PEMON EKEI PUIKATEPON

 

1-Pemon ichipue apok re-pue-nin tupuse pra re. Muere-wi-te apok re-pue-ya se-warante, ekei kini auru tau tise.

2-Muere daktai ekei katun-pueti-pue pemon puek: “U-puikateke sane”.- “Ake, ekaten-pe medai” taurepue pemon da ekei puek, “ekei-pe aware-pe av-ichi”.- “Muere tukai pra, u puikateke sane, a pana-ten ri tope-da., toron dama etanin-pe auchi pa; tukan-ne-wi toron maimu, a-yekenon maimu etato-uya-ten ke a-yema tope-da” Ekei-ya taurepue pemon puek.

3-Muere-wi pemon esentumapue ekei puek; ekei sekanonka tanna etuka yenin, pemon atarimapue; amara ke ekei puchipue-ya apok dapai. Muere moron ke pemon enu-yak pontepue-ya toron dama eseuroma etanin-pe.- “Tare pai toron maimu, ayenekon maimu-re eta-u-ya-ma” ekei-ya taurepue i-ya-pai tutei.

4-Ekei-ya ekamapue poro, t-erupapue dawere pemon enapue tukare-re enekton, t-ekenon-re etanin-pe. Muere-wi supara dama etenu tanin-pe yenapue: “O, o, o, o... kotek, kotek, kotek” suparakuai-ya taure: “to yene puek man”. Tise “O, o, o, o... kotek, kotek, kotek, wo” supara weri-ya taure “tuma kukasak pra tise”.

5-Muere warante woime etenun yau ¡pika¡ tukai, “ese, ese” tatok-pe etapue-ya; marayeipa, pika waraino, “¡mi,mi, mi! kaima etenun yau, “a-domba-kon eriki kupui” tatok-pe etapue-ya.

6-Muere warante piroi etapue-ya “karan yepui” kamanin-pe; karumaiwa etapue-ya konok yepui kamanin-pe, tise “konok pata-pue” kamanin nere konok patapue dau.

7-Muere tepai kabare etenu etanin-pe nere ichipue: “Iñ, iñ, iñ” “kane pampuek achike” tatok-ya-pe ichi. Tise kabare weri manare tenu yau, to atarika eseruk tanin-pe yenapue kanan.

8-Muere ropoire toron dama esetoimate etanin-pe yenapue: Kiawe wakuwa pataka-ya kaima: “Muerin-muerin-pe u-poti ichi-che”. It-en-tak wakuwa kiawe pataka-ya nawa kaima: “U, u, u, nosan-pe u-poto ichi-che”. Tuke-re pemonton-da kama, tise sere rekin kama-da sere daktai.

9.-¿Muere dek-pe nak Patre Eulogio ichipue-ma, chipanioro maimu tau toron dama maimu etanin-pe? Masa mare: I-poitori-pe karan-pe ete daktai wakuwa etenu yaktai: “Falta poco”, etanin muere. Piripik etenun yau: “Cristo fue” etanin muere. Chia kere-re. Tauron panton.

5 . EL INDIO A YUDADOR DE UNA CULEBRA

1. Hubo un indio que prendía fuego sin ningún cuidado. Un día él pegó fuego a un matorral, sin darse cuenta que allí estaba una culebra. --

2. Entonces la culebra le gritó al indio: -" Ayúdame, pobre de mí". Pero el indio le contestó: -"No, que tú muerdes; tú eres una culebra, eres muy mala". Pero la culebra volvió a

decirle: "No hables así, ayúdame, pobre de mí y te daré oídos para oír, para que oigas las palabras de todos los pájaros silvestres y de todos tus animales domésticos; con eso te pagaré".

3 . Entonces el indio se compadeció de la culebra; cuando la culebra se angustiaba por temor a quemarse, el indio se acercó y con un garabato la haló y sacó fuera del fuego. Por esto el indio recibió el don de oír las palabras de los pájaros.-"Desde ahora, le dijo la culebra al marcharse, entenderás todo lo que hablen los pájaros y tus animales".

4 . Y efectivamente, según le dijo la culebra y según le advirtió, el indio entendió desde entonces el hablar de todos los animales. Así cuando el gallo cantaba, él le oía decir "Ellos están viniendo". Y cuando cantaba la gallina, él le oía decir:"Pues caramba, todavía la comida no está bien cocida".

5. Del mismo modo, cuando la angoleta gritaba ¡piká!,él le entendía: "¡Cuidado, cuidado!". Y cuando el pájaro marayeipá cantaba ¡mi, mi, mi !, él entendía que le decía: "Dejas

olvidado el cuchillo en el rancho" cuando andaba de viaje; pero cuando estaba en casa, él le entendía el aviso: "Uno de vuestra familia se va a morir".

6. Igualmente él le oía al piroroi: "Viene viajero"; y a la guacharaca le oía avisar que venía aguacero, y después le oía decir: "Ya pasó el aguacero".

7 . El decía que el relincha del caballo quería decir: "Vente más aprisa". Y el relincha de la yegua decía que era la manera que ellos tenían de reírse. -

8 . Juntamente con esto, él oía también cómo unos pájaros se burlaban de los otros. El piapoco chulea a la palomita wakuwá cantando: "Arrugado, arrugado es mi pico". La wakuwá, por su turno, canta burlándo,se del piapoco: "¡ ju, ju, ju, mi pico es bien largo!". Muchas mas cosas dicen los indios, pero por hoy ya no diré más.

9. ¿No tendría este mismo don el Padre Eulogio? Porque espera un poco y te dire que viajando yo con él como su ayudante, él les oía a los pájaros hablando en español. A la palomita aquella le oía decir: "Falta poco". Al pájaro piripik, le oía decir: Cristo fue”. Y otras muchas cosas. Así dice el cuento

 

NOTAS EXPLICATIVAS:

1 . En muchos casos aparecen los indios piaches traduciendo a su

lenguaje. los cantares de. los pájaros; pero e.n este caso este indio, que no se dice haber sido piache, aparece prelnlado por haber1e salvado la vida a una culebra.

12. Como el indio narrador, debo decir que en otra ,ocasión aparefi1lt ceran varIOS pajaros; chuleandose mutuamente. Un caso mas del traspaso que hacen a los pajaros de lo que sucede entre los mismos Indios y que les resulta sumamente irritante, como lo he podido comprobar personalmente. Les molesta que los remeden.

3. Debo aclarar que este Padre Eulogio (de Villarín, prov. de

Zamora, España) fue largos años misionero entre los indios pemones

y muy querido por ellos. Especialmente recordado por los kamarakotos, entre quienes pasó los últimos años. Escribía, con gran donaire en la revista Venezuela Misionera con el seudónimo de Ekaremenin.

 

N. B. Este cuento, con otros cuatro más, fue publicado en texto bilingüe por CONSUCRE en un librito ilustrado con muy bellos dibujos que tiene por título Pantón Miá Toikín - Una Mano de Cuentos.