. –“Ake-so”, taurepue-ya: “kui-pe rekin to epakan puek netai”. Nawa kaima, t-in-tikasan emboikapue kui yama. –« We nekin-chu », taurepue to-da t-eseton-da; “e tukai kin aretenkon tikasa-u-ya?”.

5-      T-esekon puek to atauchimba-pueti-pue, « iwonwk kru muere, teipan kru arenin muere » tukai. Tise i-chan an-are-pai pemon enapue: muere nawa ichinin, te-pata-sek pona enapopue. Iwonek-pe kru it-ombaton-ya putupue, “I-womuen muere” taure tepo; waikin epik ke eseunakipasak moron dak. Muere-wi pemonton eseruk-pe enasak. Tauron panton.

 

6. UN INDIO SE FUE TRAS UNA VENADITA

1 . Hubo un cuento. Un indio desafortunado en la caza, se fue a cazar venados a la cima de un cerro; y estando allí, disfrazada de india, se le presentó una venadita.

2. Ella le preguntó al indio: "¿Qué estás haciendo ahí?". El le respondió: "Nada, vine solamente a matar venados, pero no los hay". "Siendo así, vámonos a mi casa", le dijo la mujer y ella llevó al indio a su casa. Y cuando llegaron allá, les dijo a sus hermanos: "Os he traído un cuñado; hacedle la curación para que no sea infeliz en la caza".

3 . Sus cuñados, siguiendo su costumbre, le hicieron el tratamiento de la nariz. Y después lo llevaron a cazar; amaneciendo apenas, según su costumbre, lo llevaron a una cacería

con candela. Y le dijeron: "Quédate aquí y vete matando los

que salgan".

4 . Sus cuñados se dedicaron a pegar fuego por todos

lados; pero el indio no vio que salieran más que las ranas llama-

das kui, ningún venado. Ya al terminar se le acercaron sus cuña-

dos y le preguntaron al indio: "¿Pudiste matarlos?". El les

respondió: “Pues no, caramba; no salieron más que esas ranas".Y diciendo esto, les mostró las ranas que había matado. Ellos,

viéndolas, exclamaron: "¡Oh qué cantidad! ¿y cómo te vas

a arreglar para llevadas?".

5. Sus cuñados se alegraron muchísimo diciendo: "este sí que es buen cazador; este sí que lleva cargas pesadas". Pero él cayó en deseos de ver a su madre y por eso se volvió a su tierra. Sus compañeros vieron que él se había hecho muy buen

cazador, después de haber dicho que era un indio infeliz en la caza; eso le vino por la curación que le hicieron allá los venados. y esto pasó luego a ser costumbre de los indios. -Así dice el cuento.

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . Este cuento quiere explicar el origen del trataÍniento que los indios se hacen por el conducto nasal con la piel de las ranitas llamadas "kui", otras llamadas "kuaipitá", etc., para hacerse buenos cazadores de venados. Para hablar de este tratamiento usan la palabra eseunakipá, Los indios afirman que los venados comen esas ranitas y que las cons- deran su cacería.

2. El deseo de regresar a casa de la madre es una constante, que casi nunca falta en los cuentos de este género.

3. También aparece en este cuento esa manera de cazar pegando fuego para obligar a que la caza salga de sus escondrijos.

4. Pues viene a cuento, no estará demás recordar que ser buen cazador, buen pescador, buen conuquero, son cualidades muy apreciadas por las mujeres en orden a aceptar el matrimonio de los pretendientes.

::