PEMON KAIKUSE PETOI-PE

1-         Pemon etepue karapita-pe. Yei pona tenkuse, ikowamapue waikin epaka-te puek. Muere-wi waikin, pemon-pe tekonenkai, karipita-pe tesen puek taurepue-ya: “E puek av-ichi?” – « Ake, waikin erema-te puek echi-cho » pemon-da taurepue.

2-         Muere-wi waikin-ya, pemon entakapue ; entaka-ya tepo, taurepue i-puek: “Waime ke techipoi.” Taure tepo, yekatumapue inare waikin-pe tenai. Muere-wi: “¡Aiki, waikin nak mainek?”, taurepue-ya.

3-         Inare karipita-pe pemon etepue. Waikin kanan epaka-te puek ikowamapue. Muere tise, pemon-pe-re kaikuse-da eporipue; waikin tuei te-nakata po nepuipue-ya. Muere-wi pemon puek taurepue-ya: “¿E puek av-ichi?” – “Ake so, waikin erema-te puek ichi-so” taure`pue pemon-da kaikuse puek.

4-         Muere-wi kaikuse-da taurepue pemon puek: “Masa u-yare eten-pai entana sena”. Muere-wi pemon etepue kaikuse yare, to ereutapue kaikuse dama piak. Muen-pe tise kaikuse entanapue; pemon-da erema-pueti-pue. Kaikuse-da i-repapue wikin pun ke, tise pemon entana puen.

5-         Muere moron-pe, te-petoi-pe pemon e tope te-pon ke i repapue-ya, wairarima pon ke; muere tepai pemon i-ntawapue-ya kaikuse-da. Muere tise, waikin pun muen-pe tise ipo-pe apuepue-ya.

6-         Muere tepo to etepue iyaren we sena; muere-wi waikin eporipue to-da; i puek to entanapue muere warente-re. Chinte-re kaikuse yama kure tau kowan-pueti-pue.

7-         Muere tepo kanan kochirima eporipue to-da. Kaikuse eseratepue kochirima api chena. Muere daktai pemon puek taurepue-ya: “Masa s-apichi-ina; kochirima-da uy-apichi yau, yure mepuikatei”. ¡Ei! Kaima, kaikuse apurimapue kochirima poro pona: pemon nere, wairarima tesen, eseratepue i-puikate sena. Sakne chima, apichipue to-da; i puek to entanapue aire.

8-         Muere tepo kurato nere echipue tuna ri po . Muere kare puek kanin kaukuse esrate-tuka-pue. I ro pona kanan yapurumapue; tise kurato ichipue merunte-pe; muere-wi kaikuse mata-nepui-ya tana wairarima yeserate-tuka-pue. Tise kuratu eseurankapue te-petoi ouikate-ya yentai. Muere-wi kaikuse erikipue. Pemon-wi te-pata-sek pona yenapopue. –Tauron panton

 

4 . UN INDIO COMPAÑERO DE UN TIGRE

1 . Un indio se fue de caza. Subido a un árbol estuvo esperando que saliera algún venado y he aquí que un venado, disfrazado de indio, le dijo al cazador: -" ¿.Qué haces ahí?" -"Nada, aquí estoy cansado de esperar algún venado".

2 . Entonces el venado siguió adelante y después que había dejado atrás al indio, le dijo: -"Deberías picarte con hormigas". Y-.después que le dijo esto, echó a correr cambiado otra vez en venado. Y el indio dijo: -"¡Qué chasco!; si ese era un venado".

3 . Otra vez este indio se fue de caza. Y otra vez estuvo en acecho de los venados. Y en esto, un tigre, disfrazado de indio, lo encontró y le dijo: -"¿Qué haces?". El indio le contestó: -"Pues nada; aquí estoy fastidiado esperando que salga algún venado". El tigre traía sobre su cabeza un venado que había matado.

4. El tigre aque11e dijo al indio:, -"Espera un poco, vente conmigo a comer". Y se fueron juntos el tigre y el indio y llegaron a la casa de los tigres. El tigre se puso a comer la carne con sangre; pero el indio no hacía más que mirar. El tigre

le dio carne del venado, pero el indio no comió.

5. Por este motivo, el tigre para hacer compañero suyo al indio le dio una piel de tigre y le hizo una bebida mágica. Y con esto ya le resultó sabrosa la carne de venado sin asar ni cocinar1a.

6. Después se fueron a matar otro y encontraron un venado y de la misma manera comieron de él. El indio perma neció mucho tiempo con los tigres.

7. Otra vez encontraron un oso hormiguero. Y el tigre se preparó para cazado. Y entonces le dijo al indio, convertido en wairarimá: -"Espera, que lo voy a coger; pero si él me agarra a mí, ayúdame". Dando un rugido, el tigre saltó sobre el oso hormiguero; y el indio se preparó para ayudar a su compañero. Entre los dos lo cazaron y lo comieron.

8.. Después, otro, día, un caimán estaba en la orilla de un río. El tigre se preparo para cazado. Salto sobre el; pero el caimán tenía mucha fuerza; ,y como el caimán arrastraba al tigre,  elmdlo tambiéen se preparó para ayudar a su compañero. Pero el caimán se zambulló y no pudo ayudado. El tigre murió. Y el indio se regresó a su casa. -Así dice el cuento.

 

1: NOTAS EXPLICATIVAS:

1. Para hacerse buenos cazadores de venados, dicen los indios que deben picarse con las hormigas denominadas "waimé". Esto lo relacionan diciendo que los venados, cuando estas hormigas los pican en la nariz, se levantan y se dejan ver.

2. Que antiguamente los indios se convertían en tigres y se vestían con su piel es una creencia aún persistente entre los indios.

3. Aún más; los indios mantienen la creencia de que esta posibilidad subsiste entre los que se preparan para ser kanaimas.

4. Por las publicaciones de mis compañeros, que trabajan en la Misión de Tucupita (Delta Amacuro), los indios guaraos tienen esta misma creencia sobre los caribes, a tuyo tronco lingüístico pertenecen.

10. Ciertamente los pemones